Википедия — ирекле энциклопедия мәғлүмәте
Башҡортостан Республикаһының Дәүләт гимны |
|
Композитор |
Фәрит Иҙрисов
|
---|
|
|
Башҡортостан Республикаһы Дәүләт гимны — Башҡортостандың дәүләт символы.
1993 йылдың 12 октябрендә ҡабул ителгән. Гимндың тексы 2008 йылдың 18 сентябрендә раҫланған.[1]
Кириллица
|
Латин алфавиты
|
Ғәрәп яҙыу(яңы имлә)
|
Беренсе куплет:
Башҡортостан, һин һөйөклө ғәзиз ер,
Халҡыбыҙҙың изге Ватаны.
Сал Уралдан ҡалҡа бар тарафҡа
Тыуған илдең тыныс ал таңы.
Ҡушымта:
Дан һиңә, Башҡортостан!
Илен һөйгән азат халҡыңа дан!
Рәсәй менән бөйөк берҙәмлектә
Сәскә ат, Башҡортостан!
Икенсе куплет:
Башҡортостан, һин хөрмәтле данлы ил,
Еңеү яулап алға бараһың.
Киләсәккә яҡты нур-моң сәсә
Һинең ғорур рухлы байрағың.
Ҡушымта
Өсөнсө куплет:
Республикам, йондоҙ булып балҡы һин,
Күкрәп йәшә, гүзәл илебеҙ.
Тыуған ерҙә һүнмәҫ усағыбыҙ,
Тыуған телдә тынмаҫ йырыбыҙ.
Ҡушымта[1][2][3]
|
Berense kuplet:
Başqortostan, hin höyöklö ğäziz yer,
Xalqıbıźźıñ izge Watanı.
Sal Uraldan qalqa bar tarafqa
Tıwğan ildeñ tınıs al tañı.
Quşımta:
Dan hiñä, Başqortostan!
İlen höygän azat xalqıña dan!
Räsäy menän böyök berźämlektä
Säskä at, Başqortostan!
İkense kuplet:
Başqortostan, hin xörmätle danlı il,
Yeñew yawlap alğa barahıñ.
Kiläsäkkä yaqtı nur-moñ säsä
Hineñ ğorur ruxlı bayrağıñ.
Quşımta
Ösönsö kuplet:
Respublikam, yondoź bulıp balqı hin,
Kükräp yäşä, güzäl ilebeź.
Tıwğan yerźä hünmäś usağıbıź,
Tıwğan teldä tınmaś yırıbıź.
Quşımta
|
١-سىُ كوپلىُت:
باشقۇرتۇستان، ھین ھۇیۇكلۇ عەزیز یىُر،
حالقىُبىُذذىُڭ ئیزگىُ ۋاتانىُ.
سال ئورالدان قالقا بار تارافقا
تىُوعان ئیلدىُڭ ࢭتىُنىُس ئال تاڭىُ.
قوشىُمتا:
دان ھیڭە، باشقۇرتۇستان!
ئینىُن ھۇیگەن ئازات حالقىُڭا دان!
رەسەی مىُنەن بۇیۇك بىُرذەملىُكتە
سەسكە ئات، باشقۇرتۇستان!
٢-سىُ كوپلىُت:
باشقۇرتۇستان، ھین حۇرمەتلىُ دانلىُ ئیل،
یىُڭىُو یاولاپ ئالعا باراھىُڭ.
كیلەسەككە یاقتىُ ࢭنور-ࢭمۇڭ سەسە
ھینىُڭ عۇرور ࢭروحلئ بایراعىُڭ.
قوشیُمتا
٣-سۇ كوپلىُت:
رىُسپوبلیكام، ࢭیۇندۇذ ࢭبولىُپ بالقىُ ھین،
كوكرەپ یەشە، گوزەل ئیلىُبىُذ.
تىُوعان یىُرذە ھونمەث ئوساعىُبىُذ،
تىُوعان تىُلدە تىُنماث ࢭیىُرىُبىُذ.
قوشىُمتا
|
Кириллица
|
Латин алфавиты
|
Ғәрәп яҙыу(яңы имлә)
|
1-че куплет:
Башкортстан, син сөекле газиз җир,
Халкыбызның изге Ватаны.
Чал Уралдан калка бар тарафка
Туган илнең тыныч ал таңы.
Кушымта:
Дан сиңа, Башкортстан!
Илен сөйгән азат халкыңа дан!
Россия белән бөек бердәмлектә
Чәчкә ат, Башкортстан!
2-че куплет:
Башкортстан, син хөрмәтле данлы ил,
Җиңү яулап алга барасың.
Киләчәккә якты нур-моң чәчә
Синең горур рухлы байрагың.
Кушымта
3-че куплет:
Республикам, йолдыз булып балкы син,
Күкрәп яшә, гүзәл илебез.
Туган җиргә сүнмәс учагыбыз,
Туган телдә тынмас җырыбыз.
Кушымта[4]
|
1-çe kuplet:
Başqortstan, sin söyekle ğäziz cir,
Xalqıbıznıñ izge Watanı.
Çal Uraldan qalqa bar tarafqa
Tuğan ilneñ tınıç al tañı.
Quşımta:
Dan siñä, Başqortstan!
İlen söygän azat xalqıña dan!
Rusiä belän böyek berdämlektä
Çäçkä at, Başqortstan!
2-çe kuplet:
Başqortstan, sin xörmätle danlı il,
Ciñü yawlap alğa barasıñ.
Kiläçäkkä yaqtı nur-moñ çäçä
Sineñ ğorur ruxlı bayrağıñ.
Quşımta
3-çe kuplet:
Respublikam, yoldız bulıp balqı sin,
Kükräp yäşä, güzäl ilebez.
