Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 95
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
系 |
xi4 | System, Fakultät, Abteilung, (an)binden, mit etwas zu tun haben, sich um etwas handeln, sich sorgen, beständig an etw/jmd denken, sein |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3, 4) |
山 |
shan5 | Radikal Nr. 46 = Berg, Gebirge |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
shan1 | Berg, Gebirge, bergähnliches Gebilde, aufgestellte Strohgarben (für Seidenzucht) | ||
袁 |
yuan2 | lange (Kleidung) | |
猿 |
yuan2 | Affe, Menschenaffe | |
歡 |
huan1 | (traditionelle Schreibweise von 欢), erfreut, froh, glücklich, lebhaft, rege |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), silberne Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), Elefanten oder 圥 (lu4, Pilze).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]系
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
系小 |
xi4 xiao3 | klitzeklein, winzig | |
入系 |
ru4 xi4 | in eine Abteilung eintreten (E: to be enrolled into a department) | |
世系 |
shi4 xi4 | Ahnentafel, Stammbaum | |
語系 |
yu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 语系), Sprachstamm | |
品系 |
pin3 xi4 | Art, Rasse, Gattung | |
关系 |
guan1 xi5 | Bedeutung, Belang, Beziehung, Verhältnis, betreffen, angehen | (HSK 3.0 Band 3) |
家系 |
jia1 xi4 | Abstammungsnachweis, Ahnenreihe, Stamm, genealogisch | |
三系 |
san1 xi4 | drittklassig | |
母系 |
mu3 xi4 | mütterlich | |
星系 |
xing1 xi4 | Galaxie, Galaxis, Sternsystem | |
水系 |
shui3 xi4 | Wasserstraße | |
学系 |
xue2 xi4 | akademische Fakultät | |
學系 |
xue2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 学系), akademische Fakultät | |
体系 |
ti3 xi4 | System | (HSK 3.0 Band 7-9) |
太阳系 |
tai4 yang2 xi4 | Sonnensystem | |
外語系 |
wai4 yu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 外语系), Fremdsprachenabteilung | |
天文系 |
tian1 wen2 xi4 | astronomische Fakultät | |
体系化 |
ti3 xi4 hua4 | systematisieren | |
无关系 |
wu2 guan1 xi4 | Belanglosigkeit | |
关系人 |
guan1 xi4 ren2 | Angehörige, Betroffene, Verwandte | |
系主任 |
xi4 zhu3 ren4 | Dekan | |
介系词 |
jie4 xi4 ci2 | Präposition, Verhältniswort | |
化学系 |
hua4 xue2 xi4 | Chemieabteilung | |
化學系 |
hua4 xue2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 化学系), Chemieabteilung | |
张系国 |
zhang1 xi4 guo2 | Zhang Xiguo | |
士本系 |
shi4 ben3 xi4 | Institut für Geisteswissenschaften | |
中文系 |
zhong1 wen2 xi4 | Abteilung für chinesische Sprache | |
有关系 |
you3 guan1 xi5 | betreffen, in Zusammenhang stehen mit, Beziehungen haben, Verwandtschaft, mitzählen, verwandt, relativ | |
父子关系 |
fu4 zi3 guan1 xi5 | Erziehungsberechtigte | |
三角关系 |
san1 jiao3 guan1 xi4 | Dreiecksbeziehung, Dreiecksverhältnis | |
san1 jiao3 guan1 xi5 | [Dreiecksbeziehung] | ||
中日关系 |
zhong1 ri4 guan1 xi5 | japanisch-chinesische Beziehungen | |
人身关系 |
ren2 shen1 guan1 xi5 | Personenbeziehungen | |
公共关系 |
gong1 gong4 guan1 xi1 | Öffentlichkeitsarbeit | |
日本語系 |
ri4 ben3 yu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 日本语系), Japanisch-Ryukyu | |
兄弟关系 |
xiong1 di4 guan1 xi5 | Brüderschaft | |
中美关系 |
zhong1 mei3 guan1 xi5 | Sino-Amerikanische Beziehungen | |
城镇体系 |
cheng2 zhen4 ti3 xi4 | Städtesystem | |
亲子关系 |
qin1 zi3 guan1 xi4 | Abstammung | |
南亞語系 |
nan2 ya4 yu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 南亚语系), Austroasiatische Sprachen | |
国共关系 |
guo2 gong4 guan1 xi5 | Erste Einheitsfront | |
英美法系 |
ying1 mei3 fa3 xi4 | Common Law | |
共生关系 |
gong4 sheng1 guan1 xi5 | Symbiose | |
克丘亞語系 |
ke4 qiu1 ya4 yu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 克丘亚语系), Quechua-Sprachfamilie | |
兄弟的关系 |
xiong1 di4 de5 guan1 xi5 | Brüderschaft, Bruderschaft | |
太阳系化学 |
tai4 yang2 xi4 hua4 xue2 | Kosmochemie | |
友好城市关系 |
you3 hao3 cheng2 shi4 guan1 xi4 | Städtepartnerschaft | |
母子公司关系 |
mu3 zi3 gong1 si1 guan1 xi5 | Beziehung zwischen Mutter- und Tochtergesellschaft | |
太阳系外行星 |
tai4 yang2 xi4 wai4 hang2 xing1 | Exoplanet |
山
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
山丘 |
shan1 qiu1 | Bergkuppe, Hügelkette, Kuppe | |
山寨 |
shan1 zhai4 | Bergfeste, Raubkopie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
金山 |
jin1 shan1 | Jinshan (Ort in Shanghai) | |
华山 |
hua4 shan1 | Huashan, Hua-Shan, Berg Hua (einer der fünf Heiligen Berge des Daoismus in China, Provinz Shaanxi, China) | |
中山 |
zhong1 shan1 | Sun Yatsen, Zhongshan | |
公山 |
gong1 shan1 | Gongshan | |
方山 |
fang1 shan1 | Fangshan (Ort in Shanxi) | |
山西 |
shan1 xi1 | Shanxi (chinesische Provinz) | |
山下 |
shan1 xia4 | Bergfuß | |
黑山 |
hei1 shan1 | Black Mountain, Montenegro | |
名山 |
ming2 shan1 | Mingshan (Ort in Sichuan) | |
山东 |
shan1 dong1 | Shandong (Provinz in China) | |
山東 |
shan1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 山东), Shandong (Provinz in China) | |
光山 |
guang1 shan1 | Guangshan (Ort in Henan) | |
山村 |
shan1 cun1 | Bergdorf | |
梁山 |
liang2 shan1 | Liangshan (Ort in Shandong) | |
太山 |
tai4 shan1 | der berühmte Berg in Schandung = 泰山tàishān | |
千山 |
qian1 shan1 | Qian Shan (Qianshan bzw. Qian Shan ist der Name eines Berges auf dem Gebiet von Anshan, auf dem sich mehrere buddhistische und daoistische Tempel befinden, darunter der daoistische Wuliang-Tempel (Qianshan Wuliangguan 千山无量观). | |
山羊 |
shan1 yang2 | Bergziege, Ziege, Steinbock, Bock | |
山川 |
shan1 chuan1 | Landschaft, Szenerie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
马山 |
ma3 shan1 | Mashan (Ort in Guangxi) | |
馬山 |
ma3 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 马山), Mashan (Ort in Guangxi) | |
山药 |
shan1 yao5 | Yams | |
下山 |
xia4 shan1 | absteigen, heruntergekommen, herunterkommen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
山区 |
shan1 qu1 | Gebirgsgegend, Berggebiete, Gebirge | (HSK 3.0 Band 5) |
山區 |
shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山区), Gebirgsgegend, Berggebiete, Gebirge | |
山那 |
shan1 na3 | Xana | |
山城 |
shan1 cheng2 | Bergstadt | |
山冈 |
shan1 gang1 | Hügel | (HSK 3.0 Band 7-9) |
山里 |
shan1 li3 | in den Bergen | |
山花 |
shan1 hua1 | Giebeldreieck | |
克山 |
ke4 shan1 | Keshan (Ort in Heilongjiang) | |
多山 |
duo1 shan1 | gebirgig | |
小山 |
xiao3 shan1 | Hügel | |
竹山 |
zhu2 shan1 | Zhushan (Ort in Hubei) | |
铜山 |
tong2 shan1 | Tongshan (Ort in Jiangsu) | |
南山 |
nan2 shan1 | Südberg, Namsan, Südberg (Berg in Soul, Südkorea) | |
兴山 |
xing1 shan1 | Xingshan (Ort in Hubei) | |
山本 |
shan1 ben3 | Yamamoto | |
乐山 |
le4 shan1 | Leshan | |
山梁 |
shan1 liang2 | Bergkette | |
文山 |
wen2 shan1 | Wenshan (Ort in Yunnan) | |
朝山 |
chao2 shan1 | eine Pilgerfahrt zu einem heiligen Berg unternehmen | |
山竹 |
shan1 zhu2 | Mangostan, Mangostanbaum, Mangostin, Mangostinbaum (lat: Garcinia mangostana) | |
江山 |
jiang1 shan1 | Jiangshan (Stadt in Zhejiang) | |
阳山 |
yang2 shan1 | Yangshan (Ort in Guangdong) | |
山人 |
shan1 ren2 | Eremit | |
山谷 |
shan1 gu3 | Bergschlucht, Senke, Tal | (HSK 3.0 Band 6) |
高山 |
gao1 shan1 | Alm, Alpin..., Hochgebirge | (HSK 3.0 Band 7-9) |
如山 |
ru2 shan1 | gebirgig | |
山田 |
shan1 tian2 | Yamada | |
元山 |
yuan2 shan1 | Wŏnsan | |
英山 |
ying1 shan1 | Yingshan (Ort in Hubei) | |
山水 |
shan1 shui3 | Landschaft | |
山头 |
shan1 tou2 | Berggipfel | |
东山 |
dong1 shan1 | Dongshan (Ort in Fujian) | |
東山 |
dong1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 东山), Dongshan (Ort in Fujian) | |
山口 |
shan1 kou3 | Pass | |
京山 |
jing1 shan1 | Jingshan (Ort in Hubei) | |
山林 |
shan1 lin2 | Bergwald | |
玉山 |
yu4 shan1 | Yushan (Ort in Jiangxi) | |
白山 |
bai2 shan1 | Baishan (Stadt in Jilin) | |
阳明山 |
yang2 ming2 shan1 | Yang-Ming-Shan (Gebirge in Taiwan) | |
西山区 |
xi1 shan1 qu1 | Xishan (Gegend in Yunnan) | |
西山區 |
xi1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西山区), Xishan (Gegend in Yunnan) | |
冈山市 |
gang1 shan1 shi4 | Okayama (Stadt in Japan) | |
关山镇 |
guan1 shan1 zhen4 | Kuanshan (Ort in Taiwan) | |
马山县 |
ma3 shan1 xian4 | Mashan | |
文山州 |
wen2 shan1 zhou1 | Bezirk Wenshan (Provinz Yunnan, China) | |
山口县 |
shan1 kou3 xian4 | Präfektur Yamaguchi | |
兴山县 |
xing1 shan1 xian4 | Xingshan | |
南山区 |
nan2 shan1 qu1 | Nanshan-Bezirk, Südberg-Bezirk (Stadtbezirk von Shenzhen, China) | |
南山區 |
nan2 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南山区), Nanshan-Bezirk, Südberg-Bezirk (Stadtbezirk von Shenzhen, China) | |
金山乡 |
jin1 shan1 xiang1 | Chinshan (Dorf in Taiwan) | |
中山区 |
zhong1 shan1 qu1 | Zhongshan, Chungshan, Jhongshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
中山區 |
zhong1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中山区), Zhongshan, Chungshan, Jhongshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
道风山 |
dao4 feng1 shan1 | Taofong Shan | |
山城区 |
shan1 cheng2 qu1 | Shancheng | |
山城區 |
shan1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山城区), Shancheng | |
江山市 |
jiang1 shan1 shi4 | Jiangshan | |
竹山镇 |
zhu2 shan1 zhen4 | Chushan (Ort in Taiwan) | |
山竹果 |
shan1 zhu2 guo3 | Mangostanfrucht, Mangostan | |
黑山县 |
hei1 shan1 xian4 | Kreis Heishan (Provinz Liaoning, China) | |
山阳县 |
shan1 yang2 xian4 | Kreis Shanyang | |
三清山 |
san1 qing1 shan1 | Sanqing Shan (Gebirge in der Provinz Jiangxi, China) | |
冬山乡 |
dong1 shan1 xiang1 | Tungshan (Dorf in Taiwan) | |
玉山县 |
yu4 shan1 xian4 | Yushan | |
冈山县 |
gang1 shan1 xian4 | Präfektur Okayama | |
天目山 |
tian1 mu4 shan1 | Tianmu Shan | |
白头山 |
bai2 tou2 shan1 | Paektu-san | |
阳山县 |
yang2 shan1 xian4 | Yangshan | |
青城山 |
qing1 cheng2 shan1 | Qingcheng Shan | |
山城国 |
shan1 cheng2 guo2 | Provinz Yamashiro | |
山城國 |
shan1 cheng2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 山城国), Provinz Yamashiro | |
高山南 |
gao1 shan1 nan2 | Minami Takayama | |
吕山乡 |
lü3 shan1 xiang1 | Gemeinde Lüshan (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) | |
中山市 |
zhong1 shan1 shi4 | Zhongshan (Stadt in Guangdong, China) | |
金山区 |
jin1 shan1 qu1 | Jinshan | |
金山區 |
jin1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金山区), Jinshan | |
长白山 |
chang2 bai2 shan1 | Paektu-san | |
長白山 |
chang2 bai2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 长白山), Paektu-san | |
高山市 |
gao1 shan1 shi4 | Takayama | |
万寿山 |
wan4 shou4 shan1 | Berg des langen Lebens | |
京山县 |
jing1 shan1 xian4 | Jingshan | |
大巴山 |
da4 ba1 shan1 | Daba Shan | |
山林人 |
shan1 lin2 ren2 | Forstmann | |
东山乡 |
dong1 shan1 xiang1 | Tungshan (Dorf in Taiwan) | |
钟山县 |
zhong1 shan1 xian4 | Kreis Zhongshan (Provinz Guangxi, China) | |
花山区 |
hua1 shan1 qu1 | Huashan | |
花山區 |
hua1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 花山区), Huashan | |
太行山 |
tai4 hang2 shan1 | Taihang Shan, Taihang-Gebirge (Gebirge in den Provinzen Shanxi und Hebei, China) | |
文山区 |
wen2 shan1 qu1 | Wenshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
文山區 |
wen2 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 文山区), Wenshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
山口市 |
shan1 kou3 shi4 | Yamaguchi | |
五山城 |
wu3 shan1 cheng2 | Pjatigorsk | |
犬山市 |
quan3 shan1 shi4 | Inuyama (Stadt in Japan) | |
中条山 |
zhong1 tiao2 shan1 | Zhongtiao Shan | |
马山市 |
ma3 shan1 shi4 | Masan | |
馬山市 |
ma3 shan1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马山市), Masan | |
冈山镇 |
gang1 shan1 zhen4 | Kangshan (Ort in Taiwan) | |
白山市 |
bai2 shan1 shi4 | Baishan | |
井冈山 |
jing3 gang1 shan1 | Jinggangshan (Stadt in Jiangxi) | |
吴山乡 |
wu2 shan1 xiang1 | Gemeinde Wushan (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) | |
太山镇 |
tai4 shan1 zhen4 | Großgemeinde Taishan (Provinz Heilongjiang, China) | |
名山县 |
ming2 shan1 xian4 | Kreis Mingshan (Provinz Sichuan, China) | |
少华山 |
shao3 hua2 shan1 | Shaohua Shan (Gebirge in der Provinz Jiangxi, China) | |
阿里山 |
a1 li3 shan1 | Alishan (Berg in Taiwan, 2489m) | |
金刚山 |
jin1 gang1 shan1 | Touristenregion Kŭmgang-san | |
乐山市 |
le4 shan1 shi4 | Leshan (Stadt in Sichuan, China) | |
九华山 |
jiu3 hua2 shan1 | Jiuhua Shan (Gebirge in Anhui, China, einer der vier heiligen Berge des Buddhismus) | |
中山大学 |
zhong1 shan1 da4 xue2 | Sun-Yat-sen-Universität | |
中山大學 |
zhong1 shan1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中山大学), Sun-Yat-sen-Universität | |
万水千山 |
wan4 shui3 qian1 shan1 | die Spuren und Drangsal einer langen Reise | |
萬水千山 |
wan4 shui3 qian1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 万水千山), die Spuren und Drangsal einer langen Reise | |
山县有朋 |
shan1 xian4 you3 peng2 | Aritomo Yamagata | |
八大山人 |
ba1 da4 shan1 ren2 | Zhu Da | |
井冈山市 |
jing3 gang1 shan1 shi4 | Jinggangshan | |
山本一清 |
shan1 ben3 yi1 qing1 | Issei Yamamoto | |
山羊比尔 |
shan1 yang2 bi4 er3 | Bill the Goat | |
五指山市 |
wu3 zhi3 shan1 shi4 | Wuzhishan (Stadt in der Provinz Hainan, China) | |
山东大学 |
shan1 dong1 da4 xue2 | Shandong-Universität | |
山東大學 |
shan1 dong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 山东大学), Shandong-Universität | |
千山万水 |
qian1 shan1 wan4 shui3 | große Entfernung | |
千山萬水 |
qian1 shan1 wan4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 千山万水), große Entfernung | |
阿里山乡 |
a1 li3 shan1 xiang1 | Alishan (Dorf in Taiwan) | |
山本五十六 |
shan1 ben3 wu3 shi2 liu4 | Yamamoto Isoroku | |
玉山国家公园 |
yu4 shan1 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Yushan-Nationalpark (Taiwan) | |
阳明山国家公园 |
yang2 ming2 shan1 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Yangmingshan-Nationalpark (Taiwan) |
袁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
袁安 |
yuan2 an1 | Yuan An |
袁文 |
yuan2 wen2 | Yuan Wen |
猿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
猿人 |
yuan2 ren2 | Affenmensch |
人猿 |
ren2 yuan2 | Orang-Utan |
南方古猿 |
nan2 fang1 gu3 yuan2 | Australopithecus |
北京猿人 |
bei3 jing1 yuan2 ren2 | Peking-Mensch |
歡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歡笑 |
huan1 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 欢笑), Fröhlichkeit |
歡心 |
huan1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 欢心), Gunst |
馬歡 |
ma3 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 马欢), Ma Huan |
歡喜 |
huan1 xi3 | (traditionelle Schreibweise von 欢喜), erfreulich, freudig, Rummel, frohlocken, umrunden |
喜歡 |
xi3 huan5 | (traditionelle Schreibweise von 喜欢), mögen; Bsp.: (我喜歡你) 我喜欢你 --, vernarrt sein in <umg>; Bsp.: (我喜歡跳舞) 我喜欢跳舞 -- |
我就喜歡 |
wo3 jiu4 xi3 huan5 | (traditionelle Schreibweise von 我就喜欢), "Ich liebe es" (Werbespruch Mc Donalds) |
歡歡喜喜 |
huan1 huan1 xi3 xi3 | (traditionelle Schreibweise von 欢欢喜喜), ausgelassen, sehr fröhlich |
Ausdrücke
[Bearbeiten]山
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
江山永固 |
jiang1 shan1/shan5 yong3 gu4 | (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]系
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
太阳系中有多少行星? |
tai4 yang2 xi4 zhong1/zhong4 you3 duo1 shao3 hang2/xing2 xing1 ? | Wie viele Planeten gibt es in unserem Sonnensystem? How many planets are there in the solar system? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan) | |
太阳在太阳系的中心。 |
tai4 yang2 zai4 tai4 yang2 xi4 de5 zhong1/zhong4 xin1 。 | Die Sonne liegt im Zentrum des Sonnensystems. The Sun is in the center of the solar system. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hybrid) | |
你喜不喜欢没关系。 |
ni3 xi3 bu4 xi3 欢 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Es macht nichts aus, ob du es magst oder nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) | |
土星是太阳系中第二大的行星。 |
tu3 xing1 shi4 tai4 yang2 xi4 zhong1/zhong4 di4 er4 da4 de5 hang2/xing2 xing1 。 | Der Saturn ist der zweitgrößte Planet des Sonnensystems. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
没关系! |
mei2/mo4 guan1 xi4 ! | Das macht nichts! (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern) | (HSK 3.0 Band 1) |
有关系吗? |
you3 guan1 xi4 ma5 ? | Macht es etwas aus? | |
这没关系。 |
zhe4/zhei4 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Das macht nichts. | |
我知道,没关系的。 |
wo3 zhi1 dao4 , mei2/mo4 guan1 xi4 de5 。 | Ich weiß. Das macht nichts. |
山
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太阳下山了。 |
tai4 yang2 xia4 shan1/shan5 le5 。 | Die Sonne geht unter. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
我们看见了小山。 |
wo3 men5 kan4 jian4/xian4 le5 xiao3 shan1/shan5 。 | Wir kamen in Sichtweite des Hügels. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你在後山! |
ni3 zai4 hou4 shan1/shan5 ! | You are behind the mountain! (Mandarin, Tatoeba fengli hamsolo474) |
山本是我的一个朋友。 |
shan1/shan5 ben3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yamamoto is one of my friends. (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
山本也是我的一个朋友。 |
shan1/shan5 ben3 ye3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yamamoto is also a friend of mine. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi) |
太阳刚下山。 |
tai4 yang2 gang1 xia4 shan1/shan5 。 | The sun has just sunk below the horizon. (Mandarin, Tatoeba fercheung CM) |
山本是我的一個朋友。 |
shan1/shan5 ben3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yamamoto is one of my friends. (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
山本也是我的一個朋友。 |
shan1/shan5 ben3 ye3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yamamoto is also a friend of mine. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi) |
看那山! |
kan4 na4/nei4 shan1/shan5 ! | Schaue auf diesen Berg. (Mandarin, Tatoeba layu Esperantostern) |
我在山區長大。 |
wo3 zai4 shan1/shan5 qu1 chang2/zhang3 da4 。 | Ich bin in den Bergen aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba kaenif Manfredo) |
我姓山田 |
wo3 xing4 shan1/shan5 tian2 | Mein Name ist Yamada. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Esperantostern) |
我在山区长大。 |
wo3 zai4 shan1/shan5 qu1 chang2/zhang3 da4 。 | Ich bin in den Bergen aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba kaenif Manfredo) |
袁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
猿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
歡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不知道你喜不喜歡她。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 xi3 bu4 xi3 歡 ta1 。 | Ich weiß nicht, ob du sie magst oder nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
他喜歡黑人。 |
ta1 xi3 歡 hei1 ren2 。 | He likes black people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你喜歡中國嗎? |
ni3 xi3 歡 zhong1/zhong4 guo2 ma5 ? | Magst du China? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
如果你喜歡你可以用我的車。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 歡 ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 che1 。 | Du kannst mein Auto benutzen, wenn du möchtest. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你喜歡嗎? |
ni3 xi3 歡 ma5 ? | Magst du es? (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano) |
她不喜歡他。 |
ta1 bu4 xi3 歡 ta1 。 | Sie mochte ihn nicht leiden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我不是很喜歡它。 |
wo3 bu4 shi4 hen3 xi3 歡 ta1/tuo2 。 | I didn't enjoy it very much. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我們不喜歡下雨。 |
wo3 men5 bu4 xi3 歡 xia4 yu3 。 | Wir mögen den Regen nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我不喜歡大城市。 |
wo3 bu4 xi3 歡 da4 cheng2 shi4 。 | Ich mag keine Großstädte. Ich mag keine großen Städte. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo LanguageBreaker) |
他喜歡我嗎? |
ta1 xi3 歡 wo3 ma5 ? | Mag er mich? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wauzl) |
你喜歡一個人嗎? |
ni3 xi3 歡 yi1 ge4 ren2 ma5 ? | Bist du gern allein? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
他們不喜歡我。 |
ta1 men5 bu4 xi3 歡 wo3 。 | Sie mögen mich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
你喜歡它,不是嗎? |
ni3 xi3 歡 ta1/tuo2 , bu4 shi4 ma5 ? | Es gefällt dir, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Lars224) |
我也不喜歡。 |
wo3 ye3 bu4 xi3 歡。 | Ich mag es auch nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你喜歡英語嗎? |
ni3 xi3 歡 ying1 yu3 ma5 ? | Gefällt dir Englisch? Magst du Englisch? Gefällt dir die englische Sprache? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Zaghawa) |
我不喜歡她。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ta1 。 | Ich mag sie nicht. Ich mag ihn nicht. Ich mag es nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha moskbnea Esperantostern mrtaistoi) |
你喜歡下雨嗎? |
ni3 xi3 歡 xia4 yu3 ma5 ? | Magst du Regen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
我不喜歡英語。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ying1 yu3 。 | Ich mag Englisch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
不,我喜歡那個。 |
bu4 , wo3 xi3 歡 na4/nei4 ge4 。 | Nein, ich mag den da. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我沒有不喜歡的。 |
wo3 mei2/mo4 you3 bu4 xi3 歡 de5 。 | I do not have anything I do not like. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我喜歡下小雨,不喜歡下大雨。 |
wo3 xi3 歡 xia4 xiao3 yu3 , bu4 xi3 歡 xia4 da4 yu3 。 | I like drizzles, not rainstorms. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我喜歡土豆。 |
wo3 xi3 歡 tu3 dou4 。 | Ich mag Kartoffeln. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
我喜歡你。 |
wo3 xi3 歡 ni3 。 | Du gefällst mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我很喜歡學外語。 |
wo3 hen3 xi3 歡 xue2 wai4 yu3 。 | Ich lerne gerne Fremdsprachen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我喜歡花。 |
wo3 xi3 歡 hua1 。 | Ich liebe Blumen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我喜歡學中文和英文。 |
wo3 xi3 歡 xue2 zhong1/zhong4 wen2 he2/he4/huo2 ying1 wen2 。 | I like to learn Chinese and English. (Mandarin, Tatoeba egg0073 trieuho) |
我喜歡車。 |
wo3 xi3 歡 che1 。 | Ich mag Autos. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Er regiert 天下,曰天子 | As ruling over all, under the sky, (the king) is called 'The son of Heaven.' |
Da er 朝 die feudalen 侯, 分 Aufgabenbereiche, die Regierung instruiert, und 任 die Fähigen, 曰: Ich, 一人 | As receiving at court the feudal princes, assigning (to all) their different offices, giving out (the laws and ordinances of) the government, and employing the services of the able, he styles himself, 'I, the one man.' |
When he ascends by the eastern steps, and presides at a sacrifice, | |
Bei inneren Angelegenheiten 曰: treusorgender 王 so-und-so | if it be personal to himself and his family, his style is, 'I, so-and-so, the filial king;' |
Bei äußeren Angelegenheiten 曰: Erb-王 so-und-so | if it be external to himself, 'I, so-and-so, the inheriting king.' |
Besucht er die feudalen 侯, kündigt er sich bei den Geistern an, 曰: Hier 有 天王 so-und-so | When he visits the feudal princes, and sends to make announcement (of his presence) to the spirits (of their hills and streams), it is said, 'Here is he, so-and-so, who is king by (the grace of) Heaven.' |
Gestorben, 曰 天王 ist gefallen | His death is announced in the words, 'The king by (the grace of) Heaven has fallen.' |
Ruft man seinen Geist zurück, 曰 天子 komm zurück | In calling back (his spirit), they say, 'Return, O son of Heaven.' |
告 Trauerzeit, 曰 天王 ist nach oben aufgestiegen | When announcement is made (to all the states) of the mourning for him, it is said, 'The king by (the grace of) Heaven has gone far on high.' |
Bekommt er seinen Platz im Ahnentempel, 立之主, 曰 Gott | When his place is given to him in the ancestral temple, and his spirit-tablet is set up, he is styled on it, 'the god.' |
天子 未 beendet die Trauerzeit, 曰 Ich, 小子 | The son of Heaven, while he has not left off his mourning, calls himself, 'I, the little child.' |
生名之, gestorben auch 名之 | While alive, he is so styled; and if he die (during that time), he continues to be so designated. |
天子 有 Königin, 有 Hilfs-人, 有 Frauen der Familie, 有 kaiserliche Konkubinen, 有 Frauen, 有 Konkubinen | The son of Heaven has his queen, his helpmates, his women of family, and his ladies of honour. (These) constituted his wife and concubines. |
天子 ernennt 天-Beamte | The son of Heaven appoints the officers of Heaven's institution, |
Zuerst 六大. 曰: | the precedence among them belonging to the six grandees: |
