Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація): відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Kamelot у темі «Понировський район» 1 місяць тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
(Не показані 29 проміжних версій 14 користувачів)
Рядок 12: Рядок 12:





== Як ліпше? ==

Шукаю поради, як краще перекласти назву зупинки «Eighth and Pine» (на розі вулиць 8-ї та Пайн-стріт):
* 8-ма і Пайн
* 8-ма — Пайн
* вул. 8-ма — Пайн
* якось інакше? --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 21:24, 16 травня 2024 (UTC)

:Якщо орієнтуватися на назви в категорії [[:Категорія:Вулиці Мангеттена]], то має бути "8-ма вулиця та Пайн-стріт" --[[Користувач:Фіксер|Фіксер]] ([[Обговорення користувача:Фіксер|обговорення]]) 22:03, 16 травня 2024 (UTC)
:Запинка на розі 8-ї та Пайн — "Восьма та Пайн" --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 12:01, 17 травня 2024 (UTC)

== як буде правильно ==

Доброго дня. Як правильно перекласти ім'я Riikka Purra (фінська мова). У вікіпедії та інтернеті є два варіанти Рійкка Пурра (в конкурсі Європейська весна 2024, Фінляндія) та Ріікка Пурра (в статтях у вікіпедії). --[[Користувач:Avp777|Avp777]] ([[Обговорення користувача:Avp777|обговорення]]) 12:02, 30 травня 2024 (UTC)

:@[[Користувач:Avp777|Avp777]], у стандартній фінській ''ii'' позначає звук [iː], тобто, довгий звук. Як «ій» ми могли би передати дифтонг, але довгий краще передати через «іі» за правописом. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 12:14, 30 травня 2024 (UTC)
:Ще іноді пишуть "''Рікка Пурра''": [https://www.eurointegration.com.ua/news/2023/04/2/7159053/ 1], [https://mezha.net/ua/bukvy/u-finliandii-skhvalyly-pryznachennia-novoho-prem-ier-ministra/ 2], [https://espreso.tv/u-finlyandii-obrali-novogo-premer-ministra-petteri-orpo-zaminit-sannu-marin 3], [https://politic.karpat.in.ua/?p=84751&lang=uk 4] тощо. --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 17:22, 30 травня 2024 (UTC)
::Якщо хочеться зберегти довге '''і''', то для нас природніше звучить через йотування, бо для української мови збіг голосних нехарактерний. Переглянув кільканадцять категорій про осіб з Фінляндії. Ось як передають '''ii''' Вікіпедії, які використовують кирилицю: [[Кійра Корпі]], [[Тійна Ілінен]], [[:be:Кейё Лійнамаа]], [[:ru:Сарасоя, Рийкка]], [[:ru:Койвисто, Миика]], [[:ru:Мякеля, Кристийна]], [[:ru:Вийтала, Леннарт]]. Однак, не знаю фінською й не розумію, від чого це залежить. --[[Користувач:Friend|'''<span style='color: #BB00bB'>Friend</span>''']] ([[Обговорення користувача:Friend|обг.]]) 12:59, 31 травня 2024 (UTC)
:::Через ій це звучить і виглядає зрозуміліше, але за §137 правопису «подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв». Це дифтонги з i ми передаємо як "...й". Якщо немає інструкції з передачі фінських слів (я не знайшов) і немає фахових пояснень, то слід виконувати правописну вимогу. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 13:08, 31 травня 2024 (UTC)
::::Нині знайшов [https://ips.ligazakon.net/document/view/re25463?an=85&ed=2014_06_11 інструкцію] для естонської, де теж є ii, то там нічого прямо не сказано, але є приклад Hiiemetsa - Гііеметса. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 13:12, 31 травня 2024 (UTC)
:::У правописі і в старому і в новому окремо вказано, що такі подвоєння зберігаємо. В старому це було більш чітко зазначено стосовно фінської та естонської мов, а у новому - для всіх мов (чи то розширили чи як завжди помилково пошили на німецьку і нідерландську), тому в навіть такі німецькі назви почали писати по-чудернацькому [[Целль-ам-Зее]]. --[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 13:14, 31 травня 2024 (UTC)

== Назва статті [[Прапор Мадриду (автономної спільноти)]] ==

{{пінг|Qworzx}} Вітаю! Якщо я не помиляюся, то, згідно з [[Український правопис 2019 року|чинним правописом]], {{tq|прапор Мадрид'''а'''}} означає Мадрид як місто, а {{tq|прапор Мадрид'''у'''}} — Мадрид як регіон. Завдяки цьому, уточнення в назві даної статті є зайвим. Чи не так? --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 12:10, 9 червня 2024 (UTC)

:Перевірив словник, наче для обох варіантів правильно Мадрида, змінив назву. --[[Користувач:Qworzx|Qworzx]] ([[Обговорення користувача:Qworzx|обговорення]]) 12:27, 9 червня 2024 (UTC)

