《大學》和《中庸》原本是《禮記》中的章節,自唐、宋以來逐漸受到學者的重視,從而成為宋明理學的核心經典。《大學》和《中庸》自清末以來就被翻譯為各種文字,成為海外學者瞭解中華文化的重要窗口。為了傳承和弘揚中華優秀傳統文化、更好地推動中華文化走出去,本書精選《大學》和《中庸》英文譯本中的幾部重要作品,如理雅各(James Legge)、龐德(Ezra Pound)、林語堂、辜鴻銘、陳榮捷、安樂哲(Roger T. Ames)等,對其在關鍵字詞和概念上的翻譯做出對比和評析,勾勒出他們在文本理解上的差異,並選擇陳榮捷和安樂哲的譯文全文附錄於後,幫助海內外讀者把握《大學》和《中庸》的豐富思想。同時,本書以朱熹的《四書章句集注》為依據,並根據其他著名學者的注解(如鄭玄、王陽明、王夫之)對文本做出詳細的解釋和現代漢語的翻譯,可以使讀者更好地理解文意和英文翻譯。