大-Gouverneur, 大-Minister des Ahnentempels, 大 Geschichtsschreiber, 大 Zauberer, 大士, 大卜; 典司 六典 | the Grand-governor; the Grand-minister of the ancestral temple; the Grand-historiographer; the Grand-minister of prayers; the Grand-minister of justice; and the Grand-divine. These are the guardians and superintendents of the six departments of the statutes. |
天子 之 五 Beamte 曰 | The five (administrative) officers of the son of Heaven are: |
司 des Unterrichts, 司马, 司 der Luft, 司士, 司 der Justiz; 典司 五 Gruppen | the minister of instruction; the minister of war; the minister of works; the minister of offices; and the minister of crime. These preside over the multitude in (each of) their five charges. |
天子 之 六府 曰: | The six treasuries of the son of Heaven are |
司土, 司木, 司水, 司 des Grases, 司器, 司 der Güter, 典司 六 Aufgaben | under the charge of the superintendent of the land; the superintendent of the woods; the superintendent of the waters; the superintendent of the grass; the superintendent of articles of employment; and the superintendent of wares. These preside over the six departments of their charges. |
天子 之 六工 曰: | The six manufactures of the son of Heaven are |
土工, 金工, Stein-工, 木工, Tier-工, Gras-工; 典 um die Verwendung der 六 Talente. | under the care of (the superintendents of) the workers in earth; the workers in metal; the workers in stone; the workers in wood; the workers in (the skins of) animals; and the workers in twigs. These preside over the six departments of stores. |
五 Beamte Tribute abgeben, 曰 von Gaben | When the five officers give in their contributions, they are said to 'present their offerings.' |
五 Beamte 之长, 曰 Onkel | Chief among the five officers are the presidents, |
是 Aufgabe 方 | to whom belong the oversight of quarters (of the kingdom). |
其 Kommunikation mit 天子 也, 曰 天子之 Mandarin (kleiner Beamter) | In any message from them transmitted to the son of Heaven, they are styled 'ministers of the son of Heaven.' |
天子 同 姓, Bezeichnung 之 Onkel 父 | If they are of the same surname as he, he styles them 'paternal uncles;' |
Verschiedener 姓, Bezeichnung 之 Onkel mütterlicherseits | if of a different surname, 'maternal uncles.' |
自 nennen sie sich bei den feudalen 侯, 曰 天子之老 | To the feudal princes, they designate themselves, 'the ancients of the son of Heaven.' |
Außerhalb 曰 公 | Outside (their own states), they are styled 'duke;' |
In 其国 曰 Herrscher | in their states, 'ruler.' |
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
(zu 3/4) abnehmenden Mondes 时, | zur Zeit des (zu 3/4) abnehmenden Mondes |
wölbt sich der Mond in 东 Richtung, | wölbt sich der Mond in östlicher Richtung. |
现在 dann 是 nach 西 Richtung wölbt。 | anschließend wölbt er sich nach westliche Richtung |
这 时 的 Mond wird Neu-月 genannt。 | zu dieser Zeit wird der Mond Neumond genannt |
几 天 später, | Nach einigen Tagen |
wird der Mond immer "dicker" | |
Er verändert sich ähnlich wie “abnehmender 月” 时, | Er verändert sich ähnlich wir zur Zeit des abnehmenden Mondes |
aber seine Richtung jetzt 是 umgedreht 的。 | aber seine Richtung ist jetzt umgedreht. |
这 时 的 Mond heißt "wundervoller zunehmender 月"。 | Diese Zeit des Mondes heißt "wundervoller zunehmender Mond" |
七 八 天 之 danach, | Nach 7 bis 8 Tagen |
wird der Mond 又 半-rundförmig, | wird der Mond wieder halbrundförmig |
只, dass es sich 这次 是 朝 西 Richtung wölben 的 了, | nur dass er sich dieses Mal nach Westen wölbt. |
Er heißt "auf der Mondsehne" (erstes Viertel) | |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" 不同 的 Regionen : | "Auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" (drei Viertel) sind unterschiedliche Regionen |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 是 von Abendzeit 就 steigt er auf, | "Auf der Mondsehne" ist steigt zur Abendzeit auf, |
Mitternacht 就 sinkt 下了。 | und sinkt ab Mitternacht |
so dass man sagt, Abend 时 看到 的 是 "auf der Mondsehne" (erstes Viertel), | so dass man sagt, zur Abendzeit sieht man das erste Mondviertel |
早 Morgen 时 看到 的 是 "abnehmende Mondsehne"。 | zum frühen Morgen das dritte Mondviertel |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 在 folgenden 的 几 天, wird er fortfahren “weiter zu wachsen”, | In den folgenden Tagen nach dem ersten Mondviertel wird er fortfahren "weiter zu wachsen" |
und wird wieder zum "gewölbten 月", | und wird wieder zum "gewölbten Mond" |
Wiederum 七 八 天 später, | Wiederum 7 bis 8 Tage später |
就 又 wird er zurück zum Voll-月 werden 了, | wird er wiederum zurück zum Vollmond werden |
und 下一 Runde der Veränderung wird 又 beginnen。 | und die nächste Runde der Veränderung wird wieder beginnen. |
这 个 Zyklus 一共 benötigt 的 Zeit 是 一个 月 | Die Zeit, die er insgesamt für diesen Zyklus benötigt ist ein Monat. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十四課
[Bearbeiten]第十四课
dì shí sì kè
Vierzehnte Lektion
Der folgende Satz findet sich im Internet in verschiedenen Schreibweisen.
