意味 | 例文 (27件) |
great surpriseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
to Passepartout's great surprise; 例文帳に追加
そのことはパスパルトゥーにとっては驚くべきことだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Alice looked round her in great surprise. 例文帳に追加
アリスはあたりを見まわして、おどろいてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
To our great surprise, she held her breath for three minutes.例文帳に追加
我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 - Tatoeba例文
To our great surprise, she held her breath for three minutes. 例文帳に追加
我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 - Tanaka Corpus
but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus 例文帳に追加
でもすごくおどろいたことに、みんなコーラスで考えたのです - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, 例文帳に追加
でもここで、アリスがとってもおどろいたことに、公爵夫人の声がとぎれました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, 例文帳に追加
だから入り江についたときには、小船がすでに出航していたのも、なんら驚くべきことではない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Bannai is performed by actors with great skill, and sometimes the very highest ranked actors make a special appearance in this role ("gochiso" in Japanese), which is a pleasant surprise for the audience. 例文帳に追加
道化役の伴内は腕達者な俳優が受け持つが、幹部級も御馳走(特別出演)で演じることも多く客席を喜ばせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Bungo Nyudo SUGI advocated that they seize the opportunity they had been given and travel by ship to Amagasaki City, where they could launch a surprise attack against the army at Hachiman and fight one great battle where all would be decided. 例文帳に追加
杉豊後入道は機制を制して舟で尼崎市に上陸して八幡の陣を突き決戦することを主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Ouchi army was so intoxicated by successive victories that they could not cope with those surprise attacks and were easily defeated -- That ended up in a thrashing with a great number of soldiers killed and their captain Okifusa SUE wounded. 例文帳に追加
緒戦の勝利に油断していた大内軍は対抗できず、すぐに崩れて大敗、大人数が討たれ、主将の陶興房も負傷した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The unexpected results caught the world's media by surprise, astonished the great powers, and enthralled countries that feared the threat of Russia. 例文帳に追加
世界のマスコミの予想に反する結果に、列強諸国を驚愕させ、ロシアの脅威に怯える国々を熱狂させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Choroku no hen was an incident that occurred on December 27, 1457 during the Muromachi period when former retainers of the Akamatsu family attacked angu (emperor's temporary palace) of Gonancho (Second Southern Court), made a surprise assault on the brothers of Sonshuo and Chugio who were descendants of the Southern Court emperor (the latter was a seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians" of the Southern Court), and took away Shinji (the sacred jewel). 例文帳に追加
長禄の変(ちょうろくのへん)は、室町時代の長禄元年12月2日(旧暦)(1457年12月27日)に赤松家遺臣らが後南朝の行宮を襲い、南朝の皇胤である尊秀王と忠義王(後南朝の征夷大将軍である)の兄弟を騙し討って、神璽を持ち去った事件。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (27件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |