考量名從主人

名從主人原則是看主人如何叫一個實體,由於正體中文一詞現在為中華民國既定政策詞彙,而中華人民共和國並無明確政策定義,再則目前正體中文的實質標準認定,多以中華民國的政府和民間組織行之,所以此條目應由正體中文為主,而其他地域的內容則以避免地方中心的原則納入,自然產生出消岐義的必要,剩下的只是寫作寫的更好更清楚的問題而已。--(研究維基v百度百科hanteng) 2013年5月19日 (日) 02:28 (UTC)回复

港澳也使用繁體中文,不是Traditional Chinese的主人嗎?地區就低人一等?那抱歉如果不承認「中華民國(台灣)」是國家,情況會如何?
Wikipedia:消歧义中明確說明:「編寫消歧義頁時,注意如果沒有混淆的可能,盡量不要加消歧義。」所以正体中文消歧義大可不必。
至於本條目,個人認為亦然:「土豆」中的義項在閩南或某些網民看來確實是有必要的,但「繁體中文」/「正體中文」是沒有爭議的(見上面的解釋),正體字已經消歧義,所以根本不會有人找規範漢字「誤入」這裏。那你說這個消歧義要來何用,我反而覺得它沒有歧義,卻讓人很困惑。--H2NCH2COOH留言2013年5月19日 (日) 03:19 (UTC)回复
現在的消歧義不是怕有人找規範漢字漢字規範「誤入」這裏,而是當我們說正體中文時,各地都有自己「正體中文」,如漢字規範中「(所謂的正體或正字)在中國大陸、台灣、香港、日本、韓國各有不同規定」,我們要指明此正體中文是指繁體中文。正體中文亦可指與異體字相對的正體字,故加入此消歧義。--Risk留言 2013年5月19日 (日) 03:33 (UTC)回复
首先釐清各重定向關係:「正體中文」→無歧義,港台用法,只能指繁體中文;「正体中文」→簡體無該用法,可以考慮{{AFD}},即使真的有必要,也已經消歧義;「繁體字」→無歧義;「正體字」→各地均有使用,已消歧義,不過可能有爭議。
故不會有人希望找「自己的正體中文」,來到本條目,所以雙重消歧義完全多餘。--H2NCH2COOH留言2013年5月19日 (日) 04:05 (UTC)回复
既然繁體中文才是條目正名,那目前的消歧義似乎不合適。--Risk留言 2013年5月19日 (日) 04:20 (UTC)回复
這麼說我也有點亂了……能具體解釋「目前的消歧義似乎不合適」嗎?另外正名不是「繁體中文」,是「繁体中文」(當然這個區別並不重要)。--H2NCH2COOH留言2013年5月19日 (日) 04:25 (UTC)回复
就是繁體中文正體中文是不是能與正體字對等,因為你說正体中文在內地無正體字的用法,而正体中文在港台又似乎只能指繁體中文。--Risk留言 2013年5月19日 (日) 04:30 (UTC)回复
大陆有“正体”和“正体字”的概念,也在某些场合中使用,但明显用“规范汉字”的情况更多,而不是“正体”或“正体字”,而“正体中文”这个词语在大陆肯定没人使用,既然大陆不使用,而台香澳使用“正体中文”,很明显“正体中文”的表达也是无歧义的,而“繁体中文”的概念同样明确无歧义。211.136.222.75留言2013年5月19日 (日) 04:55 (UTC)回复
那麼現在如何處理?我個人主張正體字消歧義維持現狀,其他恢復原樣,正体中文純屬簡體寫繁體用語,理論上是可以{{CSD|R3}}的,但鑑於分歧太大,考慮保留。--H2NCH2COOH留言2013年5月19日 (日) 05:36 (UTC)回复

“繁体中文”这个词条去掉“消歧义”的说明是可以的,但是在词条的首页介绍中不能那样书写,对于台湾、香港和澳门的朋友看到词条不会觉得有歧义,但是对于大陆的人看到这个词条:“繁体中文,又称正体中文”,这明显与后面提到的“正体字“相矛盾,而且大陆的共产党也不会将”繁体中文”改称正体中文,这样的话“正体字”以及“正体中文”这两个概念就是完全对立的,一个指符合规范的汉字,一个是繁体字。事实上大陆政府对于这个概念不管“正体字”、“正体中文”都是规范汉字的范畴,而不宜指向“繁体字”。要解决这个问题,其实在词条转换的时候对于“简体版”和“繁体版”给出不同的描述,也就是用你之前的那个方法,就可以简单的将意思表达出来。即在你原来的基础上稍微改变一下:

  • -{zh-cn:'''繁体中文'''(台湾地区又称'''正体中文'''); zh-hk:'''繁體中文''',又稱'''正體中文''',; zh-tw:'''正體中文''',又稱'''繁體中文''',;}-
    • 效果如下:繁体中文(台湾地区又称正体中文
  • 或者这样:-{zh-cn:'''繁体中文'''(台湾、香港、澳门等地又称'''正体中文'''); zh-hk:'''繁體中文''',又稱'''正體中文''',; zh-tw:'''正體中文''',又稱'''繁體中文''',;}-
    • 效果如下:繁体中文(台湾、香港、澳门等地又称正体中文

在大陆简体版中,有必要指出“正体中文”的的适用范围,这样看的人也就明白了,“繁体中文称为正体中文的称谓”在大陆并不是正式的,要不然的话就与大陆的“正体”和“正体字”的概念相对立,即使大陆中没有使用“正体中文”这个词组,但是如果在词条首就给出这样的“又称正体中文”的描述,显然不合理。也是因为这样的描述,所以在百度的正体字吧和百度汉字吧中才会有有拿维基百科的词条来说事。Qianqianluoying留言2013年5月19日 (日) 09:28 (UTC)回复

這樣寫並非不可以,問題是是沒有人規定只有台灣人才能用「正體中文」,正如你給的2個版本,究竟港澳有無資格冠名也是問題,甚至部分大陸人也用這個稱呼(反正我不用,對這些人我不予置評),所以沒必要削足適履。在一個劇透題示都可以廢除的百科,百度的人完全不在考慮範圍內。--H2NCH2COOH留言2013年5月19日 (日) 11:16 (UTC)回复

“用语差异”譯名譯名一项的举例正确吗?

在该词条的“用语差异”中以表格的形式例举了一些大陆和港台的不同翻译,但是这些例子是正确的吗?我是大陆人,但是从来没有在大陆见到过类似“精灵宝可梦”和“机动战士敢达”的翻译,我所见到并熟知的翻译是“神奇宝贝”和“机动战士高达”,不知此表格的来源是否可靠?另外,例举《盗梦空间》(或译《全面启动》等)的例子是否恰当呢?因为可以看出两岸三地对此电影名的翻译都是意译(与英文原文Inception都不完全匹配),而意译产生的差异真的可以归类为不同地区的用语差异吗?风之伤留言2013年7月15日 (一) 12:58 (UTC)回复

精靈寶可夢是大陸(央視)的新譯名,我第一次看到這個也很納悶。這個你百度一下就知道了— TTPES 2013年7月16日 (二) 08:40 (UTC)回复
pokemon 譯名的爭議請參照條目寵物小精靈
我也認為那個例子不恰當。前文說「由於國共內戰,1949年後台灣、香港與中國大陸的人民之間長期缺乏交流,使中文在用詞習慣和新詞彙常有所不同。」可是部份例子,例如《盗梦空间》那個名稱上的差異,並非是文文理由導致的。bobomarch留言2013年10月28日 (一) 21:08 (UTC)回复
层主孤陋寡闻了~精灵宝可梦可是当时我们和同学取笑央视的谈资,而机动战士敢达则是因为注册商标的问题而被迫改名。不过我承认这些例子不能阐述该段所表达的意思。--LunarShaddowღIvy 2014年1月18日 (六) 07:34 (UTC)回复
精灵宝可梦、机动战士敢达之类的都不是好例子。电脑/计算机也不是好例子,因为“电脑”一词在各地都很常用。已移除。相比之下撒切尔夫人/戴卓爾夫人/柴契爾夫人倒是一个经典的例子。--Cartstyle留言2014年2月27日 (四) 21:42 (UTC)回复

请注意!“繁体字”并不等于“正体字”

繁体字有包括所有未简化的汉字,而正体字中有一大部分字体已经过简化,所以正体字并不全等于繁体字!请更正错误。 谢谢!Great HE留言2013年8月20日 (二) 18:18 (UTC)回复

您指的是否‘傳統漢字’?條目中‘正體字’指中華民國(台灣)公佈的正式稱呼,而‘繁體字‘則指港澳地區以及中華人民共和國之正式稱呼,兩者的區別並不大,而且亦並未有’正體字中大部分字已經過簡化’之說。當年今日留言2013年9月11日 (三) 13:09 (UTC)回复
他可能說「异体字」內容差異的問題(傳統漢字在港澳與臺灣的演變,並不只是名稱不同,某些港澳的繁體字跟中華民國國語標準字體的字形略有差別,例如多一撇或筆順不同)。要在同一個條目中解釋得面面俱到又淺顯易懂,需要相當熟悉或專業。-- ♬ bonne journée ☺ 2013年9月12日 (四) 09:14 (UTC)回复

Infobox

Infobox中所使用的字体,最好还是按照各地的繁简使用实际情况来显示。在中国大陆,繁體字属于不规范汉字,Infobox中所显示的“繁体字”应该只不过是该字体在相应地区所使用的名称,将其强制显示为繁体的“繁體字”似乎不大合适,因为至少在中国大陆是“繁体字”而不是“繁體字”才是用大陆的规范汉字所写成的正式名称。--Cartstyle留言2014年3月8日 (六) 22:44 (UTC)回复

問題是您覺得“繁体字”或“繁體字”那個才是此條目討論的“繁體字”?--Binkley留言2014年3月10日 (一) 10:00 (UTC)回复
〈infobox格式〉應力求合理顯示,並註解說明“体”為简化字,非本題。-- ♬ bonne journée ☺ 2014年3月10日 (一) 14:09 (UTC)回复
目前的处理方式可以接受。谢谢阁下。--Cartstyle留言2014年3月10日 (一) 15:30 (UTC)回复

建议更名:“繁体中文”→“繁体字”

繁体中文” → “繁体字”:繁体中文指的是计算机上使用的繁体字汉字字符集标准Big5,与繁体字不是一个概念。--Fxqf留言2015年9月3日 (四) 14:32 (UTC)回复

(-)反对[來源請求]。—Chiefwei - - 2015年9月5日 (六) 02:54 (UTC)回复
@Chiefwei来源为简体中文的第一句话:“简体中文(英语:Simplified Chinese),传统上使用GB2312、GBK或GB18030编码(但亦有使用UTF-8等编码),作为计算机术语在计算机媒介上被广泛使用,如各种软件操作界面或文档的“简体中文版”。而“繁体中文版”(又称“正体中文版”,通常使用“BIG5编码”)是另一个独立中文版本,跟简体中文版互不兼容。”--Fxqf留言2015年9月5日 (六) 15:54 (UTC)回复
您应该知道,维基百科自身不是可靠来源。—Chiefwei - - 2015年9月6日 (日) 04:50 (UTC)回复

 未完成,未提供来源支持论点。--Kuailong 2015年9月14日 (一) 19:52 (UTC)回复

繁体中文移动至繁体字

繁体中文是指Big5编码文字系统,繁体字才是指传统汉字,并且这是中文百科,无需特别强调中文,繁体字简单明了,一望即知,繁体中文反而画蛇添足。--Fxqf留言2015年9月23日 (三) 01:54 (UTC)回复

