Nael Eltoukhy: Difference between revisions
Hebrew study Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit |
Hebrew trans Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 7: | Line 7: | ||
== Translations of Hebrew == |
== Translations of Hebrew == |
||
Eltoukhy's passion for Hebrew is “rare” by his own admission, among students of the language in Arab universities. However, earlier on |
Eltoukhy's passion for Hebrew is “rare” by his own admission, among students of the language in Arab universities.<ref name=":0" /> He was curious about Hebrew because he felt Arabs didn't know anything about Israel from the inside.<ref name=":1">{{Cite web |date=2012-12-29 |title=Nael El Toukhy: a post-modern novelist’s eye on Egypt |url=https://radioopensource.org/nael-el-toukhy-a-post-modern-novelists-eye-on-egypt/ |access-date=2023-12-23 |website=Radio Open Source |language=en-US}}</ref> However, earlier on Eltoukhy had wanted to study English, but his grades were not high enough, so he chose to study Hebrew instead.<ref name=":0">{{Cite web |date=2016-03-03 |title=An Interview with Translator/Novelist Nael ElToukhy |url=https://www.asymptotejournal.com/blog/2016/03/03/an-interview-with-translatornovelist-nael-eltoukhy/ |access-date=2023-12-23 |website=Asymptote |language=en}}</ref> |
||
Elroukhy went on to translate provocative Israeli authors, such as late playwright [[Hanoch Levin]], who Eltoukhy mentions as his dream.<ref name=":1" /> |
|||
==References== |
==References== |
Revision as of 22:32, 23 December 2023
Nael Eltoukhy (born 1978) is an Egyptian author, columnist and translator. Eltoukhy has published two novellas and three novels in Arabic, including Al Alfen wa seta (Two Thousand and Six, 2009) and Nisaa Al Karantina (Women of Karantina, 2013,) which Mahmoud El-Wardani called "a new twist in the evolution of the form of the Egyptian novel itself."[1] The latter has been translated into English by Robin Moger,[2] who also translated an extract of Eltoukhy's third novel, Out of the Gutter (2018).[3] Eltoukhy has also translated two books from Hebrew to Arabic, while his columns and short stories have appeared in the New York Times,[4] Mada Masr,[5] Al-Safir,[6] among others.
Early life and education
Eltoukhy was born in Kuwait, and studied Hebrew at Ain Shams University.
Translations of Hebrew
Eltoukhy's passion for Hebrew is “rare” by his own admission, among students of the language in Arab universities.[7] He was curious about Hebrew because he felt Arabs didn't know anything about Israel from the inside.[8] However, earlier on Eltoukhy had wanted to study English, but his grades were not high enough, so he chose to study Hebrew instead.[7]
Elroukhy went on to translate provocative Israeli authors, such as late playwright Hanoch Levin, who Eltoukhy mentions as his dream.[8]
References
- ^ "Book review: The secret world of Alexandria". Ahram Online. 2013-05-26.
- ^ Anderson, Porter (2023-01-12). "Translators Moger, Davies Win England's Banipal Prize". Publishing Perspectives. Retrieved 2023-11-27.
- ^ "What Everybody Knows". The White Review. Retrieved 2023-11-28.
- ^ Eltoukhy, Nael (2017-06-08). "The Arab Epics of 1967". The New York Times.
- ^ "Contributor - Nael Eltoukhy". Mada Masr.
- ^ "Nael Eltoukhy". Al-Safir. Archived from the original on 2018-02-07.
- ^ a b "An Interview with Translator/Novelist Nael ElToukhy". Asymptote. 2016-03-03. Retrieved 2023-12-23.
- ^ a b "Nael El Toukhy: a post-modern novelist's eye on Egypt". Radio Open Source. 2012-12-29. Retrieved 2023-12-23.