1153万例文収録!

「great surprise」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > great surpriseの意味・解説 > great surpriseに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

great surpriseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

To my great surprise, we won!例文帳に追加

驚いたことに勝ってしまった。 - Tatoeba例文

To my great surprise, we won! 例文帳に追加

驚いたことに勝ってしまった。 - Tanaka Corpus

And so, to my great surprise例文帳に追加

ですから 自分でも驚いたことに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

His failure was a great surprise to us. 例文帳に追加

彼が失敗したのには我々は大いに驚いた. - 研究社 新英和中辞典

例文

The news came as a great surprise to me 例文帳に追加

それを聞いた時は実に寝耳に水であった - 斎藤和英大辞典


例文

Her surprise was so great that she could not speak.例文帳に追加

彼女は非常に驚いたので、ものが言えなかった。 - Tatoeba例文

Great was her surprise when she knew the fact.例文帳に追加

彼女がその事実を知った時の驚きは大きかった。 - Tatoeba例文

To our great surprise, he suddenly resigned.例文帳に追加

私達が大変驚いたことに、彼は突然辞職した。 - Tatoeba例文

To my great surprise, we won!例文帳に追加

驚いたことに私達は勝ってしまった。 - Tatoeba例文

例文

His success was a great surprise to me.例文帳に追加

彼の成功はぼくにとってまったく驚くべきことだった - Eゲイト英和辞典

例文

Her surprise was so great that she could not speak. 例文帳に追加

彼女は非常に驚いたので、ものが言えなかった。 - Tanaka Corpus

Great was her surprise when she knew the fact. 例文帳に追加

彼女がその事実を知った時の驚きは大きかった。 - Tanaka Corpus

To our great surprise, he suddenly resigned. 例文帳に追加

私達が大変驚いたことに、彼は突然辞職した。 - Tanaka Corpus

To my great surprise, we won! 例文帳に追加

驚いたことに私達は勝ってしまった。 - Tanaka Corpus

to Passepartout's great surprise; 例文帳に追加

そのことはパスパルトゥーにとっては驚くべきことだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Alice looked round her in great surprise. 例文帳に追加

アリスはあたりを見まわして、おどろいてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said Alice in a tone of great surprise. 例文帳に追加

アリスはとってもおどろいていいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

To our great surprise, she held her breath for three minutes.例文帳に追加

我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 - Tatoeba例文

To our great surprise, she held her breath for three minutes. 例文帳に追加

我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 - Tanaka Corpus

but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus 例文帳に追加

でもすごくおどろいたことに、みんなコーラスで考えたのです - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, 例文帳に追加

でもここで、アリスがとってもおどろいたことに、公爵夫人の声がとぎれました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, 例文帳に追加

だから入り江についたときには、小船がすでに出航していたのも、なんら驚くべきことではない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Bannai is performed by actors with great skill, and sometimes the very highest ranked actors make a special appearance in this role ("gochiso" in Japanese), which is a pleasant surprise for the audience. 例文帳に追加

道化役の伴内は腕達者な俳優が受け持つが、幹部級も御馳走(特別出演)で演じることも多く客席を喜ばせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bungo Nyudo SUGI advocated that they seize the opportunity they had been given and travel by ship to Amagasaki City, where they could launch a surprise attack against the army at Hachiman and fight one great battle where all would be decided. 例文帳に追加

杉豊後入道は機制を制して舟で尼崎市に上陸して八幡の陣を突き決戦することを主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Ouchi army was so intoxicated by successive victories that they could not cope with those surprise attacks and were easily defeated -- That ended up in a thrashing with a great number of soldiers killed and their captain Okifusa SUE wounded. 例文帳に追加

緒戦の勝利に油断していた大内軍は対抗できず、すぐに崩れて大敗、大人数が討たれ、主将の陶興房も負傷した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The unexpected results caught the world's media by surprise, astonished the great powers, and enthralled countries that feared the threat of Russia. 例文帳に追加

世界のマスコミの予想に反する結果に、列強諸国を驚愕させ、ロシアの脅威に怯える国々を熱狂させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Choroku no hen was an incident that occurred on December 27, 1457 during the Muromachi period when former retainers of the Akamatsu family attacked angu (emperor's temporary palace) of Gonancho (Second Southern Court), made a surprise assault on the brothers of Sonshuo and Chugio who were descendants of the Southern Court emperor (the latter was a seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians" of the Southern Court), and took away Shinji (the sacred jewel). 例文帳に追加

長禄の変(ちょうろくのへん)は、室町時代の長禄元年12月2日(旧暦)(1457年12月27日)に赤松家遺臣らが後南朝の行宮を襲い、南朝の皇胤である尊秀王と忠義王(後南朝の征夷大将軍である)の兄弟を騙し討って、神璽を持ち去った事件。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS