Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація): відмінності між версіями
Kamelot (обговорення | внесок) →Понировський район: нова тема |
|||
(Не показані 29 проміжних версій 14 користувачів) | |||
Рядок 12: | Рядок 12: | ||
== Як ліпше? == |
|||
Шукаю поради, як краще перекласти назву зупинки «Eighth and Pine» (на розі вулиць 8-ї та Пайн-стріт): |
|||
* 8-ма і Пайн |
|||
* 8-ма — Пайн |
|||
* вул. 8-ма — Пайн |
|||
* якось інакше? --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 21:24, 16 травня 2024 (UTC) |
|||
:Якщо орієнтуватися на назви в категорії [[:Категорія:Вулиці Мангеттена]], то має бути "8-ма вулиця та Пайн-стріт" --[[Користувач:Фіксер|Фіксер]] ([[Обговорення користувача:Фіксер|обговорення]]) 22:03, 16 травня 2024 (UTC) |
|||
:Запинка на розі 8-ї та Пайн — "Восьма та Пайн" --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 12:01, 17 травня 2024 (UTC) |
|||
== як буде правильно == |
|||
Доброго дня. Як правильно перекласти ім'я Riikka Purra (фінська мова). У вікіпедії та інтернеті є два варіанти Рійкка Пурра (в конкурсі Європейська весна 2024, Фінляндія) та Ріікка Пурра (в статтях у вікіпедії). --[[Користувач:Avp777|Avp777]] ([[Обговорення користувача:Avp777|обговорення]]) 12:02, 30 травня 2024 (UTC) |
|||
:@[[Користувач:Avp777|Avp777]], у стандартній фінській ''ii'' позначає звук [iː], тобто, довгий звук. Як «ій» ми могли би передати дифтонг, але довгий краще передати через «іі» за правописом. -- [[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup> [[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|⇅]]</sup> 12:14, 30 травня 2024 (UTC) |
|||
:Ще іноді пишуть "''Рікка Пурра''": [https://www.eurointegration.com.ua/news/2023/04/2/7159053/ 1], [https://mezha.net/ua/bukvy/u-finliandii-skhvalyly-pryznachennia-novoho-prem-ier-ministra/ 2], [https://espreso.tv/u-finlyandii-obrali-novogo-premer-ministra-petteri-orpo-zaminit-sannu-marin 3], [https://politic.karpat.in.ua/?p=84751&lang=uk 4] тощо. --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 17:22, 30 травня 2024 (UTC) |
|||
::Якщо хочеться зберегти довге '''і''', то для нас природніше звучить через йотування, бо для української мови збіг голосних нехарактерний. Переглянув кільканадцять категорій про осіб з Фінляндії. Ось як передають '''ii''' Вікіпедії, які використовують кирилицю: [[Кійра Корпі]], [[Тійна Ілінен]], [[:be:Кейё Лійнамаа]], [[:ru:Сарасоя, Рийкка]], [[:ru:Койвисто, Миика]], [[:ru:Мякеля, Кристийна]], [[:ru:Вийтала, Леннарт]]. Однак, не знаю фінською й не розумію, від чого це залежить. --[[Користувач:Friend|'''<span style='color: #BB00bB'>Friend</span>''']] ([[Обговорення користувача:Friend|обг.]]) 12:59, 31 травня 2024 (UTC) |
|||
:::Через ій це звучить і виглядає зрозуміліше, але за §137 правопису «подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв». Це дифтонги з i ми передаємо як "...й". Якщо немає інструкції з передачі фінських слів (я не знайшов) і немає фахових пояснень, то слід виконувати правописну вимогу. -- [[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup> [[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|⇅]]</sup> 13:08, 31 травня 2024 (UTC) |
|||
::::Нині знайшов [https://ips.ligazakon.net/document/view/re25463?an=85&ed=2014_06_11 інструкцію] для естонської, де теж є ii, то там нічого прямо не сказано, але є приклад Hiiemetsa - Гііеметса. -- [[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup> [[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|⇅]]</sup> 13:12, 31 травня 2024 (UTC) |
|||
:::У правописі і в старому і в новому окремо вказано, що такі подвоєння зберігаємо. В старому це було більш чітко зазначено стосовно фінської та естонської мов, а у новому - для всіх мов (чи то розширили чи як завжди помилково пошили на німецьку і нідерландську), тому в навіть такі німецькі назви почали писати по-чудернацькому [[Целль-ам-Зее]]. --[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 13:14, 31 травня 2024 (UTC) |
|||
== Назва статті [[Прапор Мадриду (автономної спільноти)]] == |
|||
{{пінг|Qworzx}} Вітаю! Якщо я не помиляюся, то, згідно з [[Український правопис 2019 року|чинним правописом]], {{tq|прапор Мадрид'''а'''}} означає Мадрид як місто, а {{tq|прапор Мадрид'''у'''}} — Мадрид як регіон. Завдяки цьому, уточнення в назві даної статті є зайвим. Чи не так? --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 12:10, 9 червня 2024 (UTC) |
|||
:Перевірив словник, наче для обох варіантів правильно Мадрида, змінив назву. --[[Користувач:Qworzx|Qworzx]] ([[Обговорення користувача:Qworzx|обговорення]]) 12:27, 9 червня 2024 (UTC) |
|||
== Як краще перекласти Contributor? == |
|||
Я планую додати в одному з оновлень підтримку параметра Contributor до [[Модуль:Citation/CS1]] та не знаю як краще перекласти це слово. Слово contributor використано в значенні «автора, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо». --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 14:33, 16 червня 2024 (UTC) |
|||