Tuğan cirgä sünmäs uçağıbız,
Tuğan teldä tınmas cırıbız.
Quşımta
|
١-چىُ كوپلىُت:
باشقۇرتستان، سین سۇيىُكلىُ عەزيچیز جير،
حالقىُبىُزنئڭ ئيزگىُ ۋاتانىُ.
چال ئورالدان قالقا بار تارافقا
توعان ئيلنىُڭ ࢭتىُنىُچ ئال تاڭىُ.
قوشىُمتا:
دان سیڭە، باشقۇرتستان!
ئیلىُن سۇیگەن ئازات حالقىُڭا دان!
روسیە بىُلەن بۇیىُك بىُردەملىُكتە
چەچكە ئات، باشقۇرتستان!
٢-چىُ كوپلىُت:
باشقۇرتستان، سین حۇرمەتلىُ دانلىُ ئیل،
جیڭو یاولاپ ئالعا باراسىُڭ.
كیلەچەككە ياقتىُ ࢭنور-ࢭمۇڭ چەچە
سینىُڭ عۇرور ࢭروحلىُ بایراعىُڭ.
قوشىُمتا
٣-چىُ كوپلىُت:
رىُسپوبلیكام، ࢭیۇلدىُز ࢭبولیچىُپ بالقىُ سین،
كوكرەپ یەشە، گوزەل ئیلىُبىُز.
توعان جیرگە سونمەس ئوچاعىُبىُذ،
توعان تىُلدە تىُنماس ࢭجىُرىُبىُز.
قوشىُمتا
|
Кириллица
|
Латин алфавиты
|
ХАФӘ Транскрипцияһы
|
I
Башкортостан, Отчизна дорогая,
Ты для нас священная земля.
С Урала солнце всходит, озаряя
Наши горы, реки и поля.
Припев:
Славься, наш Башкортостан!
Судьбой народу ты для счастья дан!
С Россией мы едины – и всегда
Процветай, Башкортостан!
II
Башкортостан – ты наша честь и слава.
Доброй волей, дружбой ты силён.
И стяг твой реет гордо, величаво –
Он свободой, братством окрылён.
Припев
III
Республика, сияй звездой прекрасной,
Ты ликуй в свершеньях и трудах!
Родной очаг пусть никогда не гаснет,
Пусть ведут нас песни сквозь года.
Припев[1][5][6]
|
I
Baškortostan, Otčizna dorogaja,
Ty dlja nas svjašcennaja zemlja.
S Urala solnce vshodit, ozarjaja
Naši gory, reki i polja.
Pripev:
Slavjsja, naš Baškortostan!
Sudjboj narodu ty dlja sčastjja dan!
S Rossijej my jediny – i vsegda
Procvetaj, Baškortostan!
II
Baškortostan – ty naša čestj i slava.
Dobroj volej, družboj ty siljon.
I stjag tvoj rejet gordo, veličavo –
On svobodoj, bratstvom okryljon.
Pripev
III
Respublika, sijaj zvezdoj prekrasnoj,
Ty likuj v sveršenjjah i trudah!
Rodnoj očag pustj nikogda ne gasnet,
Pustj vedut nas pesni skvozj goda.
Pripev
|
I
[bəʂkərtɐˈstan ǀ ɐˈt͡ɕːiznə dərɐˈɡajə ǀ]
[ˈtɨ dlʲɪ ˈnas svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪmˈlʲæ ‖]
[s‿ʊˈralə ˈsont͡sɪ ˈfsxodʲɪt ǀ ɐzɐˈrʲæjə]
[ˈnaʂɨ ˈgorɨ ǀ ˈrʲekʲɪ ˈi ˈpolʲə ‖]
[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ǀ ˈnaʂ bəʂkərtɐˈstan ǁ]
[sʊdʲˈboj nɐˈrodʊ ˈtɨ dlʲɪ ˈɕːæsʲtʲjə ˈdan ǁ]
[s‿rɐˈsʲijɪj ˈmɨ jɪˈdʲinɨ ǀ ˈi fsʲɪɡˈda]
[prət͡svʲɪˈtaj ǀ bəʂkərtɐˈstan ǁ]
II
[bəʂkərtɐˈstan ǀ ˈtɨ ˈnaʂə ˈt͡ɕesʲtʲ ˈi ˈslavə ǀ]
[ˈdobrəj ˈvolʲɪj ǀ ˈdruʐbəj ˈtɨ sʲɪˈlʲɵn ǁ]
[ˈi ˈsʲtʲæk ˈtvoj ˈrʲejɪt ˈgordə ǀ vʲɪlʲɪˈt͡ɕævə ǀ]
[ˈon svɐˈbodəj ǀ ˈbrat͡stvəm ɐkrɨˈlʲɵn ǁ]
[prʲɪˈpʲef]
III
[rʲɪsˈpublʲɪkə ǀ sʲɪˈjæj zvʲɪzˈdoj prʲɪˈkrasnəj ǀ]
[ˈtɨ lʲɪˈkuj f‿svʲɪrˈʂɛnʲjəx ˈi trʊˈdax ǁ]
[rɐdˈnoj ɐˈt͡ɕæk ˈpusʲtʲ nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈgasʲnʲɪt ǀ]
[ˈpusʲtʲ vʲɪˈdut ˈnas ˈpʲesʲnʲɪ ˈskvosʲ ˈgodɐ ǁ]
[prʲɪˈpʲef][7]
|
Көй
Башҡорт телендә һүҙҙәр
Урыҫ телендә һүҙҙәр
- Фәрит Иҙрисов, Светлана Чураева
Татар телендә һүҙҙәр