== Як краще перекласти Contributor? ==

Я планую додати в одному з оновлень підтримку параметра Contributor до [[Модуль:Citation/CS1]] та не знаю як краще перекласти це слово. Слово contributor використано в значенні «автора, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо». --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 14:33, 16 червня 2024 (UTC)
: [https://goroh.pp.ua/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F/%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C надавець]? --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 14:42, 16 червня 2024 (UTC)
:Ну є дописувач — це наче найкращий варіант, що існує. --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 14:57, 16 червня 2024 (UTC)
:Наприклад, одна зі спеціальних сторінок {{lang-en|Special:Contributions}} → {{lang-uk|Спеціальна:Внесок}}. Тобто, дослівним перекладом є щось на кшталт «вкладник», але це слово не дуже звучить поза фінансовими галузями знань. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 15:15, 16 червня 2024 (UTC)
:автор, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо називається співавтор --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 15:18, 16 червня 2024 (UTC)
::@[[Користувач:Shiro D. Neko|Shiro D. Neko]]. У поточному модулі це зробити неможливо, бо в нас є окремий параметр coauthors або співавтори. --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 07:30, 17 червня 2024 (UTC)
:::Чи є якась змістовна різниця між {{lang-en|contributor}} (<small>автор, що має певний доробок у книзі, науковій роботі тощо</small>) і {{lang|en|coauthor}}? Це повні синоніми (в англійській), чи ні? --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 08:33, 17 червня 2024 (UTC)
::::@[[Користувач:Olvin|Olvin]]. Згідно з Oxford Dictionary, то ні. Coauthor — це особа, що пише книгу чи статтю з кимось ({{lang|en|to write a book or an article with somebody else}}, [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/co-author_1?q=coauthor co-author в Oxford Dictionary]) та contributor — це особа, що пише статті для журналів, книг чи вебсайтів або хто веде розмову в радіо чи телевізійній програмі або під зустрічі ({{lang|en|a person who writes articles for a magazine, book or website, or who talks on a radio or television programme or at a meeting}}, [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/contributor?q=contributor contributor в Oxford Dictionary]). --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 09:35, 17 червня 2024 (UTC)
:::::«''Дописувач''» якраз схоже за значенням. Ось як подає його СУМ: «Кореспондент або читач, який надсилає статті, повідомлення про що-небудь до газети, журналу і т. ін». Пропоную закріпити таке вживання на позначення всіх, хто пише у Вікіпедії, на відміну від терміну «''Користувач''», який охоплює лише зареєстрованих редакторів. --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 09:57, 17 червня 2024 (UTC)
::::::Я вирішив використати «Дописувач» в назві параметра українською. --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 15:11, 18 червня 2024 (UTC)
:::::::Підтримую! --[[Користувач:Slovolyub|Словолюб]] ([[Обговорення користувача:Slovolyub|обговорення]]) 16:33, 18 червня 2024 (UTC)
:::::: {{ping|Gzhegozh}} Не до теми розмови. Теж багато разів і вже давно думав, що добре було б "користувач" поміняти на "дописувач" і сам завжди тих, хто робить внесок, називаю дописувачами. А "користувач" це, за сенсом, "читач".--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 12:22, 10 липня 2024 (UTC)
:::::::Та я вже трошки зрозумів --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 12:36, 10 липня 2024 (UTC)

== український запис слова subreddit ==

Мені здавалося, що відповідно до норм англо-української транскрипції та правила десятки це слово має записуватися як «сабредит» («ди» замість «дді»). Якщо я правий, то чи не допоможе хто виправити його вживання на вікіданих: ({{Q|P3984}} і {{Q|28464970}}). Якщо я помиляюся, то поясніть чому. --[[Користувач:From Ukraine|From Ukraine]] ([[Обговорення користувача:From Ukraine|обговорення]]) 10:55, 25 червня 2024 (UTC)
: До обговорення запрошуються панове {{ping|Keneris|Estopedist1}} як автори редагувань [[D:Special:Diff/1876068710/1886650497]] та [[D:Special:Diff/1658514905/1712717273]] відповідно. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 11:40, 25 червня 2024 (UTC)
::I am unable to understand Ukrainian. I just fulfilled request at [[:Wikidata:Talk:Q28464970]]. in Wikidata we don't have no Ukrainian admins. Best alternative probably [[user:Ymblanter]] --[[Користувач:Estopedist1|Estopedist1]] ([[Обговорення користувача:Estopedist1|обговорення]]) 11:55, 25 червня 2024 (UTC)
:::This clearly goes well beyond my uk-0 abilities. --[[Користувач:Ymblanter|Ymblanter]] ([[Обговорення користувача:Ymblanter|обговорення]]) 12:18, 25 червня 2024 (UTC)
:У правописі є приклад «твітер». Тому я гадаю, що за тим самим зразком слід було би писати «сабредит». Хоч це й безглуздя, бо Twitter є власною назвою соцмережі, а не загальною, все ж маємо доволі чіткий зразок. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 12:12, 25 червня 2024 (UTC)
::Сабредит є похідним словом, як наприклад твітити чи гуглити. Це неологізм, але його вже мабуть можна вживати. Проблема тут швидше в тому, як той запис виправити на вікіданих на більш «академічний» варіант. --[[Користувач:From Ukraine|From Ukraine]] ([[Обговорення користувача:From Ukraine|обговорення]]) 12:37, 25 червня 2024 (UTC)
::Ви якийсь не той [https://drive.google.com/file/d/1p0moU61Yrg4RskpJYTljxkiAa5vrd0mM/view правопис] дивилися. § 54, п. 7: "''Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви ('''твіттер''', гугл); назви з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (пошукова система «Гугл», енциклопедія «Вікіпедія», мережа «Фейсбук», системи обміну повідомленнями «Вайбер», «Телеграм»); найменування сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндексу).''" --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 10:42, 5 липня 2024 (UTC)
:[https://web.archive.org/web/20190820060017/https://www.bbc.com/ukrainian/blog-olexandr-ponomariv-43474598 За Пономарівим], назва соцмережі&nbsp;— редит, отже дійсно, за правилами, має бути сабредит. --[[User:Keneris|<span style="font-family:Trebuchet MS;color:#fff;border:2px solid #0832BF;background:#015EDD;">Keneris</span>]][[User talk:Keneris|<span style="background:#FFC31E;border:2px solid #C1AB05;color:#fff;">☎</span>]] 13:35, 25 червня 2024 (UTC)
::Стаття 2018-го року, до нового правопису. --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 10:43, 5 липня 2024 (UTC)
:За поточним правописом
:1. У загальних назвах іншомовного походження букви на позначення приголосних звичайно не подвоюємо: абáт, акумулÿтор, барóко, беладóна, белетрúстика, бравíсимо, ват, грóпа, гун (гóни), ідилíчний, інтелектуáльний, інтермéцо, колектúв, комíсія, лібрéто, піанíсимо, піцикáто, стакáто, сóма, фін (фíни), шасí та ін.
:https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/Pravopys.2019/ukr.pravopys-2019.pdf
:$128 п 1 [[Користувач:Alessot|Alessot]] ([[Обговорення користувача:Alessot|обговорення]]) 07:23, 5 липня 2024 (UTC)
::Це ж не ''загальна'' назва. Аналогія - ''тві'''тт'''ер'' у § 54''.'' --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 08:52, 18 липня 2024 (UTC)
:::Постривайте, у §54 «твітер», без подвоєння. Вибачте, не побачив, що ви вже відповідали вище. Я дивився [https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/05062019-onovl-pravo.pdf ось сюди]. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 09:07, 18 липня 2024 (UTC)

== Слова на -клін/клин ==
У нас є статті [[Хемоклін]], [[Термоклин]], [[Галоклин]], [[Ізокліна]], [[Тахоклин]]. Ймовірно, слова спільного походження, від давньогрецького κλίνειν - нахил, однак названі то через "і", то через "и". Начебто, за [[Правило дев'ятки|правилом дев'ятки]] після "л" мало б іти "і". Може хтось порадити? --[[Користувач:Oleksiy.golubov|Oleksiy Golubov]] ([[Обговорення користувача:Oleksiy.golubov|обговорення]]) 20:50, 17 липня 2024 (UTC)

:Якщо просто пошукати ці слова по словниках, то явно переважає «і». Більшість із них присутні саме в такому варіанті, єдиним винятком є СУМ-20, де «термоклин» (а у ВТССУМ «термоклін»). У фахових джерелах не досліджував співвідношення. Тобто, за замовчуванням слід використовувати «і», як я думаю. Принаймні, якщо статтю написано не за джерелом, у якому «и». --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 10:07, 18 липня 2024 (UTC)

== Гордєєвка чи Гордієвка? ==

Маємо [[Гордєєвка (Курська область)]] і [[Гордієвка (Гордієвський район)]]. Я не полінуюся і оновлю спільний дизамбіг і посилання, але не знаю, в яку сторону. --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 12:31, 12 серпня 2024 (UTC)

:Якщо немає усталеної української назви, то мабуть таки ''Гордєєвка'' - пп. 2 п. 1 пар. 149 правопису. Там і приклад є - ''Матвєєва затока''. --[[Користувач:J. Gradowski|Jerzy ]] ([[Обговорення користувача:J. Gradowski|обговорення]]) 13:39, 12 серпня 2024 (UTC)


== ?одноманітнення ==
== ?одноманітнення ==
Рядок 117: Рядок 44:
:::: А для того, щоб зберегти в чернетку, треба натиснути на кружечок ліворуч від назви. Якщо не захоче зберігати, то напишіть тут, і тоді вже думатимемо, що далі робити.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 11:20, 24 серпня 2024 (UTC)
:::: А для того, щоб зберегти в чернетку, треба натиснути на кружечок ліворуч від назви. Якщо не захоче зберігати, то напишіть тут, і тоді вже думатимемо, що далі робити.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 11:20, 24 серпня 2024 (UTC)
:::::Ні, не зберігається і як чернетка --[[Користувач:Afanasenko A|Afanasenko A]] ([[Обговорення користувача:Afanasenko A|обговорення]]) 18:19, 26 серпня 2024 (UTC)
:::::Ні, не зберігається і як чернетка --[[Користувач:Afanasenko A|Afanasenko A]] ([[Обговорення користувача:Afanasenko A|обговорення]]) 18:19, 26 серпня 2024 (UTC)
::::::Ви можете скопіювати (Ctrl-C) кожен з вже перекладених абзаців та перенести їх (Ctrl-V) по одному до своєї чернетки, відкритої у візуальному редакторі (або до будь-якої іншої сторінки), і потім зберегти це. Див., наприклад, [[Користувач:Фіксер/Чернетка]]. --[[Користувач:Фіксер|Фіксер]] ([[Обговорення користувача:Фіксер|обговорення]]) 20:56, 26 серпня 2024 (UTC)
::::::{{ping|Afanasenko A}} Якщо пише, що "деякі фрагменти містять 100 відсотків неперекладеного тексту", то можна через функцію "замінити все" поміняти, наприклад, літеру о на о111, а коли збережете в чернетці поміняти так само назад.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 08:09, 27 серпня 2024 (UTC)


== Правопис 2019 року ==
== Правопис 2019 року ==
Рядок 135: Рядок 64:
:думаю, що можливо треба розділяти Вільямс від Рено. Але це видніше вже тим, хто писав вибрану статтю на цю тему @[[Користувач:Renvoy|Renvoy]]. --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 15:24, 24 серпня 2024 (UTC)
:думаю, що можливо треба розділяти Вільямс від Рено. Але це видніше вже тим, хто писав вибрану статтю на цю тему @[[Користувач:Renvoy|Renvoy]]. --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 15:24, 24 серпня 2024 (UTC)
:: {{ping|Shiro D. Neko}} Я бачу, що автор просто попереносив таблиці з англійської Вікіпедії абсолютно без змін у тому вигляді, який вони мали на момент створення. І в англійській Вікіпедії зовнішній вигляд зберігся, але посилання Renault тепер веде на логічніше названу сторінку "Renault in Formula One", а не Renault (Formula One team). Мабуть я все-таки візьму на себе ініціативу і кирилізую цю сторінку, а там, де треба, пороблю посилання через шаблон нп, залишивши перед вертикальною рискою латиницю.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 05:39, 25 серпня 2024 (UTC)
:: {{ping|Shiro D. Neko}} Я бачу, що автор просто попереносив таблиці з англійської Вікіпедії абсолютно без змін у тому вигляді, який вони мали на момент створення. І в англійській Вікіпедії зовнішній вигляд зберігся, але посилання Renault тепер веде на логічніше названу сторінку "Renault in Formula One", а не Renault (Formula One team). Мабуть я все-таки візьму на себе ініціативу і кирилізую цю сторінку, а там, де треба, пороблю посилання через шаблон нп, залишивши перед вертикальною рискою латиницю.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 05:39, 25 серпня 2024 (UTC)

== The Unkillable Soldier ==

Як перекласти це прізвисько [[Адріан Картон де Віарт|Адріана Картона де Віарта]]? Англійською звучить «unkillable soldier», російською — «неубиваемый солдат». Є якісь варіанти перекладу, щоб не зламати язик і не придумати слова, якого в словниках немає? Наразі в статті вже побували «невбивний», «невбитній», «невбитний», «невбиваємий». --[[Користувач:Mike.Khoroshun|Mike.Khoroshun]] ([[Обговорення користувача:Mike.Khoroshun|обговорення]]) 14:19, 27 серпня 2024 (UTC)

:«[https://www.google.com/search?q=%22%D0%9D%D0%B5%D0%B2%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9%22&sca_esv=136c67f42ee830f9&tbm=bks&sxsrf=ADLYWIK_KtV9I0rjCcxEz8X96x6iVLlhOQ%3A1724768730342&ei=2uHNZtbGFIPSwPAP1bTZgA4&ved=0ahUKEwjWm_ebsJWIAxUDKRAIHVVaFuAQ4dUDCAk&uact=5&oq=%22%D0%9D%D0%B5%D0%B2%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9%22&gs_lp=Eg1nd3Mtd2l6LWJvb2tzIhQi0J3QtdCy0LHQuNCy0L3QuNC5IkiEGlClB1iVF3ABeACQAQCYAZ4BoAHdBKoBAzQuMrgBA8gBAPgBAZgCAKACAJgDAIgGAZIHAKAH9gQ&sclient=gws-wiz-books Невбивний]» здається прийнятним, воно хоча б знаходиться в Гугл-книжках. --[[Користувач:Фіксер|Фіксер]] ([[Обговорення користувача:Фіксер|обговорення]]) 14:27, 27 серпня 2024 (UTC)
:: Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC)
::: Знайшов іще слово "невигубний", яке трапляється частіше.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 12:28, 2 вересня 2024 (UTC)
:Мені у словниках не вдалося найти переклад. --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 06:34, 28 серпня 2024 (UTC)
::Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC)
:::Солдат, якого не вбити --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 20:11, 10 вересня 2024 (UTC)
::а взагалі чому б не сказати "безсмертний" або "невмирущий"? --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 17:25, 10 вересня 2024 (UTC)
:::На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 18:06, 10 вересня 2024 (UTC)
::::Це правда. Проте й те, й те гіпербола. --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 17:24, 11 вересня 2024 (UTC)
* "Незнищенний" мені найбільше подобається. --[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 23:23, 10 вересня 2024 (UTC)

== დავით ==

Вітаю!

Як парвильно має писатись це грузинське ім'я? І чи потрібна тут уніфікація?

{| class="wikitable"
| Давид
| Дато
| Давід
| Давіт
| Олександр?
| Деметре
| Давит
|-
| [[Давітаханян Давид Григорович]]<br/>[[Давид VIII]]<br/>[[Давид IX]]<br/>[[Давид I (цар Кахеті)]]<br/>[[Кезерашвілі Давид Шотаєвич]]<br/>[[Давид II (цар Імереті)]]<br/>[[Давид IV]]<br/>[[Давид VI Нарін]]<br/>[[Давид Тлашадзе]]<br/>[[Давид Хуцишвілі]]<br/>[[Давид Бедінадзе]]<br/>[[Давид I (ерісмтавар)]]<br/>[[Оніашвілі Давид Єфремович]]<br/>[[Рухадзе Давид Миколайович]]<br/>[[Давид V]]<br/>[[Еріставі Давид]]<br/>[[Давид Бічинашвілі]]<br/>[[Давид Модзманашвілі]]<br/>[[Давид VII Улу]]<br/>[[Давид X]]<br/>[[Кіпіані Давид Ілліч]]<br/>[[Какабадзе Давид Несторович]]<br/>[[Давид II (цар Картлі)]]<br/>[[Гогія Давид Давидович]]<br/>[[Давид Дадіані]]<br/>[[Давид Ратіані]]<br/>[[Гурамішвілі Давид Георгійович]]<br/>[[Давид Хочолава]]<br/>[[Давид Отіашвілі]]<br/>[[Арахамія Давид Георгійович]]<br/>[[Давид Бакрадзе (1975)]]<br/>[[Сараджишвілі Давид Захарович]]<br/>[[Дзнеладзе Давид Караманович]]<br/>[[Гобеджишвілі Давид Миколайович]]<br/>[[Чаладзе Давид Омарович]]<br/>[[Погосян Давид Леванович]]<br/>[[Муджирі Давид Давидович]]<br/>[[Хахалейшвілі Давид Ростомович]]<br/>[[Давид Бакрадзе]]<br/>[[Кіпіані Давид Давидович]]<br/>[[Давид Макішвілі]]<br/>[[Давид Габаїдзе]]<br/>[[Давид Таргамадзе]]<br/>[[Андгуладзе Давид Ясонович]]<br/>[[Давид Маргошвілі]]<br/>[[Давид Джанелідзе]]<br/>[[Жванія Давид Важаєвич]]<br/>[[Давид XI]]<br/>[[Давид II (цар Кахеті)]]<br/>[[Давид XII]]<br/>[[Давид Абашидзе]]<br/>[[Давид III Великий]]<br/>[[Давид Гурамішвілі (фільм)]]<br/>[[Ромелашвілі Давид Захарович]]<br/>[[Мерквиладзе Давид Сергійович]]
| [[Дато Марсагішвілі]]<br/>[[Дато Турашвілі]]<br/>[[Дато Квірквелія]]<br/>[[Дато Чхартішвілі]]
| [[Давід Усупашвілі]]
| [[Давіт Джоджуа]]<br/>[[Давіт Схіртладзе]]<br/>[[Давіт Імедашвілі]]<br/>[[Давіт Шенгелія]]<br/>[[Давіт Осепашвілі]]
| [[Олександр Дгебуадзе]]
| [[Деметре I]]
| [[Чакветадзе Давит Гочайович]]
|} --<span style="font-size:0.9em; font-family:Georgia,serif; font-style:italic;">&mdash;&nbsp;[[Користувач:Шиманський Василь|'''Шиманський''']]<sup>&nbsp;[[Обговорення користувача:Шиманський Василь|હાય!]]</sup></span> 07:33, 15 вересня 2024 (UTC)
*Спілкувався якось з грузинським вікіпедистом народженим після 1991 року. Його звати Сандро, за паспортом теж Сандро, а не Олександр. Думаю, що така сама історія з іменами Дато і Давіт. Росіяни ці імена часто русифікують до Давид. Думаю, що варто орієнтуватись на англомовні джерела (бо з грузинськими буде складніше розібратись), якщо нема україномовних. А що стосується історичних Давидів, царів та ін., то вони наскільки розумію традиційно писались Давидами. Тобто повністю уніфікувати все не вдасться, хіба що трохи впорядкувати. --[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 00:14, 20 вересня 2024 (UTC)

:Слід дивитись на джерела для конкретної людини. Але якщо просто передавати ім'я з грузинської, то схоже, що це буде Давіт. Тобто, якщо джерел немає або неможливо з'ясувати перевагу, варто використовувати його. Щодо Дгебуадзе та Деметре я думаю, що це помилки, бо тільки в нас такі написання (друге виправив). Щодо Чакветадзе, то це передача з російської. Це напевно не помилка, бо він змінив країну діяльності. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 07:55, 20 вересня 2024 (UTC)

== Дюма - Дюми - Дюмою? ==

Вітаю. У підручнику 2018 року написано: "Не відмінюються іншомовні прізвища: • на -а з попереднім голосним і на наголошений -а: Моруа, Жоффруа, Дюма;". Але в чинному правописі цієї норми ніби немає і в параграфі 140 залишилося: "не відмінюємо, ... іменники на -а з попереднім голосним:". То тепер прізвище "Дюма" відмінюється? --[[Користувач:Lxlalexlxl|lxlalexlxl]] ([[Обговорення користувача:Lxlalexlxl|обговорення]]) 07:31, 19 вересня 2024 (UTC)

:Схоже на те, що відмінюється. --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 17:24, 19 вересня 2024 (UTC)
::поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 18:08, 19 вересня 2024 (UTC)
:::А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, [https://uk.wikipedia.org/w/index.php?fulltext=1&search=%D0%94%D1%8E%D0%BC%D0%B8&title=%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%3A%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&ns0=1 процес помаленьку пішов]. --[[Користувач:Lxlalexlxl|lxlalexlxl]] ([[Обговорення користувача:Lxlalexlxl|обговорення]]) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC)
::::не знаю, може якщо їм написати вони виправлять. п.с. більшість статей це переклади з 2019 --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 18:46, 19 вересня 2024 (UTC)

== Понировський район ==

Янщо районний центр [[Понирі]], то район має бути Понир'''і'''вський район, а не [[Понировський район|Понир'''о'''вський район]] --[[Користувач:Kamelot|Kamelot]] ([[Обговорення користувача:Kamelot|обговорення]]) 03:32, 21 вересня 2024 (UTC)

Версія за 03:32, 21 вересня 2024

Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).

Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.

Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку    над віконцем редагування).


Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14 Архів 15
Архів 16 Архів 17


?одноманітнення

Якщо не бачили, то Тиждень уодноманітнення імен — це цікавий тиждень, але чисто з правописних міркувань спитаю: має бути «водноманітнення», правда ж? 🤔 --Ата (обг.) 17:03, 19 серпня 2024 (UTC)Відповісти

Або ні, бо я ніяк не могла згадати слова на «префікс у- плюс голосна», а тепер згадала «уособлення». --Ата (обг.) 17:03, 19 серпня 2024 (UTC)Відповісти
СУМ-11 тут більш, ніж красномовний: [1]. Водночас, на «водноманітнення» в мене перша асоціація — з водою чи воднем. --Рассилон 17:21, 19 серпня 2024 (UTC)Відповісти
  • Деякі слова української мови в будь-якій позиції вживаються або тільки з у (уя́ва ...), або тільки з в (взає́мини, ввічливість ...).
(див. § 23. Позиції вживання прийменників і префіксів У та В., п.3) --Olvin (обговорення) 08:17, 20 серпня 2024 (UTC)Відповісти

На сторінці перекладу не зберігається текст.

Вітаю! Пишу тут вперше, вибачайте, якщо шось не так.

Я Перекладаю німецьку статтю про Габсбургів. Переклав уже половину, але чомусь припинилося збереження набраного тексту. Це виглядає так: набираю текст, а угорі, там, де зазвичай пишеться стан "Збережено щойно" напис : "Збереження...." - і так постійно. Після перезаходу на сторінку, новонабраний тест не зберігається, залишається лише те, що я написав кілька днів тому.

Може хтось допомогти вирішити проблему? --Afanasenko A (обговорення) 15:57, 20 серпня 2024 (UTC)Відповісти

Оцю de:Habsburg? --Jerzy (обговорення) 16:18, 20 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Ні, про Габсбурзьку монархію. --Afanasenko A (обговорення) 17:09, 21 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Оцю https://de.wikipedia.org/wiki/Habsburgermonarchie --Afanasenko A (обговорення) 17:22, 21 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Але навіщо? Вона є - Габсбурзька монархія, її треба доповнювати, покращувати. --Jerzy (обговорення) 18:38, 21 серпня 2024 (UTC)Відповісти
там дуже мало відомостей, краще перекласти німецьку --Afanasenko A (обговорення) 05:19, 22 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Ні, не краще. Краще доповнити оригінальну статтю, а не просто знищити чиюсь працю. --Jerzy (обговорення) 05:58, 22 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Важко зрозуміти, бо цей інструмент працює у вас в браузері і дуже сильно залежний від його продуктивності, або якихось додаткових плагінів, що у вас встановлені (умовно, VPN або перевірка правопису). Спробуйте Вийти з акаунту в Вікіпедії та потім знову зайти. Або оновити сторінку перекладу за допомогою Ctrl-F5. Шанси невеликі, але може спрацювати. --Фіксер (обговорення) 16:30, 20 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Вітаю Вас. Дякую за відповідь.
Вийшов-зайшов в акаунт - не допомогло.
Зайшов з іншого браузера - не допомогло.
Вже не знаю, що робити. Жаль роботи, щоб усе наново починати. --Afanasenko A (обговорення) 17:22, 21 серпня 2024 (UTC)Відповісти
@Afanasenko A: Цей інструмент уже багато років глючний для великих текстів. Найкращий варіант - це зберегти теперішній варіант перекладу собі в чернетку (повністю по неперекладеній частині пройшовшись машинним перекладом, щоб переклав внутрішні посилання), а вже далі з ним працювати в чернетці.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:10, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти
А для того, щоб зберегти в чернетку, треба натиснути на кружечок ліворуч від назви. Якщо не захоче зберігати, то напишіть тут, і тоді вже думатимемо, що далі робити.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:20, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Ні, не зберігається і як чернетка --Afanasenko A (обговорення) 18:19, 26 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Ви можете скопіювати (Ctrl-C) кожен з вже перекладених абзаців та перенести їх (Ctrl-V) по одному до своєї чернетки, відкритої у візуальному редакторі (або до будь-якої іншої сторінки), і потім зберегти це. Див., наприклад, Користувач:Фіксер/Чернетка. --Фіксер (обговорення) 20:56, 26 серпня 2024 (UTC)Відповісти
@Afanasenko A: Якщо пише, що "деякі фрагменти містять 100 відсотків неперекладеного тексту", то можна через функцію "замінити все" поміняти, наприклад, літеру о на о111, а коли збережете в чернетці поміняти так само назад.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 08:09, 27 серпня 2024 (UTC)Відповісти

Правопис 2019 року

Мої вітання. Прошу допомогти з цим правописом ту людину, яка добре розбирається в цій темі. Питання не складне, мені потрібно зрозуміти як в подальшому перекладати імена людей.

Зв'яжіться будь ласка зі мною через Вікі-пошту або напишіть нижче, я зв'яжусь з Вами. --VollyM (обговорення) 14:07, 22 серпня 2024 (UTC)Відповісти

Кирилізація назв команд Формули-1

Питання в мене таке. Чи треба кирилізувати назви команд формули-1? У нас окремі статті, наприклад Вільямс (команда Формули-1), мають кирилічні назви. Але, наприклад, у таблиці в статті Формула-1 — Гран-прі Тихого океану 1995 вони так і залишилися латиницею. За правилами, якщо не помиляюся, назва внутрішнього посилання має збігатися з назвою статті. Утім не всі ці внутрішні посилання ведуть на статті про команди Формули-1, а деякі з них ведуть на статті про підприємства, які виготовляють обладнання для них, а вони, згідно з правилами, мають записуватися латиницею. До речі, я не певен, що посилання Williams-Renault правильне. Обидва перенаправлення ведуть на окремі команди Формули-1, а насправді команда називалася Вільямс, а Renault - це виробник двигунів. І далі в тексті Benetton-Renault, де перша частина - це назва команди, а друга - той самий виробник двигунів. Рено періодично бере участь у чемпіонаті як окрема команда, але в ті роки вона тільки поставляла двигуни. Якби було рішення про кирилізацію, то я би міг усі таблиці за всі роки швидко переробити, наприклад, до вигляду Бенеттон-Рено. --Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:14, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти

«За правилами, якщо не помиляюся, назва внутрішнього посилання має збігатися з назвою статті» — в цьому ви точно помиляєтеся. Тобто стаття може називатися «Вільямс», а в тексті може бути Williams, або навпаки. Якщо ви це мали на увазі, звичайно. --Фіксер (обговорення) 13:38, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти
То це якщо через вертикальну риску, а перенаправлення, здається, принаймні небажані. Але навіть і через вертикальну риску якось нелогічно залишати латиницю, якщо вже статті за посиланнями мають кириличні назви.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 06:10, 25 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Щодо суті вашої пропозиції, то я радше висловлюся взагалі. Якщо тільки немає якогось усталеного порядку, що щось цілеспрямовано не кирилізується, а залишається латинкою (наприклад, назви англомовних пісень або альбомів), то все, що можна кирилізувати - варто кирилізувати:) Якщо у більшості команд Формули-1 є усталені кирилічні назви, то в тексті їх варто намагатися кирилізувати взагалі всі. «„Вільямс“ проти „Ерроуз“» краще стилістично і послідовніше, ніж «„Вільямс“ проти Arrows». --Фіксер (обговорення) 13:45, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Як на мене, з ВП:ЛАТ випливає, що тут не має бути кирилізації. --Leon II (обговорення) 13:57, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти
@Leon II: Ви маєте на увазі пункт "міжнародні компанії і продукти"? Але ж назви команд Формули-1 не належать до цієї категорії, за винятком заводських, як-от Рено чи Форд. Ми ж не залишаємо латиницею назви футбольних клубів, як-от Тоттенгем Готспур. Та навіть якщо йдеться про виробників двигунів, то це переважно дуже великі підприємства, кириличні назви яких давно усталилися і можуть підпадати під виняток у цьому пункті. До речі, для мене виявилося несподіванкою, що стаття про виробника двигунів має назву Renault. Її то вже можна було б кирилізувати.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 14:25, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти
думаю, що можливо треба розділяти Вільямс від Рено. Але це видніше вже тим, хто писав вибрану статтю на цю тему @Renvoy. --Shiro NekoОбг. 15:24, 24 серпня 2024 (UTC)Відповісти
@Shiro D. Neko: Я бачу, що автор просто попереносив таблиці з англійської Вікіпедії абсолютно без змін у тому вигляді, який вони мали на момент створення. І в англійській Вікіпедії зовнішній вигляд зберігся, але посилання Renault тепер веде на логічніше названу сторінку "Renault in Formula One", а не Renault (Formula One team). Мабуть я все-таки візьму на себе ініціативу і кирилізую цю сторінку, а там, де треба, пороблю посилання через шаблон нп, залишивши перед вертикальною рискою латиницю.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 05:39, 25 серпня 2024 (UTC)Відповісти

The Unkillable Soldier

Як перекласти це прізвисько Адріана Картона де Віарта? Англійською звучить «unkillable soldier», російською — «неубиваемый солдат». Є якісь варіанти перекладу, щоб не зламати язик і не придумати слова, якого в словниках немає? Наразі в статті вже побували «невбивний», «невбитній», «невбитний», «невбиваємий». --Mike.Khoroshun (обговорення) 14:19, 27 серпня 2024 (UTC)Відповісти

«Невбивний» здається прийнятним, воно хоча б знаходиться в Гугл-книжках. --Фіксер (обговорення) 14:27, 27 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Знайшов іще слово "невигубний", яке трапляється частіше.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:28, 2 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Мені у словниках не вдалося найти переклад. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:34, 28 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Солдат, якого не вбити --Leon II (обговорення) 20:11, 10 вересня 2024 (UTC)Відповісти
а взагалі чому б не сказати "безсмертний" або "невмирущий"? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:25, 10 вересня 2024 (UTC)Відповісти
На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --Рассилон 18:06, 10 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Це правда. Проте й те, й те гіпербола. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:24, 11 вересня 2024 (UTC)Відповісти

დავით

Вітаю!

Як парвильно має писатись це грузинське ім'я? І чи потрібна тут уніфікація?

Давид Дато Давід Давіт Олександр? Деметре Давит
Давітаханян Давид Григорович
Давид VIII
Давид IX
Давид I (цар Кахеті)
Кезерашвілі Давид Шотаєвич
Давид II (цар Імереті)
Давид IV
Давид VI Нарін
Давид Тлашадзе
Давид Хуцишвілі
Давид Бедінадзе
Давид I (ерісмтавар)
Оніашвілі Давид Єфремович
Рухадзе Давид Миколайович
Давид V
Еріставі Давид
Давид Бічинашвілі
Давид Модзманашвілі
Давид VII Улу
Давид X
Кіпіані Давид Ілліч
Какабадзе Давид Несторович
Давид II (цар Картлі)
Гогія Давид Давидович
Давид Дадіані
Давид Ратіані
Гурамішвілі Давид Георгійович
Давид Хочолава
Давид Отіашвілі
Арахамія Давид Георгійович
Давид Бакрадзе (1975)
Сараджишвілі Давид Захарович
Дзнеладзе Давид Караманович
Гобеджишвілі Давид Миколайович
Чаладзе Давид Омарович
Погосян Давид Леванович
Муджирі Давид Давидович
Хахалейшвілі Давид Ростомович
Давид Бакрадзе
Кіпіані Давид Давидович
Давид Макішвілі
Давид Габаїдзе
Давид Таргамадзе
Андгуладзе Давид Ясонович
Давид Маргошвілі
Давид Джанелідзе
Жванія Давид Важаєвич
Давид XI
Давид II (цар Кахеті)
Давид XII
Давид Абашидзе
Давид III Великий
Давид Гурамішвілі (фільм)
Ромелашвілі Давид Захарович
Мерквиладзе Давид Сергійович
Дато Марсагішвілі
Дато Турашвілі
Дато Квірквелія
Дато Чхартішвілі
Давід Усупашвілі Давіт Джоджуа
Давіт Схіртладзе
Давіт Імедашвілі
Давіт Шенгелія
Давіт Осепашвілі
Олександр Дгебуадзе Деметре I Чакветадзе Давит Гочайович

--— Шиманський હાય! 07:33, 15 вересня 2024 (UTC)Відповісти

  • Спілкувався якось з грузинським вікіпедистом народженим після 1991 року. Його звати Сандро, за паспортом теж Сандро, а не Олександр. Думаю, що така сама історія з іменами Дато і Давіт. Росіяни ці імена часто русифікують до Давид. Думаю, що варто орієнтуватись на англомовні джерела (бо з грузинськими буде складніше розібратись), якщо нема україномовних. А що стосується історичних Давидів, царів та ін., то вони наскільки розумію традиційно писались Давидами. Тобто повністю уніфікувати все не вдасться, хіба що трохи впорядкувати. --yakudza 00:14, 20 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Слід дивитись на джерела для конкретної людини. Але якщо просто передавати ім'я з грузинської, то схоже, що це буде Давіт. Тобто, якщо джерел немає або неможливо з'ясувати перевагу, варто використовувати його. Щодо Дгебуадзе та Деметре я думаю, що це помилки, бо тільки в нас такі написання (друге виправив). Щодо Чакветадзе, то це передача з російської. Це напевно не помилка, бо він змінив країну діяльності. -- RajatonRakkaus 07:55, 20 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Дюма - Дюми - Дюмою?

Вітаю. У підручнику 2018 року написано: "Не відмінюються іншомовні прізвища: • на -а з попереднім голосним і на наголошений -а: Моруа, Жоффруа, Дюма;". Але в чинному правописі цієї норми ніби немає і в параграфі 140 залишилося: "не відмінюємо, ... іменники на -а з попереднім голосним:". То тепер прізвище "Дюма" відмінюється? --lxlalexlxl (обговорення) 07:31, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Схоже на те, що відмінюється. --Leon II (обговорення) 17:24, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти
поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --Shiro NekoОбг. 18:08, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти
А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, процес помаленьку пішов. --lxlalexlxl (обговорення) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти
не знаю, може якщо їм написати вони виправлять. п.с. більшість статей це переклади з 2019 --Shiro NekoОбг. 18:46, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Понировський район

Янщо районний центр Понирі, то район має бути Понирівський район, а не Понировський район --Kamelot (обговорення) 03:32, 21 вересня 2024 (UTC)Відповісти