Citations:Tongyong Pinyin: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m convert templatized Wikipedia link in publisher:1= in {{quote-book}} to w:... (2); convert templatized Wikipedia link in series= in {{quote-book}} to w:...; convert templatized Wikipedia link in work= in {{quote-web}} to w:... (2)
2009 Article; From Entry
 
Line 35: Line 35:
|url2=https://archive.li/7dQWz
|url2=https://archive.li/7dQWz
|text=Taiwan’s still official but probably-not-long-for-this-world romanization system for Mandarin is '''Tongyong Pinyin'''.}}
|text=Taiwan’s still official but probably-not-long-for-this-world romanization system for Mandarin is '''Tongyong Pinyin'''.}}
* {{quote-web
|en
|date=09/03/2009
|title=Pinyin transition in final stages
|work=w:China Daily
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20240625215630/http://www.chinadaily.com.cn/hkedition/2009-09/03/content_8648808.htm
|url=http://www.chinadaily.com.cn/hkedition/2009-09/03/content_8648808.htm
|archivedate=June 25, 2024
|section=Hong Kong
|page=2
|url2=https://archive.ph/KGdd6
|text=Taiwan's transition from '''Tongyong pinyin''' to Hanyu pinyin as the standard Mandarin Romanization system is in its final stages, deputy education chief Lu Mu-lin said yesterday.{{...}}<br>'''Tongyong pinyin''' is also said to be more adaptable to Taiwan's other main languages - Hoklo and Hakka - than Hanyu pinyin.}}
* {{quote-web
* {{quote-web
|en
|en
Line 50: Line 62:
* {{quote-web
* {{quote-web
|en
|en
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20200910173832/https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3994476
|archivedate=10 September 2020
|url=https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3994476
|url=https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3994476
|year=2020
|date=2020/08/25
|title=Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review
|title=Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review
|author=Ching-Tse Cheng
|author=Ching-Tse Cheng
|work=w:Taiwan News}}
|work=w:Taiwan News
|url2=https://archive.ph/kqoZA
*:The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the {{w|Green line (Taichung Metro)|Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line}}, which is set to begin operation by the end of this year.<br>After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using '''Tongyong pinyin''' ({{lang|zh|通用拼音}}) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.
|passage=The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the {{w|Green line (Taichung Metro)|Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line}}, which is set to begin operation by the end of this year.<br>After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using '''Tongyong pinyin''' ({{lang|zh|通用拼音}}) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.}}
* {{quote-web
|en
|date=10/14/2020
|author=Wang Shu-fen; Matthew Mazzetta
|title=Kaohsiung nixes proposal to adopt Hanyu Pinyin street signs
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20201016222018/https://focustaiwan.tw/society/202010140011
|archivedate=16 October 2020
|url=https://focustaiwan.tw/society/202010140011
|work=w:Focus Taiwan
|section=Society
|url2=https://archive.ph/r67HJ
|text=Kaohsiung City Government said Wednesday that it will continue using the '''Tongyong Pinyin''' Mandarin romanization system on its street signs, passing on plans by the city's previous mayor to transition to the more widely-used Hanyu Pinyin system.<br>In a press release, Kaohsiung's Research, Development and Evaluation Commission said the city adopted '''Tongyong Pinyin''' in 2004 amid a push toward national spelling standardizaion by the central government, and later established an advisory committee to promote an English-friendly living environment in Kaohsiung.{{...}}<br>Taiwan's Ministry of Education adopted '''Tongyong Pinyin''' as the country's official romanization system in 2002, before switching to Hanyu Pinyin in 2008, though a number of Democratic Progressive Party controlled municipalities including Kaohsiung and Tainan have continued to use the former.}}
* {{quote-web
|en
|date=22 February 2022
|author=Courtney Donovan ({{lang|zh|石東文}}) Smith
|title=The joyous variety in Taiwanese chosen names
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20220222115005/https://www.taiwannews.com.tw/en/news/4451586
|archivedate=22 February 2022
|work=w:Taiwan News
|url2=https://archive.ph/PypLa
|text=Some use romanization to make a political statement, a legacy of the “Great Tongyong-Pinyin Wars” of the 2000s. Here's a useful trick: if you notice someone is using the Hanyu Pinyin system that is standard in China for their name, they are likely pan-blue (pro-KMT), and if they use Taiwan’s '''Tongyong Pinyin''', they are probably pan-green (pro-DPP).}}
* {{quote-journal
|en
|date=05 August 2022
|author=Jean-François Dupré
|title=Language Politics and Recognition under Tsai Ing-wen
|journal=w:International Journal of Taiwan Studies
|url=https://brill.com/view/journals/ijts/5/2/article-p224_002.xml
|volume=5
|issue=2
|doi=10.1163/24688800-05020002
|issn=2468-8797
|oclc=1033544168
|text=For instance, while many DPP-led localities had favoured the locally designed '''Tongyong Pinyin''' system for the purpose of Mandarin transliteration (notably for toponyms), the incoming{{...}}}}
* {{quote-web
|en
|date=2023-03-15
|author=w:Audrey Tang
|title=Conversation with Cynthia Wang and Tyng-Ruey Chuang
|work={{w|Ministry of Digital Affairs (Taiwan)|Ministry of Digital Affairs}}
|section=zh:新聞參考資料
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20230406225257/https://moda.gov.tw/press/background-information/4299
|url2=https://archive.ph/iv08e
|text=Even within the Taigi community, there's the Pe̍h-ōe-jī, there's the '''Tongyong pinyin''', there's the Tai lo, there's people who don't agree on kanji as orthography, there's people who don't use kanji at all, there's people who think you use kanji for everything except for these prepositions.{{...}}<br>What we did is that we held monthly, and later on bimonthly, MoeDict hackathons, where we invite the people of all these different schools to come together. Also, because it's software, so I wrote some programs that automatically turned the Taiwan romanization form to Tongyong or Peh oe ji or whatever form that people prefer.}}
* {{quote-web
|en
|date=May 9, 2023
|title=Why is the ROC govt trying to make Taiwanese look like Singaporeans?
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20230510033845/https://pinyin.info/news/2023/why-is-the-roc-govt-trying-to-make-taiwanese-look-like-singaporeans/
|archivedate=10 May 2023
|url=https://pinyin.info/news/2023/why-is-the-roc-govt-trying-to-make-taiwanese-look-like-singaporeans/
|work=Pinyin.info
|url2=https://archive.ph/Aby9j
|text=Around twenty years ago, during Taiwan’s romanization wars (when President Chen wanted to impose '''Tongyong Pinyin''' upon Taiwan and a great many foreigners and others reacted with dismay and disgust), a popular claim of the Tongyong supporters was, “If Taiwanese use Hanyu Pinyin for their names, no one will be able to tell Taiwanese from Chinese anymore.”}}

Latest revision as of 22:04, 25 June 2024

English citations of Tongyong Pinyin

  • 2003, Julie Ju et al., editors, A Brief Introduction to Taiwan[1], Government Information Office, →ISBN, →OCLC, page 16:
    With regard to romanization, several different systems are concurrently being used in Taiwan, including Wade-Giles, Tongyong Pinyin 通用拼音, Hanyu Pinyin 漢語拼音, and Gwoyeu Romatzyh.
  • 2006, David C. King, Taiwan (Enchantment of the World)‎[2], Children's Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 89:
    By now, you may be as puzzled as most American visitors to Taiwan are. And there is more confusion to come. For the purpose of this book, keep in mind that we are using Tongyong Pinyin throughout, with Hanyu Pinyin in parentheses when the spelling is different.
  • 2007, Stephen Keeling, Brice Minnigh, The Rough Guide to Taiwan (Rough Guides)‎[3], Penguin, →ISBN, →OCLC, page 316:
    Rickshaw Magazine is a Tainan-based publication targeting expats, and free in many hotels and bars, while FYI South also has decent Tainan listings. The city has opted to use the Tongyong Pinyin system, with streets well marked in English and Chinese.
  • 2008 August 7, “Taiwan Google searches: Hanyu Pinyin vs. Tongyong Pinyin”, in Pinyin.info[4], archived from the original on 2008-08-12[5]:
    Taiwan’s still official but probably-not-long-for-this-world romanization system for Mandarin is Tongyong Pinyin.
