炳
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]炳 (Kangxi radical 86, 火+5, 9 strokes, cangjie input 火一人月 (FMOB), four-corner 91827, composition ⿰火丙)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 669, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 18960
- Dae Jaweon: page 1078, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2194, character 15
- Unihan data for U+70B3
Chinese
[edit]trad. | 炳 | |
---|---|---|
simp. # | 炳 |
Glyph origin
[edit]Old Chinese | |
---|---|
更 | *kraːŋ, *kraːŋs |
粳 | *kraːŋ |
埂 | *kraːŋ, *kraːŋʔ |
浭 | *kraːŋ |
稉 | *kraːŋ |
梗 | *kraːŋʔ |
哽 | *kraːŋʔ |
綆 | *kraːŋʔ |
鯁 | *kraːŋʔ |
挭 | *kraːŋʔ |
骾 | *kraːŋʔ |
郠 | *kraːŋʔ |
硬 | *ŋɡraːŋs, *ŋɡraːŋs |
鞕 | *ŋɡraːŋs |
丙 | *pqraŋʔ |
炳 | *praŋʔ |
邴 | *praŋʔ, *praŋs |
怲 | *praŋʔ, *praŋs |
苪 | *praŋʔ |
蛃 | *praŋʔ |
昺 | *praŋʔ |
昞 | *praŋʔ |
窉 | *praŋʔ |
柄 | *praŋʔ, *praŋs |
鈵 | *praŋs |
寎 | *praŋs |
病 | *braŋs |
Etymology
[edit]Unger (1986) reconstructs Old Chinese pronunciation as *pl(j)aŋʔ and considers this item part of a word family under 陽 (OC *laŋ) and related to Thai ปลั่ง (bplàng, “bright”); alternatively, Schuessler (2007) reconstructs OC *br(j)aŋʔ and includes this in an Austroasiatic word family under 亮 (OC *raŋs). See there for more.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄧㄥˇ
- Tongyong Pinyin: bǐng
- Wade–Giles: ping3
- Yale: bǐng
- Gwoyeu Romatzyh: biing
- Palladius: бин (bin)
- Sinological IPA (key): /piŋ²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: bing2
- Yale: bíng
- Cantonese Pinyin: bing2
- Guangdong Romanization: bing2
- Sinological IPA (key): /pɪŋ³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- Middle Chinese: pjaengX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*praŋʔ/
Definitions
[edit]炳
- bright; luminous
- to shine
- notable; remarkable; outstanding; prominent; marked; striking; distinctive
- to ignite; to set on fire; to light; to kindle
Synonyms
[edit]- (bright):
- (to shine):
- (notable):
- 不得了 (bùdéliǎo) (colloquial)
- 了不得 (colloquial)
- 了不起 (liǎobùqǐ) (colloquial)
- 了勿起 (Wu)
- 佼佼 (jiǎojiǎo) (literary)
- 俊偉/俊伟 (jùnwěi) (literary)
- 偉大/伟大 (wěidà)
- 傑出/杰出 (jiéchū)
- 傲人 (àorén) (nowadays especially of breasts, body curve)
- 優異/优异 (yōuyì)
- 優秀/优秀 (yōuxiù)
- 優越/优越 (yōuyuè)
- 出挑 (chhut-thio) (Quanzhou Hokkien)
- 出擢 (Hokkien)
- 出眾/出众 (chūzhòng)
- 出腳/出脚 (Hokkien)
- 出色 (chūsè)
- 勢面/势面 (Hokkien)
- 勿得了 (Wu)
- 卓然 (zhuórán) (literary)
- 卓犖/卓荦 (zhuóluò) (literary)
- 卓異/卓异 (zhuóyì) (literary)
- 卓著 (zhuózhù)
- 卓越 (zhuóyuè)
- 厲害/厉害 (lìhài) (informal)
- 咧斗 (Zhangzhou Hokkien)
- 咧斗 (Zhangzhou Hokkien)
- 好極了/好极了 (hǎo jíle)
- 尤異/尤异 (yóuyì) (literary)
- 崢嶸/峥嵘 (zhēngróng)
- 彰顯/彰显 (zhāngxiǎn)
- 惡實/恶实 (o5 shr6) (Xiang, used as a complement)
- 打得 (Hakka)
- 挺 (tǐng)
- 斐然 (fěirán)
- 棒 (bàng) (colloquial)
- 標青/标青 (biu1 ceng1) (Cantonese, Teochew)
- 漂亮
- 牛 (niú) (Mandarin, slang)
- 牛鬼 (Guilin Mandarin)
- 特出 (tèchū)
- 特異/特异 (tèyì)
- 犀利 (xīlì) (originally Cantonese, sometimes Mandarin)
- 皦皦 (jiǎojiǎo) (literary)
- 看家 (kānjiā) (attributive, of skill, ability, etc.)
- 穩/稳 (wěn) (slang, neologism)
- 突出 (tūchū)
- 英英 (yīngyīng) (literary)
- 蓋帽/盖帽 (gàimào) (slang)
- 表表 (biǎobiǎo) (literary)
- 超凡 (chāofán)
- 超卓 (chāozhuó) (literary)
- 超常 (chāocháng)
- 超拔 (chāobá) (literary)
- 超絕/超绝 (chāojué)
- 非凡 (fēifán)
- 響噹噹/响当当 (xiǎngdāngdāng)
- 顯著/显著 (xiǎnzhù)
- 高強/高强 (gāoqiáng)
- (to ignite):
Compounds
[edit]Japanese
[edit]Kanji
[edit]炳
Readings
[edit]Compounds
[edit]Etymology
[edit]Kanji in this term |
---|
炳 |
へい Hyōgai |
kan'on |
Adjective
[edit]炳 • (hei) †-tari (adnominal 炳とした (hei to shita) or 炳たる (hei taru), adverbial 炳と (hei to) or 炳として (hei to shite))
- bright, shining,
- clear to the eye
Korean
[edit]Hanja
[edit]炳 • (byeong) (hangeul 병, revised byeong, McCune–Reischauer pyŏng, Yale pyeng)
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]炳: Hán Nôm readings: bình, bính, bỉnh, bảnh, bãnh
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
[edit]- Thiều Chửu : Hán Việt Tự Điển Hà Nội 1942
- Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
- Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm, NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese terms derived from Austroasiatic languages
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 炳
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with goon reading ひょう
- Japanese kanji with kan'on reading へい
- Japanese kanji with kun reading あき・らか
- Japanese terms spelled with 炳 read as へい
- Japanese terms read with kan'on
- Japanese lemmas
- Japanese adjectives
- Japanese たり-tari adjectives
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 炳
- Japanese single-kanji terms
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters