See also: , and
U+820D, 舍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-820D

[U+820C]
CJK Unified Ideographs
[U+820E]

Translingual

edit
Japanese
Simplified
Traditional

Han character

edit

(Kangxi radical 135, +2, 8 strokes, cangjie input 人一十口 (OMJR), four-corner 80604, composition 𠆢)

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1006, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 30278
  • Dae Jaweon: page 1463, character 14
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 2941, character 2
  • Unihan data for U+820D

Chinese

edit

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *hljaːʔ, *hljaːs) : phonetic (OC *la) + semantic , which is a disambiguation glyph. The phonetic part 余 also indicates the meaning and represents a hut; hence, it is the original version of 舍.

Etymology 1

edit
simp. and trad.
alternative forms
"to stop, to halt, to rest" > "resting place" > "lodging house"
Apparently shared with Proto-Kam-Sui [Term?] (*s-lwaB); Proto-Chinese root must have been *s-lwas, identical to PKS, with OC *sl- > *lh- and MC 去聲去声 (qùshēng) (from *-h < *-s) corresponding to KS tone B (Schuessler, 2007). Schuessler further relates (OC *lhah) to (shuì, “to halt, to rest overnight”) < OC *lho(t)s < *lhuats, which, being a closed syllable, reflexes Proto-Chinese medial *-w-; unlike (shè) < MC *ɕiaH < OC *lhah, an open syllable whose phonological structure (at least in MC) did not allow medial *-w-. Schuessler concludes: "The ambivalence in the forms, as in the finals in these two words, is typical for loan words".

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (26)
Final () (100)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter syaeH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɕiaH/
Pan
Wuyun
/ɕiaH/
Shao
Rongfen
/ɕiaH/
Edwin
Pulleyblank
/ɕiaH/
Li
Rong
/ɕiaH/
Wang
Li
/ɕĭaH/
Bernard
Karlgren
/ɕi̯aH/
Expected
Mandarin
Reflex
shè
Expected
Cantonese
Reflex
se3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
shè
Middle
Chinese
‹ syæH ›
Old
Chinese
/*[l̥]Ak-s/ (W dialect: *l̥- > *x-, palatalizing)
English lodging-house

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 15758
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljaːs/

Definitions

edit

  1. lodging place for guests; inn; hotel
  2. house; residence; reside
  3. (in compounds) pen
      ―  zhūshè  ―  pigpen
      ―  niúshè  ―  cowshed
  4. (humble, before relatives younger than or junior to oneself) my
      ―  shè  ―  my younger brother
  5. (humble) my (humble) place
      ―  hánshè  ―  my humble abode
  6. (historical) a unit of distance equal to 30 li
  7. (literary) to stay; to reside
  8. (literary) to stop; to cease
  9. Alternative form of (shè, to pardon)
Synonyms
edit

Compounds

edit

Etymology 2

edit
"to pardon"
Perhaps *-s/*-h exoactive of (OC *hljaːʔ) (Schuessler, 2007), see there for further etymology. Wang (1982) relates (OC *hljaːs) to (OC *hljaɡs), despite their different Old Chinese rhymes.

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (26)
Final () (100)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter syaeX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɕiaX/
Pan
Wuyun
/ɕiaX/
Shao
Rongfen
/ɕiaX/
Edwin
Pulleyblank
/ɕiaX/
Li
Rong
/ɕiaX/
Wang
Li
/ɕĭaX/
Bernard
Karlgren
/ɕi̯aX/
Expected
Mandarin
Reflex
shě
Expected
Cantonese
Reflex
se2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
shě
Middle
Chinese
‹ syæX ›
Old
Chinese
/*l̥Aʔ/
English set aside, give up

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 15755
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljaːʔ/
Notes

Definitions

edit

  1. Alternative form of (shě, to give up; to abandon)
  2. (literary) to give alms; to give in charity
  3. (obsolete) to shoot

See also

edit
For pronunciation and definitions of – see (“to give up; to abandon; to give alms; etc.”).
(This character is the simplified and variant traditional form of ).
Notes:

References

edit

Japanese

edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

edit

(Hyōgai kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. (Classical Japanese) what

Readings

edit
  • Go-on: しゃ (sha)しや (sya, historical)
  • Kan-on: しゃ (sha)しや (sya, historical)
  • Kun: やどる (yadoru, 舍る)

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun (jip sa))

  1. hanja form? of (house; residence; reside)

Compounds

edit

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: , , xả, xóa/xoá

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.