删除的内容 添加的内容
Dull6751留言 | 贡献
撤销180.217.1.50讨论)的版本39542875
Cewbot留言 | 贡献
cewbot: 修正維基語法 16: 改用Template:rtl-lang處理右至左文字如阿拉伯語及希伯來語
第23行:
 
==發音==
這個名字的原本發音不是很確定。因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上[[母音字母]],只寫出四個子音,{{lang-he|יְהֹוָה}}或{{rtl-lang|he|יהוה}},稱為[[四字神名]]。這個字只有祭司於[[赎罪节]]時,在[[耶路撒冷]]的[[聖殿]][[至圣所]]裡面祷告祈求赎罪,才能直接讀出這個字的發音<ref>參照中世紀的拉比記載 http://www.chabad.org/dailystudy/rambam.asp?tDate=3/28/2012&rambamChapters=3 Halacha 9-10</ref>。平時的猶太人在說話中用“主”({{lang-he|אֲדֹנָי}},音Adonai)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上“-”或者改動字母。公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。
 
多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母''JHVH'',混合了“主”({{lang-he|אֲדֹנָי}},音Adonai)的母音之後形成的。[[中世紀]]時猶太学者為希伯來語的4字神名標上母音時,使用「adonai」的母音符号,(希伯來語单詞的輔音写在中央而元音(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHWH」下写「adonai」的元音符号)。当時[[聖經抄本]]這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。