為什麼中文百科就不需特別強調中文?難道中文維基不會介紹英文或日文等其他語言嗎?如果是像互助客棧這種系統頁面就算了,但條目頁面還是要說明清楚為宜。--泅水大象訐譙☎ 2015年9月23日 (三) 04:07 (UTC)回复
但是并没有繁体日语、繁体英语一说。--Fxqf留言2015年9月23日 (三) 13:49 (UTC)回复
但是有日文新字體舊字體中古英語古英語。-游蛇脫殼/克勞 2015年9月24日 (四) 02:46 (UTC)回复
但是简体中文指计算机系统编码,简化字指1964年发表的《简化字总表》为标准的字形,简体字指历史上指笔画较少的俗字。我的疑问在于繁体字和繁体中文是不是指一个东西?--Fxqf留言2015年9月25日 (五) 11:15 (UTC)回复

來源請求?基本上有關語言的東西建議查找Ethnologue先,就語言學來說,languages 和 scripts 有區分,參見Unicode CLDR 28 附件 Scripts and Languages,画蛇添足與否看來源和知識單元,並非個別編輯的喜好。--❦研究來源 hanteng 2015年9月26日 (六) 02:59 (UTC)回复

名稱能理解就可以了,既然「繁體」和「簡體」大家都能彀勉強接受,語言文字都只是文化的載體,有沒有文化只跟人有關係,難道日本韓國越南不會寫傳統的漢字等於沒文化?會寫繁體字未必等于看得到先秦文字,因爲變太多了

详情请参考本人于2017年5月21日 (日) 20:54‎的修订,本人特地用心地写完并提供参考的资料文献,每个朝代的用字标准都有不同,若要尊古的话,可以把甲骨文的字形都楷书化,否则如何寻得一套标准?1949年与现今的台湾用字都会有不同,以怎样的标准来确定哪个是“正体字”?其次是汉字在演变的过程中总体趋向简化,但又有一些字因为要准确表达意思而分化出不同的字,其中有不少是繁化了的字。如果要对“繁体字”与“简体字”拟定一个中立的名称,可以参考“中华语文知识库”叫“台湾标准字”和“大陆规范字”,但如果是这样的话,就要要把条目拆分了,因为日韩港澳的用字也是不一样的,你很难把文字标准化。或者沿用“繁体中文”与“简体中文”的称呼,这两个词在某种程度上可以视为专有名词,基本上都可以明白是指哪一类的中文字,否则相较于清朝,现在台湾的用字也是不一样的。或者按照我的想法,可以成为“传统汉字楷书字形”与“简化后汉字楷书字形”,但是也有另外一个问题就是怎样定义“传统”,我在修订当中举例的“韵”与“韵”两个字都是“传统上”存在的字形,“面包”究竟应该写“面包”还是“面包”也是有争议的,如果要符合造字原理的话。另外还有用符合本义的“个”还是“个”、还是要把“简体字”的“简”写成带有“月”而没有“日”的“简”,把“考”字写成以前写的“考”,这很难订立标准,是把“复”、“复”、“复”合并成“复”,还是按照后世的标准把几个字赋予原来没有的意思,还有把他“他”、“她”、“它”、“祂”都合并成“他”还是让它们脱离本义赋予不同的意思,因为古文里面本来是没有性数的标志符号的,这是很大的学问,因为所有文字本来都是人类创造出来的,规则也是人定的,否则隶化可以以春秋战国时期任何一国的文字标准都是可以的。大家争吵无谓,只要用一个约定俗成,大家都能理解的名稱就可以了。真的正统无需自我标榜是正统,因为大家都认为他是“正”的,还有,代表四川文化、广东文化、陕西文化、山西文化及其土地的当地的人还是政府?单单是代表主体的问题,台湾人就不能主张他们教育部订立的标准用字等于“正体字”,更何况祭孔大典该像台湾一样穿长袍马褂还是像山东曲阜一样穿明制的礼服,你哪里能给出一个标准,“中华文化”是个很大的概念,“汉字”也是,还有“汉人”也是,如果你不按约定俗成的来说的话,那根本就没有标准可言。--鈴木瑩留言2017年5月22日 (一) 18:34 (UTC)回复

返回到“繁体字”页面。