Родной язык (стихотворение)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Туган тел»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Родной язык
Жанр стихотворение
Автор Тукай, Габдулла
Язык оригинала Татарский язык
Дата написания 1909

Родной язык (тат. «Туган тел») — стихотворение татарского поэта Габдуллы Тукая, написанное им в 1909 году.

Стихотворение было впервые опубликовано в сборнике «Детская душа» («Балалар күңеле»)[1].

Состоит из четырёх строф-двустиший (бейтов), стихи в каждом из которых рифмуются между собой[2]. При этом между полустишиями находится цезура, в результате чего двустишия воспринимаются как четверостишия, характерные для народных песен[3].

Во многих сборниках советского времени последняя строфа, имеющая религиозное содержание, опускалась.

Существует несколько переводов стихотворения на русский язык. Сравнивая переводы Р. Бухараева и С. Липкина, переводчик К. Миннибаев отдаёт предпочтение последнему. «На мой взгляд, С. Липкин <…> сильнее прочувствовал эмоциональную нагрузку стихотворения и давление сделал именно на это, что дало переводу несравненно большую певучесть»[4]. Стихотворение также переведено на множество других языков.

В дореволюционный период в школах и медресе перед началом и в конце учебного года, а также в праздничные дни дети пели стихотворение хором.

Слова Тукая были положены на мелодию старинной песни «Дедушка Салим» («Сәлим бабай»), сменив более ранний текст[5][6]. Получившаяся песня пользуется популярностью и в XXI веке.

Туган тел

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.

Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.

И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең,
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.

И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам:

Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам!

Перевод на русский С. Липкина[7]

[править | править код]

Родной язык, святой язык.
Отца и матери язык!
Как ты прекрасен! Целый мир
В твоем богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя
Мне в песне открывала мать.
А сказки бабушки потом
Я научился понимать.
Родной язык, родной язык.
С тобою смело шел я вдаль.
Ты радость возвышал мою.
Ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем
Я в первый раз молил творца:
«О, боже, мать мою прости,
Прости меня, прости отца».

Примечания

[править | править код]
  1. Галиуллина Д. М. «Мир детства» в стихотворениях Г. Тукая для новометодных татарских школ // Ислам и тюркский мир: проблемы образования, языка, литературы, истории и религии. — Казань, 2016. Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 28 апреля 2021 года.
  2. Габдулла Тукай. «Родной язык» // Махмудов Ш. А., Русский язык в школе, 2012, № 12, С.56-60. Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 27 апреля 2021 года.
  3. Ритмика татарского стиха / Хэлиф Курбатов ; Акад. наук Респ. Татарстан, Ин-т языка, лит. и искусства им. Г. Ибрагимова. — Казань, 2005. Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 28 апреля 2021 года.
  4. Перевод — это искусство. Золотой век / К. С. Миннибаев. — Казань, 2004. Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 28 апреля 2021 года.
  5. Этнографический интерес. Почему татары любят гармонь, играют на скрипке и поют грустные песни // А. Загрутдинов, Инде. Дата обращения: 27 апреля 2021. Архивировано 27 апреля 2021 года.
  6. Исхакова-Вамба Р. А. Тукай и татарская музыка. — Казань, 1997. Дата обращения: 28 апреля 2021. Архивировано 13 ноября 2020 года.
  7. Ляля Сафина. В тиши библиотек...: Родной язык – твоя душа, твой мир, твой луч... В тиши библиотек... (16 февраля 2011). Дата обращения: 24 мая 2022. Архивировано 28 апреля 2021 года.