  • 2009 September 3, “Pinyin transition in final stages”, in China Daily[6], archived from the original on June 25, 2024, Hong Kong, page 2‎[7]:
    Taiwan's transition from Tongyong pinyin to Hanyu pinyin as the standard Mandarin Romanization system is in its final stages, deputy education chief Lu Mu-lin said yesterday. []
    Tongyong pinyin is also said to be more adaptable to Taiwan's other main languages - Hoklo and Hakka - than Hanyu pinyin.
  • 2017 January 22, Martin Boyle, “Pinyin and a Taiwanese identity”, in Taipei Times[8], →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2017-01-21, Editorials, page 6‎[9]:
    This promotion of Tongyong pinyin reflects Taiwan-identifying political elites seeking to supplant Guoyu with Taiwan-accented Mandarin as the prestige language variety in Taiwan.
  • 2020 August 25, Ching-Tse Cheng, “Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review”, in Taiwan News[10], archived from the original on 10 September 2020[11]:
    The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line, which is set to begin operation by the end of this year.
    After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using Tongyong pinyin (通用拼音) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.
  • 2020 October 14, Wang Shu-fen, Matthew Mazzetta, “Kaohsiung nixes proposal to adopt Hanyu Pinyin street signs”, in Focus Taiwan[12], archived from the original on 16 October 2020, Society‎[13]:
    Kaohsiung City Government said Wednesday that it will continue using the Tongyong Pinyin Mandarin romanization system on its street signs, passing on plans by the city's previous mayor to transition to the more widely-used Hanyu Pinyin system.
    In a press release, Kaohsiung's Research, Development and Evaluation Commission said the city adopted Tongyong Pinyin in 2004 amid a push toward national spelling standardizaion by the central government, and later established an advisory committee to promote an English-friendly living environment in Kaohsiung. []
    Taiwan's Ministry of Education adopted Tongyong Pinyin as the country's official romanization system in 2002, before switching to Hanyu Pinyin in 2008, though a number of Democratic Progressive Party controlled municipalities including Kaohsiung and Tainan have continued to use the former.
  • 2022 February 22, Courtney Donovan (石東文) Smith, “The joyous variety in Taiwanese chosen names”, in Taiwan News[14], archived from the original on 22 February 2022[15]:
    Some use romanization to make a political statement, a legacy of the “Great Tongyong-Pinyin Wars” of the 2000s. Here's a useful trick: if you notice someone is using the Hanyu Pinyin system that is standard in China for their name, they are likely pan-blue (pro-KMT), and if they use Taiwan’s Tongyong Pinyin, they are probably pan-green (pro-DPP).
  • 2022 August 5, Jean-François Dupré, “Language Politics and Recognition under Tsai Ing-wen”, in International Journal of Taiwan Studies[16], volume 5, number 2, →DOI, →ISSN, →OCLC:
    For instance, while many DPP-led localities had favoured the locally designed Tongyong Pinyin system for the purpose of Mandarin transliteration (notably for toponyms), the incoming []
  • 2023 March 15, Audrey Tang, “Conversation with Cynthia Wang and Tyng-Ruey Chuang”, in Ministry of Digital Affairs[17], archived from the original on 2023-04-06, 新聞參考資料[18]:
    Even within the Taigi community, there's the Pe̍h-ōe-jī, there's the Tongyong pinyin, there's the Tai lo, there's people who don't agree on kanji as orthography, there's people who don't use kanji at all, there's people who think you use kanji for everything except for these prepositions. []
    What we did is that we held monthly, and later on bimonthly, MoeDict hackathons, where we invite the people of all these different schools to come together. Also, because it's software, so I wrote some programs that automatically turned the Taiwan romanization form to Tongyong or Peh oe ji or whatever form that people prefer.
  • 2023 May 9, “Why is the ROC govt trying to make Taiwanese look like Singaporeans?”, in Pinyin.info[19], archived from the original on 10 May 2023[20]:
    Around twenty years ago, during Taiwan’s romanization wars (when President Chen wanted to impose Tongyong Pinyin upon Taiwan and a great many foreigners and others reacted with dismay and disgust), a popular claim of the Tongyong supporters was, “If Taiwanese use Hanyu Pinyin for their names, no one will be able to tell Taiwanese from Chinese anymore.”