戰士之歌:修订间差异
删除的内容 添加的内容
小 r2.5.2) (機器人 修改: es:Himno nacional de Irlanda; 細部更改 |
Georgezh9617(留言 | 贡献) |
||
(未显示26个用户的41个中间版本) | |||
第1行:
{{Infobox Anthem
|title = {{lang|ga|Amhrán na bhFiann}} <br> {{lang|en|The Soldier's Song}}
|chinese_title = 戰士之歌
|country = {{IRL}}
|composer = {{link-en|帕特里克·赫內|Patrick Heeney}} / 皮達·凱爾內
|music_date = 1907
|author = {{link-en|皮達·凱爾內|Peadar Kearney}}
|lyrics_date = 1907 <br /> 爱尔兰语版本:Liam Ó Rinn, 1923
|adopted = 1926
|until =
|image = Coat of arms of Ireland.svg
|image_size = 150
|sound = United States Navy Band - Amhrán na bhFiann.ogg
|sound_title = Amhrán na bhFiann (Instrumental)
}}
《'''戰士之歌'''》({{lang-ga|Amhrán na bhFiann}};{{lang-en|The Soldier's Song}})是[[愛爾蘭共和國]]的國歌。原歌有三段,但仅副歌部分被定为国歌。<ref>{{cite web | url=http://nationalanthems.me/ireland-amhran-na-bhfiann/ | title=Ireland - Amhrán na bhFiann | publisher=NationalAnthems.me | accessdate=2011-11-25 | archive-date=2020-09-22 | archive-url=https://web.archive.org/web/20200922195549/http://nationalanthems.me/ireland-amhran-na-bhfiann/ | dead-url=no }}</ref>英语歌词作者为 Peadar Kearney,爱尔兰语歌词作者为 Liam Ó Rinn,曲作者为 Peader Kearney 和 Patrick Heeney。
==
{|
|-
! [[爱尔兰语]] !! [[英语]] !! 译文
|-valign="top"
|
{{lang|ga|
;1
:Seo díbh a chairde duan óglaigh,
:Caithréimeach bríomhar ceolmhar,
:Ár dtinte cnámh go buacach táid,
:'S an spéir go mín réaltógach
:Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
:'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
:Faoi chiúnas chaomh na hoíche ar seol:
:Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
:
;副歌
::Sinne Fianna Fáil
::Atá faoi gheall ag Éirinn,
::Buíon dár slua
::Thar toinn do ráinig chugainn.
::Faoi mhóid bheith saor,
::Seantír ár sinsir feasta
::Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráil
::Anocht a théim sa bhearna baoil,
::Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
::Le gunnascréach faoi lámhach na bpiléar
::Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
:
;2
:Cois bánta réidh, ar arda sléibhe,
:Ba bhuach ár sinsir romhainn,
:Ag lámhach go tréan faoin sárbhrat séin
:Tá thuas sa ghaoth go seolta
:Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
:Gan iompáil siar ó imirt áir,
:'S ag siúl mar iad i gcoinne namhad
:Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.
:
;副歌
:
;3
:A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
:Sin breacadh lae na saoirse,
:Ta sceimhle 's scanradh i gcroithe namhad,
:Roimh ranna laochra ár dtíre.
:Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
:Sin luisne ghlé san spéir anoir,
:'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
:Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.}}
:
;副歌
||
;
:We'll sing a song, a soldier's song,
:With cheering rousing chorus,
:As round our blazing fires we throng,
:The starry heavens o'er us;
:Impatient for the coming fight,
:And as we wait the morning's light,
:Here in the silence of the night,
:We'll chant a soldier's song.
:
;
::Soldiers are we
::whose lives are pledged to Ireland;
::Some have come
::from a land beyond the wave.
::Sworn to be free,
::No more our ancient sire land,
::Shall shelter the despot or the slave.
::Tonight we man the "bearna baoil",
::In Erin's cause, come woe or weal,
::'Mid cannons' roar and rifles peal,
::We'll chant a soldier's song.
:
;
:In valley green, on towering crag,
:Our fathers fought before us,
:And conquered 'neath the same old flag
:That's proudly floating o'er us.
:We're children of a fighting race,
:That never yet has known disgrace,
:And as we march, the foe to face,
:We'll chant a soldier's song.
:
;
:
;
:Sons of the Gael! Men of the Pale!
:The long watched day is breaking;
:The serried ranks of Inisfail
:Shall set the Tyrant quaking.
:Our camp fires now are burning low;
:See in the east a silv'ry glow,
:Out yonder waits the Saxon foe,
:So chant a soldier's song!
:
;
||
||
;
:我们来唱一首歌,一首战士之歌,
:带着欢乐的叠唱,
:我们靠拢在火堆旁,
:星星在头顶上闪烁。
:焦急地等待未来的战斗
:正在我们等待清晨的光亮时,
:在这寂静的夜晚,
:我们来合唱一首战士之歌。
;
::我們戰士,
::把生命獻給愛爾蘭,
::我们中的一些人,
::来自海洋彼岸。
::發誓争取自由,
::我們的古老國度,
::不會庇護暴君或奴隸。
::今晚我們在紧要关头,
::為愛爾蘭不顧一切,
::在大砲的吼聲和槍聲之間,
::我們將歌頌戰士之歌。
;
:在綠色的山谷中,在高聳的峭壁上,
:我們的祖先在我們之前戰鬥,
:在同一面舊旗下征服,
:它驕傲地漂浮在我們的上空。
:我們是戰鬥民族的孩子,
:從未有過恥辱,
:當我們前進,面對敵人時,
:我们来合唱一首战士之歌。
;
;
:[[蓋爾人|蓋爾]]之子![[帕莱地区|帕莱]]之人!
:期待已久的一天正在破曉;
:{{link-en|伊尼斯費爾|Inisfail}}的排列整齊的隊伍
:將讓暴君顫抖。
:我們的營火現在正在燃燒;
:在東方看到銀色的光芒,
:在外面等待[[盎格魯-撒克遜人|撒克遜人]]的敵人,
:我们来合唱一首战士之歌!
|}
{{reflist}}
* [http://www.taoiseach.gov.ie/eng/Historical_Information/About_the_Constitution,_Flag,_Anthem_Harp/National_Anthem.html taoiseach.gov.ie] {{Wayback|url=http://www.taoiseach.gov.ie/eng/Historical_Information/About_the_Constitution,_Flag,_Anthem_Harp/National_Anthem.html |date=20130612195718 }}
{{愛爾蘭專題}}
{{欧洲各国家和地区国歌}}
[[Category:
[[分类:爱尔兰国家象征]]
|