Berean Strong's Lexicon empaizó: To mock, to ridicule, to make fun of Original Word: ἐμπαίζω Word Origin: From the preposition ἐν (en, "in") and the verb παίζω (paizó, "to play" or "to mock") Corresponding Greek / Hebrew Entries: The Hebrew equivalent often associated with the concept of mocking is לָעַג (la'ag), which also means to mock or deride. Usage: The verb ἐμπαίζω is used in the New Testament to describe the act of mocking or ridiculing someone, often in a scornful or contemptuous manner. It conveys a sense of derision and is typically directed towards individuals who are being belittled or scorned. This term is often used in the context of the suffering and humiliation of Jesus Christ, highlighting the contempt and rejection He faced. Cultural and Historical Background: In the Greco-Roman world, public mockery was a common form of social control and punishment. It was used to shame individuals and reinforce societal norms. Mockery could be verbal or physical and was often employed by those in power to demean and subjugate others. In the context of the New Testament, mocking was a tool used by Roman soldiers and Jewish leaders to express disdain and disbelief towards Jesus' claims of divinity and kingship. HELPS Word-studies 1702 empaízō (from 1722 /en, "in" and 3815 /paízō, "play") – properly, to sport someone, mock (scoff). NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom en and paizó Definition to mock at NASB Translation mock (2), mocked (5), mocking (4), ridicule (1), tricked (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1702: ἐμπαίζωἐμπαίζω (see ἐν, III. 3); imperfect ἐνέπαιζον; future ἐμπαιξω (Mark 10:34 for the more common ἐμπαιξοῦμαι and ἐμπαίξομαι); 1 aorist ἐνεπαιξα (for the older ἐνεπαισα); passive, 1 aorist ἐνεπαίχθην (Matthew 2:16, for the older ἐνεπαίσθην); 1 future ἐμπαιχθήσομαι; (cf. Lob. ad Phryn., p. 240f; Krüger, § 40 under the word παίζω; (Veitch, ibid.); Buttmann, 64f (56f)); to play in, τίνι, Psalm 103:26 a. to mock: absolutely, Matthew 20:19; Matthew 27:41; Mark 10:34; Mark 15:31; Luke 23:11; τίνι (Herodotus 4, 134), Matthew 27:29 (31); Mark 15:20; Luke 14:29; Luke 22:63; Luke 23:36; in passive Luke 18:32. b. to delude, deceive, (Sophocles Ant. 799); in passive Matthew 2:16 (Jeremiah 10:15). From en and paizo; to jeer at, i.e. Deride -- mock. see GREEK en see GREEK paizo Englishman's Concordance Matthew 2:16 V-AIP-3SGRK: ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν NAS: saw that he had been tricked by the magi, KJV: that he was mocked of INT: having seen that he had been tricked by the Matthew 20:19 V-ANA Matthew 27:29 V-AIA-3P Matthew 27:31 V-AIA-3P Matthew 27:41 V-PPA-NMP Mark 10:34 V-FIA-3P Mark 15:20 V-AIA-3P Mark 15:31 V-PPA-NMP Luke 14:29 V-PNA Luke 18:32 V-FIP-3S Luke 22:63 V-IIA-3P Luke 23:11 V-APA-NMS Luke 23:36 V-AIA-3P Strong's Greek 1702 |