: [https://goroh.pp.ua/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F/%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C надавець]? --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 14:42, 16 червня 2024 (UTC) |
|||
:Ну є дописувач — це наче найкращий варіант, що існує. --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 14:57, 16 червня 2024 (UTC) |
|||
:Наприклад, одна зі спеціальних сторінок {{lang-en|Special:Contributions}} → {{lang-uk|Спеціальна:Внесок}}. Тобто, дослівним перекладом є щось на кшталт «вкладник», але це слово не дуже звучить поза фінансовими галузями знань. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 15:15, 16 червня 2024 (UTC) |
|||
:автор, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо називається співавтор --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 15:18, 16 червня 2024 (UTC) |
|||
::@[[Користувач:Shiro D. Neko|Shiro D. Neko]]. У поточному модулі це зробити неможливо, бо в нас є окремий параметр coauthors або співавтори. --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 07:30, 17 червня 2024 (UTC) |
|||
:::Чи є якась змістовна різниця між {{lang-en|contributor}} (<small>автор, що має певний доробок у книзі, науковій роботі тощо</small>) і {{lang|en|coauthor}}? Це повні синоніми (в англійській), чи ні? --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 08:33, 17 червня 2024 (UTC) |
|||
::::@[[Користувач:Olvin|Olvin]]. Згідно з Oxford Dictionary, то ні. Coauthor — це особа, що пише книгу чи статтю з кимось ({{lang|en|to write a book or an article with somebody else}}, [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/co-author_1?q=coauthor co-author в Oxford Dictionary]) та contributor — це особа, що пише статті для журналів, книг чи вебсайтів або хто веде розмову в радіо чи телевізійній програмі або під зустрічі ({{lang|en|a person who writes articles for a magazine, book or website, or who talks on a radio or television programme or at a meeting}}, [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/contributor?q=contributor contributor в Oxford Dictionary]). --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 09:35, 17 червня 2024 (UTC) |
|||
:::::«''Дописувач''» якраз схоже за значенням. Ось як подає його СУМ: «Кореспондент або читач, який надсилає статті, повідомлення про що-небудь до газети, журналу і т. ін». Пропоную закріпити таке вживання на позначення всіх, хто пише у Вікіпедії, на відміну від терміну «''Користувач''», який охоплює лише зареєстрованих редакторів. --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 09:57, 17 червня 2024 (UTC) |
|||
::::::Я вирішив використати «Дописувач» в назві параметра українською. --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 15:11, 18 червня 2024 (UTC) |
|||
:::::::Підтримую! --[[Користувач:Slovolyub|Словолюб]] ([[Обговорення користувача:Slovolyub|обговорення]]) 16:33, 18 червня 2024 (UTC) |
|||
:::::: {{ping|Gzhegozh}} Не до теми розмови. Теж багато разів і вже давно думав, що добре було б "користувач" поміняти на "дописувач" і сам завжди тих, хто робить внесок, називаю дописувачами. А "користувач" це, за сенсом, "читач".--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 12:22, 10 липня 2024 (UTC) |
|||
:::::::Та я вже трошки зрозумів --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 12:36, 10 липня 2024 (UTC) |
|||
== український запис слова subreddit == |
|||
Мені здавалося, що відповідно до норм англо-української транскрипції та правила десятки це слово має записуватися як «сабредит» («ди» замість «дді»). Якщо я правий, то чи не допоможе хто виправити його вживання на вікіданих: ({{Q|P3984}} і {{Q|28464970}}). Якщо я помиляюся, то поясніть чому. --[[Користувач:From Ukraine|From Ukraine]] ([[Обговорення користувача:From Ukraine|обговорення]]) 10:55, 25 червня 2024 (UTC) |
|||
: До обговорення запрошуються панове {{ping|Keneris|Estopedist1}} як автори редагувань [[D:Special:Diff/1876068710/1886650497]] та [[D:Special:Diff/1658514905/1712717273]] відповідно. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 11:40, 25 червня 2024 (UTC) |
|||
::I am unable to understand Ukrainian. I just fulfilled request at [[:Wikidata:Talk:Q28464970]]. in Wikidata we don't have no Ukrainian admins. Best alternative probably [[user:Ymblanter]] --[[Користувач:Estopedist1|Estopedist1]] ([[Обговорення користувача:Estopedist1|обговорення]]) 11:55, 25 червня 2024 (UTC) |
|||
:::This clearly goes well beyond my uk-0 abilities. --[[Користувач:Ymblanter|Ymblanter]] ([[Обговорення користувача:Ymblanter|обговорення]]) 12:18, 25 червня 2024 (UTC) |
|||
:У правописі є приклад «твітер». Тому я гадаю, що за тим самим зразком слід було би писати «сабредит». Хоч це й безглуздя, бо Twitter є власною назвою соцмережі, а не загальною, все ж маємо доволі чіткий зразок. -- [[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup> [[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|⇅]]</sup> 12:12, 25 червня 2024 (UTC) |
|||
::Сабредит є похідним словом, як наприклад твітити чи гуглити. Це неологізм, але його вже мабуть можна вживати. Проблема тут швидше в тому, як той запис виправити на вікіданих на більш «академічний» варіант. --[[Користувач:From Ukraine|From Ukraine]] ([[Обговорення користувача:From Ukraine|обговорення]]) 12:37, 25 червня 2024 (UTC) |
|||
::Ви якийсь не той [https://drive.google.com/file/d/1p0moU61Yrg4RskpJYTljxkiAa5vrd0mM/view правопис] дивилися. § 54, п. 7: "''Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви ('''твіттер''', гугл); назви з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (пошукова система «Гугл», енциклопедія «Вікіпедія», мережа «Фейсбук», системи обміну повідомленнями «Вайбер», «Телеграм»); найменування сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндексу).''" --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 10:42, 5 липня 2024 (UTC) |
|||
:[https://web.archive.org/web/20190820060017/https://www.bbc.com/ukrainian/blog-olexandr-ponomariv-43474598 За Пономарівим], назва соцмережі — редит, отже дійсно, за правилами, має бути сабредит. --[[User:Keneris|<span style="font-family:Trebuchet MS;color:#fff;border:2px solid #0832BF;background:#015EDD;">Keneris</span>]][[User talk:Keneris|<span style="background:#FFC31E;border:2px solid #C1AB05;color:#fff;">☎</span>]] 13:35, 25 червня 2024 (UTC) |
|||
::Стаття 2018-го року, до нового правопису. --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 10:43, 5 липня 2024 (UTC) |
|||
:За поточним правописом |
|||
:1. У загальних назвах іншомовного походження букви на позначення приголосних звичайно не подвоюємо: абáт, акумулÿтор, барóко, беладóна, белетрúстика, бравíсимо, ват, грóпа, гун (гóни), ідилíчний, інтелектуáльний, інтермéцо, колектúв, комíсія, лібрéто, піанíсимо, піцикáто, стакáто, сóма, фін (фíни), шасí та ін. |
|||
:https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/Pravopys.2019/ukr.pravopys-2019.pdf |
|||
:$128 п 1 [[Користувач:Alessot|Alessot]] ([[Обговорення користувача:Alessot|обговорення]]) 07:23, 5 липня 2024 (UTC) |
|||
::Це ж не ''загальна'' назва. Аналогія - ''тві'''тт'''ер'' у § 54''.'' --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 08:52, 18 липня 2024 (UTC) |
|||
:::Постривайте, у §54 «твітер», без подвоєння. Вибачте, не побачив, що ви вже відповідали вище. Я дивився [https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/05062019-onovl-pravo.pdf ось сюди]. -- [[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup> [[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|⇅]]</sup> 09:07, 18 липня 2024 (UTC) |
|||
== Слова на -клін/клин == |
|||
У нас є статті [[Хемоклін]], [[Термоклин]], [[Галоклин]], [[Ізокліна]], [[Тахоклин]]. Ймовірно, слова спільного походження, від давньогрецького κλίνειν - нахил, однак названі то через "і", то через "и". Начебто, за [[Правило дев'ятки|правилом дев'ятки]] після "л" мало б іти "і". Може хтось порадити? --[[Користувач:Oleksiy.golubov|Oleksiy Golubov]] ([[Обговорення користувача:Oleksiy.golubov|обговорення]]) 20:50, 17 липня 2024 (UTC) |
|||
:Якщо просто пошукати ці слова по словниках, то явно переважає «і». Більшість із них присутні саме в такому варіанті, єдиним винятком є СУМ-20, де «термоклин» (а у ВТССУМ «термоклін»). У фахових джерелах не досліджував співвідношення. Тобто, за замовчуванням слід використовувати «і», як я думаю. Принаймні, якщо статтю написано не за джерелом, у якому «и». -- [[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup> [[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|⇅]]</sup> 10:07, 18 липня 2024 (UTC) |
|||
== Гордєєвка чи Гордієвка? == |
|||
Маємо [[Гордєєвка (Курська область)]] і [[Гордієвка (Гордієвський район)]]. Я не полінуюся і оновлю спільний дизамбіг і посилання, але не знаю, в яку сторону. --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 12:31, 12 серпня 2024 (UTC) |
|||
:Якщо немає усталеної української назви, то мабуть таки ''Гордєєвка'' - пп. 2 п. 1 пар. 149 правопису. Там і приклад є - ''Матвєєва затока''. --[[Користувач:J. Gradowski|Jerzy ]] ([[Обговорення користувача:J. Gradowski|обговорення]]) 13:39, 12 серпня 2024 (UTC) |
|||
== ?одноманітнення == |
== ?одноманітнення == |
||
Рядок 117: | Рядок 44: | ||
:::: А для того, щоб зберегти в чернетку, треба натиснути на кружечок ліворуч від назви. Якщо не захоче зберігати, то напишіть тут, і тоді вже думатимемо, що далі робити.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 11:20, 24 серпня 2024 (UTC) |
:::: А для того, щоб зберегти в чернетку, треба натиснути на кружечок ліворуч від назви. Якщо не захоче зберігати, то напишіть тут, і тоді вже думатимемо, що далі робити.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 11:20, 24 серпня 2024 (UTC) |
||
:::::Ні, не зберігається і як чернетка --[[Користувач:Afanasenko A|Afanasenko A]] ([[Обговорення користувача:Afanasenko A|обговорення]]) 18:19, 26 серпня 2024 (UTC) |
:::::Ні, не зберігається і як чернетка --[[Користувач:Afanasenko A|Afanasenko A]] ([[Обговорення користувача:Afanasenko A|обговорення]]) 18:19, 26 серпня 2024 (UTC) |
||
::::::Ви можете скопіювати (Ctrl-C) кожен з вже перекладених абзаців та перенести їх (Ctrl-V) по одному до своєї чернетки, відкритої у візуальному редакторі (або до будь-якої іншої сторінки), і потім зберегти це. Див., наприклад, [[Користувач:Фіксер/Чернетка]]. --[[Користувач:Фіксер|Фіксер]] ([[Обговорення користувача:Фіксер|обговорення]]) 20:56, 26 серпня 2024 (UTC) |
|||
::::::{{ping|Afanasenko A}} Якщо пише, що "деякі фрагменти містять 100 відсотків неперекладеного тексту", то можна через функцію "замінити все" поміняти, наприклад, літеру о на о111, а коли збережете в чернетці поміняти так само назад.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 08:09, 27 серпня 2024 (UTC) |
|||
== Правопис 2019 року == |
== Правопис 2019 року == |
||
Рядок 135: | Рядок 64: | ||
:думаю, що можливо треба розділяти Вільямс від Рено. Але це видніше вже тим, хто писав вибрану статтю на цю тему @[[Користувач:Renvoy|Renvoy]]. --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 15:24, 24 серпня 2024 (UTC) |
:думаю, що можливо треба розділяти Вільямс від Рено. Але це видніше вже тим, хто писав вибрану статтю на цю тему @[[Користувач:Renvoy|Renvoy]]. --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 15:24, 24 серпня 2024 (UTC) |
||
:: {{ping|Shiro D. Neko}} Я бачу, що автор просто попереносив таблиці з англійської Вікіпедії абсолютно без змін у тому вигляді, який вони мали на момент створення. І в англійській Вікіпедії зовнішній вигляд зберігся, але посилання Renault тепер веде на логічніше названу сторінку "Renault in Formula One", а не Renault (Formula One team). Мабуть я все-таки візьму на себе ініціативу і кирилізую цю сторінку, а там, де треба, пороблю посилання через шаблон нп, залишивши перед вертикальною рискою латиницю.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 05:39, 25 серпня 2024 (UTC) |
:: {{ping|Shiro D. Neko}} Я бачу, що автор просто попереносив таблиці з англійської Вікіпедії абсолютно без змін у тому вигляді, який вони мали на момент створення. І в англійській Вікіпедії зовнішній вигляд зберігся, але посилання Renault тепер веде на логічніше названу сторінку "Renault in Formula One", а не Renault (Formula One team). Мабуть я все-таки візьму на себе ініціативу і кирилізую цю сторінку, а там, де треба, пороблю посилання через шаблон нп, залишивши перед вертикальною рискою латиницю.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 05:39, 25 серпня 2024 (UTC) |
||
== The Unkillable Soldier == |
|||
Як перекласти це прізвисько [[Адріан Картон де Віарт|Адріана Картона де Віарта]]? Англійською звучить «unkillable soldier», російською — «неубиваемый солдат». Є якісь варіанти перекладу, щоб не зламати язик і не придумати слова, якого в словниках немає? Наразі в статті вже побували «невбивний», «невбитній», «невбитний», «невбиваємий». --[[Користувач:Mike.Khoroshun|Mike.Khoroshun]] ([[Обговорення користувача:Mike.Khoroshun|обговорення]]) 14:19, 27 серпня 2024 (UTC) |
|||
:«[https://www.google.com/search?q=%22%D0%9D%D0%B5%D0%B2%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9%22&sca_esv=136c67f42ee830f9&tbm=bks&sxsrf=ADLYWIK_KtV9I0rjCcxEz8X96x6iVLlhOQ%3A1724768730342&ei=2uHNZtbGFIPSwPAP1bTZgA4&ved=0ahUKEwjWm_ebsJWIAxUDKRAIHVVaFuAQ4dUDCAk&uact=5&oq=%22%D0%9D%D0%B5%D0%B2%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9%22&gs_lp=Eg1nd3Mtd2l6LWJvb2tzIhQi0J3QtdCy0LHQuNCy0L3QuNC5IkiEGlClB1iVF3ABeACQAQCYAZ4BoAHdBKoBAzQuMrgBA8gBAPgBAZgCAKACAJgDAIgGAZIHAKAH9gQ&sclient=gws-wiz-books Невбивний]» здається прийнятним, воно хоча б знаходиться в Гугл-книжках. --[[Користувач:Фіксер|Фіксер]] ([[Обговорення користувача:Фіксер|обговорення]]) 14:27, 27 серпня 2024 (UTC) |
|||
:: Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC) |
|||
::: Знайшов іще слово "невигубний", яке трапляється частіше.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 12:28, 2 вересня 2024 (UTC) |
|||
:Мені у словниках не вдалося найти переклад. --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 06:34, 28 серпня 2024 (UTC) |
|||
::Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC) |
|||
:::Солдат, якого не вбити --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 20:11, 10 вересня 2024 (UTC) |
|||
::а взагалі чому б не сказати "безсмертний" або "невмирущий"? --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 17:25, 10 вересня 2024 (UTC) |
|||
:::На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 18:06, 10 вересня 2024 (UTC) |
|||
::::Це правда. Проте й те, й те гіпербола. --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 17:24, 11 вересня 2024 (UTC) |
|||
* "Незнищенний" мені найбільше подобається. --[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 23:23, 10 вересня 2024 (UTC) |
|||
== დავით == |
|||
Вітаю! |
|||
Як парвильно має писатись це грузинське ім'я? І чи потрібна тут уніфікація? |
|||
{| class="wikitable" |
|||
| Давид |
|||
| Дато |
|||
| Давід |
|||
| Давіт |
|||
| Олександр? |
|||
| Деметре |
|||
| Давит |
|||
|- |
|||
| [[Давітаханян Давид Григорович]]<br/>[[Давид VIII]]<br/>[[Давид IX]]<br/>[[Давид I (цар Кахеті)]]<br/>[[Кезерашвілі Давид Шотаєвич]]<br/>[[Давид II (цар Імереті)]]<br/>[[Давид IV]]<br/>[[Давид VI Нарін]]<br/>[[Давид Тлашадзе]]<br/>[[Давид Хуцишвілі]]<br/>[[Давид Бедінадзе]]<br/>[[Давид I (ерісмтавар)]]<br/>[[Оніашвілі Давид Єфремович]]<br/>[[Рухадзе Давид Миколайович]]<br/>[[Давид V]]<br/>[[Еріставі Давид]]<br/>[[Давид Бічинашвілі]]<br/>[[Давид Модзманашвілі]]<br/>[[Давид VII Улу]]<br/>[[Давид X]]<br/>[[Кіпіані Давид Ілліч]]<br/>[[Какабадзе Давид Несторович]]<br/>[[Давид II (цар Картлі)]]<br/>[[Гогія Давид Давидович]]<br/>[[Давид Дадіані]]<br/>[[Давид Ратіані]]<br/>[[Гурамішвілі Давид Георгійович]]<br/>[[Давид Хочолава]]<br/>[[Давид Отіашвілі]]<br/>[[Арахамія Давид Георгійович]]<br/>[[Давид Бакрадзе (1975)]]<br/>[[Сараджишвілі Давид Захарович]]<br/>[[Дзнеладзе Давид Караманович]]<br/>[[Гобеджишвілі Давид Миколайович]]<br/>[[Чаладзе Давид Омарович]]<br/>[[Погосян Давид Леванович]]<br/>[[Муджирі Давид Давидович]]<br/>[[Хахалейшвілі Давид Ростомович]]<br/>[[Давид Бакрадзе]]<br/>[[Кіпіані Давид Давидович]]<br/>[[Давид Макішвілі]]<br/>[[Давид Габаїдзе]]<br/>[[Давид Таргамадзе]]<br/>[[Андгуладзе Давид Ясонович]]<br/>[[Давид Маргошвілі]]<br/>[[Давид Джанелідзе]]<br/>[[Жванія Давид Важаєвич]]<br/>[[Давид XI]]<br/>[[Давид II (цар Кахеті)]]<br/>[[Давид XII]]<br/>[[Давид Абашидзе]]<br/>[[Давид III Великий]]<br/>[[Давид Гурамішвілі (фільм)]]<br/>[[Ромелашвілі Давид Захарович]]<br/>[[Мерквиладзе Давид Сергійович]] |
|||
| [[Дато Марсагішвілі]]<br/>[[Дато Турашвілі]]<br/>[[Дато Квірквелія]]<br/>[[Дато Чхартішвілі]] |
|||
| [[Давід Усупашвілі]] |
|||
| [[Давіт Джоджуа]]<br/>[[Давіт Схіртладзе]]<br/>[[Давіт Імедашвілі]]<br/>[[Давіт Шенгелія]]<br/>[[Давіт Осепашвілі]] |
|||
| [[Олександр Дгебуадзе]] |
|||
| [[Деметре I]] |
|||
| [[Чакветадзе Давит Гочайович]] |
|||
|} --<span style="font-size:0.9em; font-family:Georgia,serif; font-style:italic;">— [[Користувач:Шиманський Василь|'''Шиманський''']]<sup> [[Обговорення користувача:Шиманський Василь|હાય!]]</sup></span> 07:33, 15 вересня 2024 (UTC) |
|||
*Спілкувався якось з грузинським вікіпедистом народженим після 1991 року. Його звати Сандро, за паспортом теж Сандро, а не Олександр. Думаю, що така сама історія з іменами Дато і Давіт. Росіяни ці імена часто русифікують до Давид. Думаю, що варто орієнтуватись на англомовні джерела (бо з грузинськими буде складніше розібратись), якщо нема україномовних. А що стосується історичних Давидів, царів та ін., то вони наскільки розумію традиційно писались Давидами. Тобто повністю уніфікувати все не вдасться, хіба що трохи впорядкувати. --[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 00:14, 20 вересня 2024 (UTC) |
|||
:Слід дивитись на джерела для конкретної людини. Але якщо просто передавати ім'я з грузинської, то схоже, що це буде Давіт. Тобто, якщо джерел немає або неможливо з'ясувати перевагу, варто використовувати його. Щодо Дгебуадзе та Деметре я думаю, що це помилки, бо тільки в нас такі написання (друге виправив). Щодо Чакветадзе, то це передача з російської. Це напевно не помилка, бо він змінив країну діяльності. -- [[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup> [[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|⇅]]</sup> 07:55, 20 вересня 2024 (UTC) |
|||
== Дюма - Дюми - Дюмою? == |
|||
Вітаю. У підручнику 2018 року написано: "Не відмінюються іншомовні прізвища: • на -а з попереднім голосним і на наголошений -а: Моруа, Жоффруа, Дюма;". Але в чинному правописі цієї норми ніби немає і в параграфі 140 залишилося: "не відмінюємо, ... іменники на -а з попереднім голосним:". То тепер прізвище "Дюма" відмінюється? --[[Користувач:Lxlalexlxl|lxlalexlxl]] ([[Обговорення користувача:Lxlalexlxl|обговорення]]) 07:31, 19 вересня 2024 (UTC) |
|||
:Схоже на те, що відмінюється. --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 17:24, 19 вересня 2024 (UTC) |
|||
::поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 18:08, 19 вересня 2024 (UTC) |
|||
:::А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, [https://uk.wikipedia.org/w/index.php?fulltext=1&search=%D0%94%D1%8E%D0%BC%D0%B8&title=%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%3A%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&ns0=1 процес помаленьку пішов]. --[[Користувач:Lxlalexlxl|lxlalexlxl]] ([[Обговорення користувача:Lxlalexlxl|обговорення]]) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC) |
|||
::::не знаю, може якщо їм написати вони виправлять. п.с. більшість статей це переклади з 2019 --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 18:46, 19 вересня 2024 (UTC) |
|||
== Понировський район == |
|||
Янщо районний центр [[Понирі]], то район має бути Понир'''і'''вський район, а не [[Понировський район|Понир'''о'''вський район]] --[[Користувач:Kamelot|Kamelot]] ([[Обговорення користувача:Kamelot|обговорення]]) 03:32, 21 вересня 2024 (UTC) |
Версія за 03:32, 21 вересня 2024
Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).
Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.
Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.
Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~
або натисніть кнопку над віконцем редагування).
Архіви | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
?одноманітнення
Якщо не бачили, то Тиждень уодноманітнення імен — це цікавий тиждень, але чисто з правописних міркувань спитаю: має бути «водноманітнення», правда ж? 🤔 --Ата (обг.) 17:03, 19 серпня 2024 (UTC)
- Або ні, бо я ніяк не могла згадати слова на «префікс у- плюс голосна», а тепер згадала «уособлення». --Ата (обг.) 17:03, 19 серпня 2024 (UTC)
- СУМ-11 тут більш, ніж красномовний: [1]. Водночас, на «водноманітнення» в мене перша асоціація — з водою чи воднем. --Рассилон 17:21, 19 серпня 2024 (UTC)
- Деякі слова української мови в будь-якій позиції вживаються або тільки з у (уя́ва ...), або тільки з в (взає́мини, ввічливість ...).
- (див. § 23. Позиції вживання прийменників і префіксів У та В., п.3) --Olvin (обговорення) 08:17, 20 серпня 2024 (UTC)
На сторінці перекладу не зберігається текст.
Вітаю! Пишу тут вперше, вибачайте, якщо шось не так.
Я Перекладаю німецьку статтю про Габсбургів. Переклав уже половину, але чомусь припинилося збереження набраного тексту. Це виглядає так: набираю текст, а угорі, там, де зазвичай пишеться стан "Збережено щойно" напис : "Збереження...." - і так постійно. Після перезаходу на сторінку, новонабраний тест не зберігається, залишається лише те, що я написав кілька днів тому.
Може хтось допомогти вирішити проблему? --Afanasenko A (обговорення) 15:57, 20 серпня 2024 (UTC)
- Оцю de:Habsburg? --Jerzy (обговорення) 16:18, 20 серпня 2024 (UTC)
- Ні, про Габсбурзьку монархію. --Afanasenko A (обговорення) 17:09, 21 серпня 2024 (UTC)
- Оцю https://de.wikipedia.org/wiki/Habsburgermonarchie --Afanasenko A (обговорення) 17:22, 21 серпня 2024 (UTC)
- Але навіщо? Вона є - Габсбурзька монархія, її треба доповнювати, покращувати. --Jerzy (обговорення) 18:38, 21 серпня 2024 (UTC)
- там дуже мало відомостей, краще перекласти німецьку --Afanasenko A (обговорення) 05:19, 22 серпня 2024 (UTC)
- Ні, не краще. Краще доповнити оригінальну статтю, а не просто знищити чиюсь працю. --Jerzy (обговорення) 05:58, 22 серпня 2024 (UTC)
- там дуже мало відомостей, краще перекласти німецьку --Afanasenko A (обговорення) 05:19, 22 серпня 2024 (UTC)
- Але навіщо? Вона є - Габсбурзька монархія, її треба доповнювати, покращувати. --Jerzy (обговорення) 18:38, 21 серпня 2024 (UTC)
- Важко зрозуміти, бо цей інструмент працює у вас в браузері і дуже сильно залежний від його продуктивності, або якихось додаткових плагінів, що у вас встановлені (умовно, VPN або перевірка правопису). Спробуйте Вийти з акаунту в Вікіпедії та потім знову зайти. Або оновити сторінку перекладу за допомогою Ctrl-F5. Шанси невеликі, але може спрацювати. --Фіксер (обговорення) 16:30, 20 серпня 2024 (UTC)
- Вітаю Вас. Дякую за відповідь.
- Вийшов-зайшов в акаунт - не допомогло.
- Зайшов з іншого браузера - не допомогло.
- Вже не знаю, що робити. Жаль роботи, щоб усе наново починати. --Afanasenko A (обговорення) 17:22, 21 серпня 2024 (UTC)
- @Afanasenko A: Цей інструмент уже багато років глючний для великих текстів. Найкращий варіант - це зберегти теперішній варіант перекладу собі в чернетку (повністю по неперекладеній частині пройшовшись машинним перекладом, щоб переклав внутрішні посилання), а вже далі з ним працювати в чернетці.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:10, 24 серпня 2024 (UTC)
- А для того, щоб зберегти в чернетку, треба натиснути на кружечок ліворуч від назви. Якщо не захоче зберігати, то напишіть тут, і тоді вже думатимемо, що далі робити.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:20, 24 серпня 2024 (UTC)
- Ні, не зберігається і як чернетка --Afanasenko A (обговорення) 18:19, 26 серпня 2024 (UTC)
- Ви можете скопіювати (Ctrl-C) кожен з вже перекладених абзаців та перенести їх (Ctrl-V) по одному до своєї чернетки, відкритої у візуальному редакторі (або до будь-якої іншої сторінки), і потім зберегти це. Див., наприклад, Користувач:Фіксер/Чернетка. --Фіксер (обговорення) 20:56, 26 серпня 2024 (UTC)
- @Afanasenko A: Якщо пише, що "деякі фрагменти містять 100 відсотків неперекладеного тексту", то можна через функцію "замінити все" поміняти, наприклад, літеру о на о111, а коли збережете в чернетці поміняти так само назад.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 08:09, 27 серпня 2024 (UTC)
- Ні, не зберігається і як чернетка --Afanasenko A (обговорення) 18:19, 26 серпня 2024 (UTC)
- А для того, щоб зберегти в чернетку, треба натиснути на кружечок ліворуч від назви. Якщо не захоче зберігати, то напишіть тут, і тоді вже думатимемо, що далі робити.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:20, 24 серпня 2024 (UTC)
- @Afanasenko A: Цей інструмент уже багато років глючний для великих текстів. Найкращий варіант - це зберегти теперішній варіант перекладу собі в чернетку (повністю по неперекладеній частині пройшовшись машинним перекладом, щоб переклав внутрішні посилання), а вже далі з ним працювати в чернетці.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:10, 24 серпня 2024 (UTC)
Правопис 2019 року
Мої вітання. Прошу допомогти з цим правописом ту людину, яка добре розбирається в цій темі. Питання не складне, мені потрібно зрозуміти як в подальшому перекладати імена людей.
Зв'яжіться будь ласка зі мною через Вікі-пошту або напишіть нижче, я зв'яжусь з Вами. --VollyM (обговорення) 14:07, 22 серпня 2024 (UTC)
Кирилізація назв команд Формули-1
Питання в мене таке. Чи треба кирилізувати назви команд формули-1? У нас окремі статті, наприклад Вільямс (команда Формули-1), мають кирилічні назви. Але, наприклад, у таблиці в статті Формула-1 — Гран-прі Тихого океану 1995 вони так і залишилися латиницею. За правилами, якщо не помиляюся, назва внутрішнього посилання має збігатися з назвою статті. Утім не всі ці внутрішні посилання ведуть на статті про команди Формули-1, а деякі з них ведуть на статті про підприємства, які виготовляють обладнання для них, а вони, згідно з правилами, мають записуватися латиницею. До речі, я не певен, що посилання Williams-Renault правильне. Обидва перенаправлення ведуть на окремі команди Формули-1, а насправді команда називалася Вільямс, а Renault - це виробник двигунів. І далі в тексті Benetton-Renault, де перша частина - це назва команди, а друга - той самий виробник двигунів. Рено періодично бере участь у чемпіонаті як окрема команда, але в ті роки вона тільки поставляла двигуни. Якби було рішення про кирилізацію, то я би міг усі таблиці за всі роки швидко переробити, наприклад, до вигляду Бенеттон-Рено. --Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:14, 24 серпня 2024 (UTC)
- «За правилами, якщо не помиляюся, назва внутрішнього посилання має збігатися з назвою статті» — в цьому ви точно помиляєтеся. Тобто стаття може називатися «Вільямс», а в тексті може бути Williams, або навпаки. Якщо ви це мали на увазі, звичайно. --Фіксер (обговорення) 13:38, 24 серпня 2024 (UTC)
- То це якщо через вертикальну риску, а перенаправлення, здається, принаймні небажані. Але навіть і через вертикальну риску якось нелогічно залишати латиницю, якщо вже статті за посиланнями мають кириличні назви.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 06:10, 25 серпня 2024 (UTC)
- Щодо суті вашої пропозиції, то я радше висловлюся взагалі. Якщо тільки немає якогось усталеного порядку, що щось цілеспрямовано не кирилізується, а залишається латинкою (наприклад, назви англомовних пісень або альбомів), то все, що можна кирилізувати - варто кирилізувати:) Якщо у більшості команд Формули-1 є усталені кирилічні назви, то в тексті їх варто намагатися кирилізувати взагалі всі. «„Вільямс“ проти „Ерроуз“» краще стилістично і послідовніше, ніж «„Вільямс“ проти Arrows». --Фіксер (обговорення) 13:45, 24 серпня 2024 (UTC)
- Як на мене, з ВП:ЛАТ випливає, що тут не має бути кирилізації. --Leon II (обговорення) 13:57, 24 серпня 2024 (UTC)
- @Leon II: Ви маєте на увазі пункт "міжнародні компанії і продукти"? Але ж назви команд Формули-1 не належать до цієї категорії, за винятком заводських, як-от Рено чи Форд. Ми ж не залишаємо латиницею назви футбольних клубів, як-от Тоттенгем Готспур. Та навіть якщо йдеться про виробників двигунів, то це переважно дуже великі підприємства, кириличні назви яких давно усталилися і можуть підпадати під виняток у цьому пункті. До речі, для мене виявилося несподіванкою, що стаття про виробника двигунів має назву Renault. Її то вже можна було б кирилізувати.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 14:25, 24 серпня 2024 (UTC)
- думаю, що можливо треба розділяти Вільямс від Рено. Але це видніше вже тим, хто писав вибрану статтю на цю тему @Renvoy. --『Shiro Neko』Обг. 15:24, 24 серпня 2024 (UTC)
- @Shiro D. Neko: Я бачу, що автор просто попереносив таблиці з англійської Вікіпедії абсолютно без змін у тому вигляді, який вони мали на момент створення. І в англійській Вікіпедії зовнішній вигляд зберігся, але посилання Renault тепер веде на логічніше названу сторінку "Renault in Formula One", а не Renault (Formula One team). Мабуть я все-таки візьму на себе ініціативу і кирилізую цю сторінку, а там, де треба, пороблю посилання через шаблон нп, залишивши перед вертикальною рискою латиницю.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 05:39, 25 серпня 2024 (UTC)
The Unkillable Soldier
Як перекласти це прізвисько Адріана Картона де Віарта? Англійською звучить «unkillable soldier», російською — «неубиваемый солдат». Є якісь варіанти перекладу, щоб не зламати язик і не придумати слова, якого в словниках немає? Наразі в статті вже побували «невбивний», «невбитній», «невбитний», «невбиваємий». --Mike.Khoroshun (обговорення) 14:19, 27 серпня 2024 (UTC)
- «Невбивний» здається прийнятним, воно хоча б знаходиться в Гугл-книжках. --Фіксер (обговорення) 14:27, 27 серпня 2024 (UTC)
- Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC)
- Знайшов іще слово "невигубний", яке трапляється частіше.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:28, 2 вересня 2024 (UTC)
- Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC)
- Мені у словниках не вдалося найти переклад. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:34, 28 серпня 2024 (UTC)
- Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC)
- Солдат, якого не вбити --Leon II (обговорення) 20:11, 10 вересня 2024 (UTC)
- а взагалі чому б не сказати "безсмертний" або "невмирущий"? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:25, 10 вересня 2024 (UTC)
- На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --Рассилон 18:06, 10 вересня 2024 (UTC)
- Це правда. Проте й те, й те гіпербола. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:24, 11 вересня 2024 (UTC)
- На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --Рассилон 18:06, 10 вересня 2024 (UTC)
- Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC)
- "Незнищенний" мені найбільше подобається. --yakudza 23:23, 10 вересня 2024 (UTC)
დავით
Вітаю!
Як парвильно має писатись це грузинське ім'я? І чи потрібна тут уніфікація?
--— Шиманський હાય! 07:33, 15 вересня 2024 (UTC)
- Спілкувався якось з грузинським вікіпедистом народженим після 1991 року. Його звати Сандро, за паспортом теж Сандро, а не Олександр. Думаю, що така сама історія з іменами Дато і Давіт. Росіяни ці імена часто русифікують до Давид. Думаю, що варто орієнтуватись на англомовні джерела (бо з грузинськими буде складніше розібратись), якщо нема україномовних. А що стосується історичних Давидів, царів та ін., то вони наскільки розумію традиційно писались Давидами. Тобто повністю уніфікувати все не вдасться, хіба що трохи впорядкувати. --yakudza 00:14, 20 вересня 2024 (UTC)
- Слід дивитись на джерела для конкретної людини. Але якщо просто передавати ім'я з грузинської, то схоже, що це буде Давіт. Тобто, якщо джерел немає або неможливо з'ясувати перевагу, варто використовувати його. Щодо Дгебуадзе та Деметре я думаю, що це помилки, бо тільки в нас такі написання (друге виправив). Щодо Чакветадзе, то це передача з російської. Це напевно не помилка, бо він змінив країну діяльності. -- RajatonRakkaus ⇅ 07:55, 20 вересня 2024 (UTC)
Дюма - Дюми - Дюмою?
Вітаю. У підручнику 2018 року написано: "Не відмінюються іншомовні прізвища: • на -а з попереднім голосним і на наголошений -а: Моруа, Жоффруа, Дюма;". Але в чинному правописі цієї норми ніби немає і в параграфі 140 залишилося: "не відмінюємо, ... іменники на -а з попереднім голосним:". То тепер прізвище "Дюма" відмінюється? --lxlalexlxl (обговорення) 07:31, 19 вересня 2024 (UTC)
- Схоже на те, що відмінюється. --Leon II (обговорення) 17:24, 19 вересня 2024 (UTC)
- поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --『Shiro Neko』Обг. 18:08, 19 вересня 2024 (UTC)
- А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, процес помаленьку пішов. --lxlalexlxl (обговорення) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC)
- не знаю, може якщо їм написати вони виправлять. п.с. більшість статей це переклади з 2019 --『Shiro Neko』Обг. 18:46, 19 вересня 2024 (UTC)
- А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, процес помаленьку пішов. --lxlalexlxl (обговорення) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC)
- поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --『Shiro Neko』Обг. 18:08, 19 вересня 2024 (UTC)
Понировський район
Янщо районний центр Понирі, то район має бути Понирівський район, а не Понировський район --Kamelot (обговорення) 03:32, 21 вересня 2024 (UTC)