Der Hahn hat bereits gekräht,朝 ist bereits in vollem Gang
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
Der Hahn hat bereits gekräht, der Morgen ist bereits in vollem Gang
東方 allmählich 白
东方 allmählich 白
dōng fāng jiàn bái
Der Osten wird allmählich hell
山 sind tief mit schwerem Nebel erfüllt
shān shēn lán zhòng
Die Berge sind tief mit schwerem Nebel erfüllt
日未 aufgegangen 之时
rì wèi chū zhī shí wèi
Zur dieser Zeit in der die Sonne noch nicht aufgegangen ist,
und die Reste der Nacht 未 zurückgezogen
cán yè wèi tuì
und die Reste der Nacht sich noch nicht zurückgezogen haben
Morgen-星未没
chén xīng wèi mò
ist der Morgenstern noch nicht untergegangen
Die rote 日 ist bereits herausgekommen [大半]
hóng rì yǐ chū [dà bàn]
Die rote Sonne ist bereits [mehr als halb] herausgekommen
Die Beamten beginnen geschäftig den 朝
bǎi guān sàn zhāo
Die Beamten beginnen geschäftig den Morgen
Ein Schullied zu diesem Thema ist: (Die Übersetzung darf gerne noch verbessert werden)
東方 allmählich 白,...
东方 allmählich 白,...
dōng fāng jiàn bái, shān wù mí méng
Der Osten wird allmählich hell, ...
一 Quelle gurgelt,eine Expedition verläßt das 谷
yī quán gǔ gǔ, chū gǔ yuǎn zhēng
eine Quelle gurgelt, eine Expedition verlässt das Tal
清 und rein 是我的 Gesicht
qīng chè shì wǒ de miàn mào
klar und rein ist mein Gesicht
zu singen 是我的 Natur
gē chàng shì wǒ de tiān xìng
zu singen ist meine Natur
我用 schlängeln 的 Pfad,...
wǒ yòng wān yán de lù jìng, yāo qǐng dà dì zuò jiàn zhèng
Ich nutze den sich dahinschlängelnden Pfad ...
...
Vergessen, vergessen 不了 besucht 的 Orte
wàng ya, wàng bù liǎo zǒu guò dì dì fāng
Vergessen; ich kann die besuchten Orte nicht vergessen
Schätzt 我,亲爱的人们
téng xī wǒ, qīn ài de rén men
Schätzt mich, meine Lieben
Glaubt 我,亲爱的人们
xiāng xìn wǒ, qīn ài de rén men
Glaubt mir, meine Lieben
...
我 wünsche Fluß 水永清
wǒ yuàn xī shuǐ yǒng qīng
Ich wünsche immer klares Wasser in den Flüssen
第五十一課
[Bearbeiten]第五十一课
dì wǔ shí yī kè
Einundfünfzigste Lektion
Eisen produziert man 山中.
Tiě chǎn shān zhōng.
Eisen produziert man in den Bergen
Eröffnen Bergwerk 取之.
Kāi kuàng qǔ zhī.
Man eröffnet ein Bergwerk und holt es heraus.
以 Feuer schmelzen 化.
Yǐ huǒ róng huà.
Mit Feuer wird es geschmolzen und (zu anderen Dingen) verändert.
可 herstellen Dinge.
Kě zhì qì wù.
Man kann (verschiedene) Dinge daraus herstellen:
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche 器.
Ruò nóng qì.
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
Variante:
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche 具
Ruò nóng jù
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
wie 兵器.
Ruò bīng qì.
wie Waffen
Alles 以 Eisen 为之.
Jiē yǐ tiě wéi zhī.
Alles wird mit Eisen gemacht.
其他 Dinge, für die Eisen verwendet wird, sehr 多.
Qí tā qì wù. Yòng tiě zhě shén duō.
Es gibt auch sehr viele andere Dinge für die Eisen verwendet wird.
第八十二課
[Bearbeiten]第八十二课
dì bā shí èr kè
Zweiundachtzigste Lektion
Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.
遗钱
yí qián
Verlorenes Geld
Bing Yuan 行 auf einem Weg
bǐng yuán xíng lù .
Bing Yuan ging auf einem Weg.
見__
见遗钱
jiàn yí qián
Er sah verlorenes Geld.
Aufheben 之以系 an die Zweige eines Baumes
shí zhī yǐ xì shù zhī
Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.
Variante:
Aufheben 遗钱
shí yí qián
Er hob verlorenes Geld auf.
系 an einen Baum.
xì shù shàng.
Er band es an einen Baum.
後 vorbeikommen 其 Ort 見 auf dem Baum __ sehr 多
_ vorbeikommen 其 Ort 见 auf dem Baum 系钱 sehr 多
hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō
Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.
(Yuan)问之.
wèn zhī.
(Yuan) fragte herum.
或曰.
或曰.
huò yuē.
Jemand sagte:
Dieser Baum 有 Geist
cǐ shù yǒu shén
Dieser Baum beherbergt einen Geist.
Darum 系以钱.
gù xì yǐ qián.
Darum behängen wir ihn mit Geld.
Variante
Darum 以钱系之
gù yǐ qián xì zhī
Darum ist er mit Geld behängt.
Yuan 告其 Grund.
yuán gào qí gù.
Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund
Variante
Yuan daraufhin 言其 Grund。
Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián
Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund
Aller Aberglauben war vollständig geklärt
里人 sammelten 其钱以为乡社之用
lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.
Variante
里人 sammelten daraufhin 其钱,以 Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá
Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
第九十一課
[Bearbeiten]第九十一课
dì jiǔ shí yī kè
Einundneunzigste Lektion
太华山
tài huà shān
Taihua Shan, der Große Blumenberg
太华山在 Provinz Shaan-西
tài huà shān zài shǎn xī shěng
Der Berg Taihua liegt in der Provinz Shaanxi.
即西 heiliger Berg 也.
jí xī yuè yě.
Er ist auch als Westlicher Heiliger Berg bekannt.
华山(auch genannt 太华山),五 heilige Berge 之一,又 heißt 西 heiliger Berg。
huàshān (yì chēng tài huàshān), wǔyuè zhī yī, yòu chēng xīyuè.
Der Blumenberg (auch Großer Blumenberg genannt) ist einer der fünf heiligen Berge. Er heißt auch Westlicher Heiliger Berg.
Gipfel und steile Berge 之 Exzellenz, ist er der überragende der 五 heiligen Berge.
fēng luán zhī shèng, guàn yú wǔ yuè.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der fünf heiligen Berge
Am meisten 高 Punkt 为 Lotus-华-Gipfel.
zuì gāo zhě wéi lián huá fēng.
Sein höchster Punkt heißt Lotusblumengipfel
Steigt man auf 其, hat mein einen außerordentlichen 目四 Blickrichtungen
dēng qí shàng jí mù sì gù
Steigt man auf diesen, hat man einen außerordentlichen Blick in alle vier Blickrichtungen.
北 blickt man auf den Gelben Fluß.
běi wàng huáng hé.
Im Norden blickt man auf den Gelben Fluß.
Er schlängelt und windet sich 如 ein Band.
wān yán rú dài.
Er schlängelt und windet sich wie ein Band,
knickt ab und fließt nach 東.
knickt ab und fließt nach 东.
zhé ér dōng liú.
knickt ab und fließt nach Osten
成为 Fluß-曲.
chéng wéi hé qū.
er bildet dort ein Flußknie
西有 verbundenen Gipfel.
xī yǒu lián fēng.
Im Westen gibt es einen verbundenen Gipfel.
小 als 太华
xiǎo yú tài huá
Er ist kleiner als der Große Blumenberg.
Nennen 之少华.
wèi zhī shǎo huá.
Er wird Kleiner Blumenberg genannt.
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Beispiele für Berge und Orte und Gebiete mit diesem Namensbestandteil sind 关山镇, 乐山市, 青城山, 京山, 金刚山, 太行山, 東山, 白头山, 吕山乡, 文山, 長白山, 江山, 山東, 英山, 竹山镇, 文山州, 西山区, 山西, 铜山, 山城國, 冈山镇, 文山區, 马山县, 山东, 阳山县, 中山市, 玉山, 山城區, 京山县, 南山, 井冈山, 玉山县, 钟山县, 阳山, 江山市, 西山區, 华山, 南山區, 黑山县, 白山, 万寿山, 阳明山, 金山區, 金山, 中山區, 金山乡, 金山区, 梁山.
千山 ist ein Gebirge mit mehreren Tempeln.
Das Taihang-Gebirge 太行山 liegt in den Provinzen Shanxi und Hebei. 大巴山, das Daba-Gebirge, liegt in Südwestchina.
Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园 Yushan-Nationalpark.
Der Yangmingshan-Nationalpark 阳明山国家公园 ist ein Park in Taiwan.
Einige Vulkane Chinas sind Ashishan 阿什山, Daheishan 大黑山, Dongshan 东山, Xishan 西山, Laoheishan 老黑山.
Der Berg Qingcheng 青城山 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Der Taishan 太山 (Provinz Shanong) ist einer der heiligen Berge des Daoismus. Der 华山 ist einer der fünf heiligen Berge Chinas.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
Jiangshan 江山市 ist eine Stadt in der Provinz Zhejiang.
金牛山遗址 und 五女山山城 sind Denkmäler in der Provinz Liaoning.
城山子山城 und 自安山城 sind Denkmäler in der Provinz Jilin.
小四方山城址 ist ein Denkmal in der Provinz Heilongjiang.
南山宫 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
中山古城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
天目山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
西山万寿宫 ist ein daoistischer Tempel in Jiangxi)
城子山遗址 und 黑山头城址 sind Denkmäler in der inneren Mongolei.
西山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit 三家山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
西山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
成山宫遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
城头山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hunan.
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus: