« Provençal » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
#Graphie classique : Totei leis umans naisson libres. Son egaus per la dignetat e lei drechs. An totei una reson e una consciéncia. Se devon tenir frairenaus leis uns ambé leis autres. |
#Graphie classique : Totei leis umans naisson libres. Son egaus per la dignetat e lei drechs. An totei una reson e una consciéncia. Se devon tenir frairenaus leis uns ambé leis autres. |
||
|étendue=I (langue individuelle)|type=L (langue vivante)}} |
|étendue=I (langue individuelle)|type=L (langue vivante)}} |
||
Le '''provençal ''' (en provençal {{IPA|[pʀuveⁿsˈaw]}}, orthographié ''prouvençau'' dans la [[graphie mistralienne]] et ''provençau'' dans la [[norme classique de l'occitan|graphie classique]]) est un dialecte de l'[[occitan|occitan ou langue d'oc]]<ref>Jean-Marie Klinkenberg, ''Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane'', De Boeck, 2e édition, 1999,</ref><ref>''La langue se divise en trois grandes aires dialectales : le nord-occitan (limousin, auvergnat, vivaro-alpin), l'occitan moyen, qui est le plus proche de la langue médiévale (languedocien et provençal au sens restreint), et le gascon (à l'ouest de la Garonne).'' in [http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/occitan_%28%29_De_l_Occitanie/74321 Encyclopédie Larousse]</ref><ref>''On distingue plusieurs aires dialectales au sein même de l’occitan. <nowiki>[</nowiki>...<nowiki>]</nowiki> À l’est du gascon et au sud du nord-occitan, une troisième aire, l’occitan moyen, comprend le languedocien, le provençal et le niçard (Nice). Le provençal se particularise notamment par des traits grammaticaux résultant de la disparition des consonnes finales.'' in [http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_761579167/occitan.html Encarta]</ref> |
Le '''provençal ''' (en provençal {{IPA|[pʀuveⁿsˈaw]}}, orthographié ''prouvençau'' dans la [[graphie mistralienne]] et ''provençau'' dans la [[norme classique de l'occitan|graphie classique]]) est un idiome roman dont la catégorisation est objet de débat. Pour les uns, c'est un dialecte de l'[[occitan|occitan ou langue d'oc]]<ref>Jean-Marie Klinkenberg, ''Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane'', De Boeck, 2e édition, 1999,</ref><ref>''La langue se divise en trois grandes aires dialectales : le nord-occitan (limousin, auvergnat, vivaro-alpin), l'occitan moyen, qui est le plus proche de la langue médiévale (languedocien et provençal au sens restreint), et le gascon (à l'ouest de la Garonne).'' in [http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/occitan_%28%29_De_l_Occitanie/74321 Encyclopédie Larousse]</ref><ref>''On distingue plusieurs aires dialectales au sein même de l’occitan. <nowiki>[</nowiki>...<nowiki>]</nowiki> À l’est du gascon et au sud du nord-occitan, une troisième aire, l’occitan moyen, comprend le languedocien, le provençal et le niçard (Nice). Le provençal se particularise notamment par des traits grammaticaux résultant de la disparition des consonnes finales.'' in [http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_761579167/occitan.html Encarta]</ref> parlé essentiellement en [[Provence]] et dans une partie du [[Gard (département)|Gard]]. Pour les autres<ref>Selon certaines théories sociolinguistiques mettant en avant "la conscience linguistique et les usages effectifs des locuteurs et des institutions", cf. Philippe Blanchet, ''le provençal, essai de description sociolinguistique différentielle'', Peeters, 1992, [http://books.google.fr/books?id=T4qI2a2XwG4C]</ref>, c'est "une langue à part entière, proche mais distincte de l'occitan du Sud-Ouest de la France".<ref>Ph. Blanchet, op.cit. et Stephen Wurms, ''Atlas des langues en péril dans le monde'', UNESCO, 1996.</ref> |
||
Le mot '''provençal''' |
Le mot '''provençal''' sert aussi à désigner l'ensemble de la [[langue d'oc]], notamment dans les dictionnaires d'[[Simon-Jude Honnorat|Honnorat]], ''Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d'oc'' <ref>[http://books.google.com/books?id=_XkNAAAAQAAJ&dq=honnorat+dictionnaire&source=gbs_navlinks_s Dictionnaire d'Honnorat en ligne]</ref> et de [[Frédéric Mistral|Mistral]], ''Le Trésor du Félibrige, dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne''<ref>[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854 Le ''Trésor du Félibrige'' en ligne]</ref> ou les ouvrages de référence de [[Jules Ronjat|Ronjat]], ''Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes''<ref>Jules Ronjat, Mâcon, 1913 [http://www.archive.org/details/essaidesyntaxede00ronjuoft ''Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes'' en ligne]</ref> et ''Grammaire istorique des parlers provençaux modernes''<ref>Jules Ronjat, Montpellier, Société des Langues Romanes, 1930-41</ref>. |
||
==Extension et variation interne== |
==Extension et variation interne== |
||
Si nous laissons de côté l'utilisation de provençal pour l'ensemble d'oc, l'extension du provençal reste un objet de débat : |
Si nous laissons de côté l'utilisation de provençal pour l'ensemble d'oc, l'extension du provençal reste un objet de débat : |
||
# L'usage de la majorité des linguistes et de l'Unesco (qui définit dans ce périmètre le provençal comme une langue indépendante, à la fois du [[languedocien]] et du [[vivaro-alpin]]) consiste à réduire son extension au « |
# L'usage de la majorité des linguistes et de l'Unesco (qui définit dans ce périmètre le provençal comme une langue indépendante, à la fois du [[languedocien]] et du [[vivaro-alpin]]) consiste à réduire son extension au « dialecte provençal » tel que défini par [[Pierre Bec|Bec]]<ref>Pierre Bec, ''Manuel pratique d'occitan moderne'', Picard, 1983</ref> (appelé « sud-provençal » par Jean-Claude Bouvier<ref>Jean-Claude Bouvier, "L'occitan en Provence : limites, dialectes et variété" in ''Revue de linguistique romane'' t.43, pp 46-62</ref>). |
||
# La tradition romaniste a longtemps inclus le [[vivaro-alpin]] dans le provençal. C'est par exemple le cas de Jules Ronjat, et même de Robert Lafont qui inclut ce dialecte – sous l'appellation provençal alpin - dans le provençal auquel il adapte la graphie classique de l'occitan<ref>Robert Lafont, ''L'ortografia occitana. Lo provençau'', Montpellier, CEO, 1972</ref>. Jean-Claude Bouvier, dans sa description du provençal, le nomme « |
# La tradition romaniste a longtemps inclus le [[vivaro-alpin]] dans le provençal. C'est par exemple le cas de Jules Ronjat, et même de Robert Lafont qui inclut ce dialecte – sous l'appellation provençal alpin - dans le provençal auquel il adapte la graphie classique de l'occitan<ref>Robert Lafont, ''L'ortografia occitana. Lo provençau'', Montpellier, CEO, 1972</ref>. Jean-Claude Bouvier, dans sa description du provençal, le nomme « nord-provençal ». |
||
# L'école désignant le provençal comme une langue indépendante du reste du domaine d'oc inclut également (sous la désignation de provençal alpin) l'essentiel du domaine [[vivaro-alpin]] (sauf la rive droite du [[Rhône]], appelée vivarois) et le niçois. La variation importante qu'implique ce regroupement a amené la réutilisation du concept de [[langue polynomique]] apparu à l'origine pour la [[langue corse]]<ref>Philippe Blanchet, ''Le provençal: essai de description sociolinguistique et différentielle'', Peeters, Louvain-la-Neuve, 1992</ref>. |
# L'école désignant le provençal comme une langue indépendante du reste du domaine d'oc inclut également (sous la désignation de provençal alpin) l'essentiel du domaine [[vivaro-alpin]] (sauf la rive droite du [[Rhône]], appelée vivarois) et le niçois. La variation importante qu'implique ce regroupement a amené la réutilisation du concept de [[langue polynomique]] apparu à l'origine pour la [[langue corse]]<ref>Philippe Blanchet, ''Le provençal: essai de description sociolinguistique et différentielle'', Peeters, Louvain-la-Neuve, 1992</ref>. |
||
# La place du niçois dans le provençal fait aussi débat. L'éducation nationale française considère le [[niçois]] indépendamment du provençal<ref>Dans les programmes de langue régionale et aussi par exemple à l'[[Université de Nice]]</ref>. (voir l'article [[Niçois]]). |
# La place du niçois dans le provençal fait aussi débat. L'éducation nationale française considère le [[niçois]] indépendamment du provençal<ref>Dans les programmes de langue régionale et aussi par exemple à l'[[Université de Nice]]</ref>. (voir l'article [[Niçois]]). |
Version du 2 septembre 2009 à 22:01
Provençal prouvençau (norme mistralienne) provençau (norme classique) | |
Pays | France, Italie[1], Monaco[2] |
---|---|
Région | Sud-est de la France (Provence) |
Nombre de locuteurs | De 250 000 à 500 000 |
Typologie | SVO syllabique |
Classification par famille | |
Modèle:Branche occitan Modèle:Niveau occitanProvençal |
|
Statut officiel | |
Régi par | aucune |
Codes de langue | |
ISO 639-1 | néant
|
ISO 639-2 | oci
|
ISO 639-3 | Modèle:Doc ISO3 Modèle:Doc ISO3
|
Étendue | I (langue individuelle) |
Type | L (langue vivante) |
État de conservation | |
Langue en danger (DE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
|
|
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) Declaracioun Universalo di dre de l’ome
|
|
modifier |
Le provençal (en provençal [pʀuveⁿsˈaw], orthographié prouvençau dans la graphie mistralienne et provençau dans la graphie classique) est un idiome roman dont la catégorisation est objet de débat. Pour les uns, c'est un dialecte de l'occitan ou langue d'oc[3][4][5] parlé essentiellement en Provence et dans une partie du Gard. Pour les autres[6], c'est "une langue à part entière, proche mais distincte de l'occitan du Sud-Ouest de la France".[7]
Le mot provençal sert aussi à désigner l'ensemble de la langue d'oc, notamment dans les dictionnaires d'Honnorat, Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d'oc [8] et de Mistral, Le Trésor du Félibrige, dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne[9] ou les ouvrages de référence de Ronjat, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes[10] et Grammaire istorique des parlers provençaux modernes[11].
Extension et variation interne
Si nous laissons de côté l'utilisation de provençal pour l'ensemble d'oc, l'extension du provençal reste un objet de débat :
- L'usage de la majorité des linguistes et de l'Unesco (qui définit dans ce périmètre le provençal comme une langue indépendante, à la fois du languedocien et du vivaro-alpin) consiste à réduire son extension au « dialecte provençal » tel que défini par Bec[12] (appelé « sud-provençal » par Jean-Claude Bouvier[13]).
- La tradition romaniste a longtemps inclus le vivaro-alpin dans le provençal. C'est par exemple le cas de Jules Ronjat, et même de Robert Lafont qui inclut ce dialecte – sous l'appellation provençal alpin - dans le provençal auquel il adapte la graphie classique de l'occitan[14]. Jean-Claude Bouvier, dans sa description du provençal, le nomme « nord-provençal ».
- L'école désignant le provençal comme une langue indépendante du reste du domaine d'oc inclut également (sous la désignation de provençal alpin) l'essentiel du domaine vivaro-alpin (sauf la rive droite du Rhône, appelée vivarois) et le niçois. La variation importante qu'implique ce regroupement a amené la réutilisation du concept de langue polynomique apparu à l'origine pour la langue corse[15].
- La place du niçois dans le provençal fait aussi débat. L'éducation nationale française considère le niçois indépendamment du provençal[16]. (voir l'article Niçois).
- Les parlers de transition avec le ligure (mentonasque, royasque-brigasque) sont aussi l'objet de débats (voir les articles Brigasque, Mentonasque, Royasque).
Hormis le vivaro-alpin et le niçois, le domaine du provençal est en général subdivisé en deux:
- provençal rhodanien (sur les deux rives du Rhône, c'est le provençal rendu célèbre par Frédéric Mistral),
- provençal maritime (de Marseille à Grasse, c'est la langue de Victor Gelu).
Le rhodanien
Le provençal rhodanien (lo provençau rodanenc | lou prouvençau dòu Rose): dans l'est du Gard (de Nîmes au Rhône), le Vaucluse (vers Avignon, Orange) et l'ouest des Bouches-du-Rhône (Arles, la Camargue). On peut y distinguer des parlers locaux (le parler du Ventoux et du comtat vers Carpentras; le parler de la vallée du Rhône vers Nîmes, Arles, Avignon, Orange, Bollène; etc). Les "juifs du Pape", communautés juives d'Avignon et du Comtat Venaissin ont développé un dialecte judéo-provençal particulier, connu sous le nom de shuadit.
Le provençal rhodanien a donc ses particularités : les pluriels sont réduits à -i; le tch et le dj se prononcent respectivement ts et dz; les o toniques ne diphtonguent pas et la conjugaison est dotée de spécificités.
Le maritime
Le provençal maritime et intérieur (lo provençau centrau | lou prouvençau de la mar e d'enfre-terro): dans l'est des Bouches-du-Rhône (vers Salon, Aix et Marseille), le Var (Toulon...) et l'ouest des Alpes-Maritimes (vers Cannes, Antibes, Grasse et Cagnes-sur-Mer). Il existe des différences locales minimes. Le sud des Alpes-de-Haute-Provence connaît une transition douce entre le provençal maritime et le gavot qui commence à Sisteron et Castellane.
Ainsi, le provençal maritime et intérieur (ou "méditerranéen") a des règles linguistiques qui lui sont propres : les pluriels se forment en -ei; une chute très marquée de nombreuses consonnes est produite; les o sont souvent diphtongués et la conjugaison possède son lot de spécificités.
- Pour exemple, traduisons la phrases "Les belles filles jouent tous les jours sur la colline :
- -en provençal rhodanien, cela donne : "li bèli chatas jògan toti li jorns | Li bèlli chato jogon tóuti li jour dins la colo" (prononciation : li bèli tsatò dzògou'n touti li dzouR di'ng la kòlò).
- -en provençal maritime, cela donne : "lei bèlei filhas jògan totei lei jorns dins la còla | Lei bèllei fiho juegon tòutei lei jou dins la couelo" (pronociation : léy bèléy fiyò djüègou'n toutéy léy djou di'ng la kwèlò).
Provençal et nissart
Le niçois, appelé parfois en français nissart ([niˈsaʀt]) se parle dans le Pays Niçois (ou Comté de Nice) et à Monaco (aux côtés du ligure monégasque). Il est en général considéré comme un dialect ou une langue distincte du provençal.
Traits distinctifs
La plupart des caractéristiques linguistiques dont la somme est spécifique du provençal par rapport aux langues gallo-romanes, apparaissent vraisemblablement dès le moyen âge et se confirment à partir du XVIe siècle :
- vocalisation des -l finaux en [w] : "soulèu/soleu" pour "soleil" alors que le latin populaire soliculus s'est souvent transformé en conservant le "l" final comme en français et en languedocien / "sau/sau" pour "sel"
- diphtongaison des ò toniques dans une grande partie du domaine.
En provençal, les consonnes finales ne sont pas toutes prononcées. Notamment des marques grammaticales comme les -s du pluriel des noms et des adjectifs, qui disparaissent ou sont remplacées par des -(e)i contrairement à l'occitan central, au français ou à l'italien. (Exemple : "lei bèlei filhas / l(e)i bèll(e)i fiho", le -s final étant amuï).
Entre reconnaissance et substitution
L'usage du provençal est vécu par une grande partie des Provençaux comme un élément de leur héritage patrimonial ; il jouit d’un certain soutien de la population et des collectivités locales et bénéficie d’un net regain dans la vie publique depuis quelques décennies (publicités, signalisation routière, festivals, théâtre, édifices...). Cependant, cette reconnaissance reste symbolique et n'a jamais été accompagnée d'une officialisation susceptible de développer le provençal de manière efficace. Le recul de l'usage du provençal est ancien. Il a cédé les fonctions courantes de communication au français (diglossie limitée).
Le provençal est logiquement reconnu comme langue menacée par l’UNESCO[17]. Les raisons de son déclin sont complexes. Pour la partie provençale qui a été rattachée à la France en 1483, on accuse souvent l'action centralisatrice des rois de France qui a écarté le provençal des actes juridiques (progression du français dans les élites sociales dès le XVe siècle, puis Ordonnance de Villers-Cotterêts du 10 août 1539 instituant le français comme la langue des documents administratifs). Cela n'est pas possible pour le pays niçois, le Comtat Venaissin ou Avignon qui n'étaient pas français alors. Au XIXe siècle, l'école royale, impériale puis républicaine n'a jamais donné au provençal un statut spécifique dans l'enseignement. Le provençal a été marginalisé dans les mass-médias.
Le provençal demeure cependant une langue de culture possédant une littérature dynamique et brillante depuis le Moyen Âge, dont la réputation internationale a notamment été couronnée par le prix Nobel de littérature de Frédéric Mistral en 1904 et poursuivie par de grands écrivains aux XXe et XXIe siècles, dont le plus renommé est probablement le poète Max-Philippe Delavouët.
Il existe spécifiquement pour le provençal des grammaires, des dictionnaires, des méthodes d’enseignement, des maisons d’édition et des centres de recherche. Le provençal est enseigné de la maternelle à l’université en France, dans de nombreux cours associatifs et étudié dans de très nombreuses universités étrangères. La Provence est la région du Midi de la France où la vie culturelle en langue régionale est de loin la plus dynamique [18]
Des mouvements provençaux (comme le Collectif Prouvenço) demandent une reconnaissance officielle du provençal comme une langue d'oc à part entière[19]
Codification, standardisation, graphies
Le provençal connaît deux systèmes d'écriture concurrents qui diffèrent par l'orthographe et, parfois, par les formes orales qu'ils induisent. Pour cette raison, on parle souvent de deux différentes graphies même s'il serait plus exact de parler de normes (incluant chacune une orthographe et des formes orales).
- La norme mistralienne s'appuie sur une orthographe à tendance phonétique qui essaye de limiter les distorsions entre l'écrit et l'oral. Elle a été initialement mise au point par Joseph Roumanille et promue par Frédéric Mistral dans les années 1850. Elle a été adoptée par le Félibrige dès sa fondation en 1854 (adoptée officiellement dans ses statuts de 1911), ainsi que par des mouvements plus récents comme Parlaren et l'Unioun Prouvençalo. Elle est utilisée par une grande partie des écrivains, des chanteurs, des enseignants, des institutions locales (affichage public, etc.) et est socialisée parmi les locuteurs actuels du provençal[20]. Depuis 2006, un Consèu de l'Escri Mistralen (Conseil de l'écrit mistralien), suscité par le Félibrige mais indépendant de ce dernier, a pour tâche de compléter l'oeuvre lexicographique de Mistral[21][22]. Il est animé par Bernard Giély, le directeur de Prouvènço aro. On assimile souvent la norme mistralienne à une transcription du rhodanien mais les travaux de Pierre Vouland[23] ont montré de nombreuses différences morphophonologiques entre le rhodanien parlé et le provençal écrit. La graphie mistralienne, qui poursuit en les organisant les tendances spontanées de l'écriture en provençal depuis le XVIe siècle, permet de noter les particularités locales du provençal, ce à quoi les populations sont très attachées. Elle est simple, facile à apprendre et à utiliser.
- La norme classique a été codifiée à partir du languedocien en 1935 par Louis Alibert (Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians). L'usage de la graphie classique pour écrire le provençal a tout de même nécessité des adaptations pour tenter de rendre compte du provençal moderne dans la perspective de l'intégrer à l'ensemble occitan. Elle a été fixée, dans sa variété provençale, par Robert Lafont (1951, 1972) de l'Institut d'Estudis Occitans et complétée, depuis 1996, par le Conseu de la Lenga Occitana (CLO) qui émane de l'IEO. La norme classique propose une écriture convergente pour tous les dialectes occitans (gascon, limousin, provençal, etc). Elle s'appuie sur certains usages médiévaux tout en reconnaissant un peu aux dialectes leurs spécificités. L'Institut d'Estudis Occitans et sa section provençale (le C.R.E.O.-Provença) publie des ouvrages pour la diffuser[24] en Provence. Elle est aussi utilisée dans les écoles bilingues Calandretas implantées dans l'aire du provençal (Orange, Nîmes). Sa complexité, son écart par rapport aux usages oraux, son apparition récente, sa perspective occitane incomprise et souvent inconnue par les Provençaux expliquent en grande partie son relatif échec en Provence.
Il existe des controverses complexes entre les partisans des deux normes. L'utilisation d'une graphie particulière n'est pas toujours l'indice d'une prise de position dans le débat sur la reconnaissance de la langue provençale ou du provençal comme dialecte occitan. Malgré ces oppositions, il y a aussi des actions unitaires.
Pour chacune des deux normes, il existe, d'une part, des attitudes favorables à la stabilité de la norme et, d'autre part, des attitudes qui encouragent un usage flottant, localiste et/ou individualiste (en rupture avec la norme). On trouve aussi des partisans de la standardisation (standards régionaux) et des partisans d'une polynomie à la corse.
Comparaisons entre les différentes normes
Orthographe identique, forme orale identique
français | En graphie mistralienne | En graphie classique | Prononciation (API) |
---|---|---|---|
ciel | cèu | cèu | [ˈsɛw] |
grand | grand | grand | [ˈgʀaⁿ] |
Orthographes différentes, forme orale identique
français | En graphie mistralienne | En graphie classique | Prononciation (API) |
---|---|---|---|
avril | abriéu [aˈbʀijew] | abriu [aˈbʀiw, aˈbʀjew] | |
boire | béure | beure | [ˈbewɾe] |
eau | aigo | aiga | [ˈajgɔ] |
femme | femo [ˈfemɔ] | femna | [ˈfeⁿnɔ, ˈfemɔ] |
feu | fiò / fue | fuòc / fuec | [ˈfjɔ] [ˈfɥe] |
honneur | ounour | onor | [uˈnuʀ] |
hommes (pl.) | ome | òmes | [ɔme] |
jour | jour | jorn | [ˈdʒuʀ, ˈdzuʀ] |
ligne | ligno | linha | [ˈliɲɔ] |
manger | manja | manjar | [maⁿˈdʒa] |
Mireille | Mirèio [miˈrɛjɔ] | Mirèlha [miˈrɛjɔ] | |
Nice | Niço (Niça, Nissa) [ˈnisɔ (ˈnisa)] | Niça [ˈnisɔ (ˈnisa)] | |
occitan | óucitan [u(w)siˈtaⁿ] | occitan [uksiˈtaⁿ, u(w)siˈtaⁿ] | |
Occitanie | Óucitanìo [u(w)sitaˈniɔ] | Occitània [uksiˈtanjɔ, u(w)siˈtanjɔ, ‑ni] | |
petit | pichoun | pichon | [piˈtʃuⁿ] |
Provence | Prouvènço | Provença | [pʀuˈvɛⁿsɔ] |
provençal | prouvençau | provençau | [pʀuveⁿsˈaw] |
terre | terro | tèrra | [ˈtɛʀɔ] |
taille | taio | talha | [ˈtajɔ] |
Orthographes différentes, formes orales différentes
français | En graphie mistralienne, prononciation (API) | En graphie graphie classique, prononciation (API) |
---|---|---|
août | avoust [avus] | agost [agust] ou aost[25] [aust] |
janvier | janvié [dʒaⁿˈvie] | genier [dʒeˈnje] |
juillet | juliet [dʒyˈlje] | julhet [dʒyˈje] |
machine | machino [maˈtʃinɔ] | maquina [maˈkinɔ] |
particulier | particulié [paʀtikyˈlje] | particular [paʀtikyˈlaʀ] |
service | service [seʀˈvise] | servici [seʀˈvisi] |
téléphone | telefone [teleˈfɔne] | telefòn [teleˈfɔⁿ] |
Noms de lieux
français | provençal (graphie mistralienne) | provençal (graphie classique) |
---|---|---|
Aigues-Mortes | Aigo-Morto | Aigas Mòrtas |
Aix | (z-)Ais | (z-)Ais |
Antibes | Antibo | Antíbol |
Arles | Arle | Arle |
Apt | Ate | Ate |
Aubagne | Aubagno | Aubanha |
Ollioules | Ouliéulo | Oliulas |
Orange | Aurenjo | Aurenja |
Avignon | Avignoun | Avinhon |
Barcelonnette | Barcilouno, Barcilouneto | Barcilona, Barciloneta |
Briançon | Briançoun | Briançon |
Brignoles | Brignolo | Brinhòla |
Cannes | Cano | Canas |
Cavaillon | Cavaioun | Cavalhon |
Digne | Digno | Dinha |
Draguignan | Draguignan | Draguinhan |
Forcalquier | Fourcauquié | Forcauquier |
Fréjus | Frèju | Frejús |
Grasse | Grasso | Grassa |
Hyères | Iero | Ieras |
La Ciotat | La Ciéutat, La Cióutat | La Ciutat |
Manosque | Manosco | Manòsca |
Marseille | Marsiho | Marselha |
Martigues | Lou Martegue | Lo Martegue |
Menton | Mentoun, Mentan | Menton |
Montélimar | Mounteleimar | Montelaimar |
Mougins | Mougin | Mogins |
Nice | Nissa | Niça |
Nîmes | Nime | Nimes |
Saint-Rémy | Sant-Roumié | Sant Romieg |
Saint-Tropez | Sant-Troupés | Sant Tropetz |
Salon-de-Provence | Seloun | Selon |
Sisteron | Sisteroun | Sisteron |
Toulon | Touloun | Tolon |
Valence | Valènço | Valença |
Expressions
Voici quelques expressions usuelles (graphie mistralienne/graphie classique):
- Bono annado, bèn granado e bèn acoumpagnado / Bòna annada, ben granada e ben acompanhada. En français : bonne année, bien prospère, et bien accompagnée (de santé).
- Se fai pas lou civié avans d'avé la lèbre. / Se fai pas lo civier avans d'aver la lèbre. En français, littéralement : On ne fait pas le civet avant d'avoir le lièvre. Soit l'équivalent du proverbe français : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (Jean de La Fontaine, livre 5, fable 20 L'ours et les 2 compagnons).
Mots français d'origine provençale
De nombreux mots d'origines provençales ont migré vers le français. Il est souvent difficile de savoir précisément quels sont ces termes car les philologues et leurs dictionnaires étymologiques emploient souvent le terme de provençal, en lui donnant le sens de langue d'oc, pour qualifier l'origine d'un mot. Le contact intense entre le provençal et le français (répandu en Provence entre 1880 et 1950) a produit un français particulier à la Provence, très célèbre (film de Pagnol par exemple) et parfois stéréotypé, de sa prononcitation (l'accent provençal et marseillais) à son vocabulaire, sa grammaire et ses modalités d'interactions. [26]
Quelques exemples :
- balade et ballade : balado/balada (danse)
- s'esclafer : esclafa/esclafar (éclater)
- mascotte : mascoto/mascòta (sortilège)
Dans le domaine maritime :
- cale : cala/calar (abaisser les voiles)
- supion : supioun/sepion (petite seiche)
- murène : mureno/morena (la murène est un des poissons utilisés pour la bouillabaisse)
Les mots ayant une relation à la nourriture:
- anchoiade : anchouiado/anchoiada
- bouillabaisse :bouiabaisso/bolhabaissa
- tian (terrine qui a donné son nom au plat de légumes passés au four) : tian
Le domaine de la faune et de la flore méditerranéenne :
- garrigue : garrigo/garriga (végétation sur sol calcaire)
- dorade : daurado/daurada
De nombreuses expressions :
- qu'es acò (à l'orthographe fluctuante par méconnaissance de son origine exemple: kézaco) : qu'es acò ?/qu'es aquò ? (qu'est-ce que c'est ?)
Les sens de provençal, langue d'oc et d'occitan
Le sens du mot provençal est contingent à la période historique dans laquelle il est employé. Selon le contexte ou l'époque, il signifie langue d'oc ou l'idiome parlé en Provence. Ainsi, dans le premier cas l'auvergnat ou le limousin sont du provençal mais pas dans le second.
Le terme proensales est utilisé au XIIIe siècle par les écrivains italiens désignant la langue parlé dans la moité sud de la France, faisant référence aux provinciæ romana de l'Empire romain qui désignait la Gaule méridionale. D'autres appellations sont employées ensuite, le limousin par les catalans, la langue d'oc par Dante, le catalan par les savants du XVIIe siècle, ou celle très peu usitée de mondin inventée à Toulouse[27].
Au XIXe siècle les romanistes à la suite de Raynouard et jusqu'à Anglade, reprennent le terme provençal par généralisation pour, à la fois désigner l'occitan des troubadours en tant qu'« ancien provençal », et l'occitan moderne dans son ensemble, comme dans le petit dictionnaire provençal-français d'Émil Levy publié en 1903. Mais ce terme introduisait une ambiguité avec le parler de la Provence, l'occitan troubadouresque étant apparu dans les régions nord-occitanes et non en Provence, ayant des analogies avec le languedocien ou le limousin.
Lorsque Frédéric Mistral publie Lou Tresor dóu Felibrige, dictionnaire de la langue d'oc moderne en deux volumes, il comprend le terme provençal comme une acception du terme langue d'oc ; en sous-titre du dictionnaire, il précise : Dictionnaire provençal-français, embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, soit, comme il est mentionné dans la note 1, tous les mots usités dans le Midi de la France. Il y écrit qu'óucitan (qu'il traduit par occitain ou occitanien) est synonyme de «languedocien» ou de «méridional» et renvoie à «langue d'oc» [28].
L'usage des linguistes contemporains est d'utiliser le mot provençal spécifiquement pour la variante parlée en Provence et la formule langue d'oc ou occitan pour parler de la langue dans son ensemble.
Corpus
- "Trésor de la langue d'Oc" L'université de Marseille a numérisé des centaines d'œuvres littéraires : ils sont téléchargeables librement.
- oc: Cansoun de la Coupo (textes en graphie classique et en graphie mistralienne), ou Copa Santa (texte en graphie classique)
Voir aussi
Liens internes
Références
- Si l'on considère le vivaro-alpin comme un sous-dialecte provençal
- Il existe aussi une variante d'occitan monégasque autochtone (quartier du Port à la Condamine et de Saint Roman) - dite patois - qui est appelée moneguier. (René ANFOSSO, locuteur de moneguier p. 51 in REVEST Laurenç Nissa e Occitània per Garibaldi. Anthologie garibaldienne d'Oc, SERRE éd., Nice, 212 p.)
- Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, De Boeck, 2e édition, 1999,
- La langue se divise en trois grandes aires dialectales : le nord-occitan (limousin, auvergnat, vivaro-alpin), l'occitan moyen, qui est le plus proche de la langue médiévale (languedocien et provençal au sens restreint), et le gascon (à l'ouest de la Garonne). in Encyclopédie Larousse
- On distingue plusieurs aires dialectales au sein même de l’occitan. [...] À l’est du gascon et au sud du nord-occitan, une troisième aire, l’occitan moyen, comprend le languedocien, le provençal et le niçard (Nice). Le provençal se particularise notamment par des traits grammaticaux résultant de la disparition des consonnes finales. in Encarta
- Selon certaines théories sociolinguistiques mettant en avant "la conscience linguistique et les usages effectifs des locuteurs et des institutions", cf. Philippe Blanchet, le provençal, essai de description sociolinguistique différentielle, Peeters, 1992, [1]
- Ph. Blanchet, op.cit. et Stephen Wurms, Atlas des langues en péril dans le monde, UNESCO, 1996.
- Dictionnaire d'Honnorat en ligne
- Le Trésor du Félibrige en ligne
- Jules Ronjat, Mâcon, 1913 Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes en ligne
- Jules Ronjat, Montpellier, Société des Langues Romanes, 1930-41
- Pierre Bec, Manuel pratique d'occitan moderne, Picard, 1983
- Jean-Claude Bouvier, "L'occitan en Provence : limites, dialectes et variété" in Revue de linguistique romane t.43, pp 46-62
- Robert Lafont, L'ortografia occitana. Lo provençau, Montpellier, CEO, 1972
- Philippe Blanchet, Le provençal: essai de description sociolinguistique et différentielle, Peeters, Louvain-la-Neuve, 1992
- Dans les programmes de langue régionale et aussi par exemple à l'Université de Nice
- UNESCO, Atlas des langues en péril dans le monde, p.29. La partie européenne de cet atlas, réalisée par le linguiste finlandais Talpani Salminen, individualise les différents dialectes de la langue d'oc, à l'instar du Summer Institute of Linguistics (SIL) dans son Ethnologue. Tant l'UNESCO, dans ses publications plus récentes, que le SIL, dans la norme ISO 639-3, rendent compte parallèlement d'une unité de la langue d'oc dans sa diversité (position contradictoire qui reflète bien l'incertitude de la situation).
- .Carmen ALEN GARABATO, Actes de résistance sociolinguistique. Les défis d’une production périodique militante en langue d’oc, L’Harmattan, 2008.
- Les plus connus sont l'Union provençale et le Collectif Provence.
- Philippe Blanchet: « une véritable norme orthographique socialisée en Provence » "Usages actuels du provençal dans la signalétique urbaine en Provence : motivations, significations et enjeux sociolinguistiques", Revue de l’Université de Moncton, vol. 36, n° 1, 2005, pp. 255–287
- Annonce dans Prouvènço d'aro
- Page sur le site du Félibrige
- Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d'analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
- MARTIN Guy, & MOULIN Bernard (2007) Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud [1e éd. 1998].
- Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO-IEO-Provença, 2004, page 10
- Philippe Blanchet, Le parler de Marseille et de Provence, dictionnaire du français régional, Editions Bonneton, Paris, 2004 (version revue et corrigée du Dictionnaire du français régional de Provence, Paris, Bonneton, 1991) et Zou boulégan ! Expressions familières de Marseille et de Provence, Paris, Bonneton, 2000
- Pierre Bec, La langue occitane p. 63-64
- Lou Tresor dóu Felibrige p. 431 du volume 2
Bibliographie
Ouvrages généraux sur le provençal
- BLANCHET Philippe, Le provençal, essai de description sociolinguistique et différentielle, Institut de Linguistique de Louvain, Louvain, Peeters., 1992
- BLANCHET Philippe, Langues, cultures et identités régionales en Provence. La Métaphore de l’aïoli, Paris, L'Harmattan, 2002
- DALBERA Jean-Philippe, Les parlers des Alpes Maritimes: étude comparative, essai de reconstruction [thèse], Toulouse: Université de Toulouse 2, 1984, édité en 1994, Londres, Association Internationale d’Études Occitanes.
- VOULAND Pierre, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d'analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
Ouvrages lexicographiques sur le provençal
- MISTRAL Frederic (1879-1886) Lou Tresor dóu Felibrige: Dictionnaire provençal-français, Aix en Provence: Remondet-Aubin [rééd. 1932, Paris: Delagrave] [rééd. 1968, Aix en Provence: Edicioun Ramoun Berenguié] [rééd. 1979, Aix en Provence: Edisud, 2 vol.]
- CALVINO Jean-Baptiste, 'Nouveau dictionnaire niçois-français, Nice: Imprimerie des Alpes Maritimes, 1905 [rééd. 1993 sous le titre: Dictionnaire niçois-français, français-niçois, Nîmes: Lacour]
- CASTELLANA Georges, Dictionnaire niçois-français, 1947 [rééd. 2001, Nice: Serre]
- CASTELLANA Georges, Dictionnaire français-niçois, 1952 [rééd. 2001, Nice: Serre]
- LÈBRE Élie, & MARTIN Guy, & MOULIN Bernard, Dictionnaire de base français-provençal / Diccionari de basa francés-provençau, Aix-en-Provence: CREO Provença / Edisud, 2004 (1e éd. 1992)
- RONJAT Jules (Jùli), L’ourtougràfi prouvençalo, Avignon: Vivo Prouvènço!, 1908.
- COUPIER Jules, (collab. Philippe Blanchet) Dictionnaire français-provençal / Diciounàri francés-prouvençau, Aix en Provence: Association Dictionnaire Français-Provençal / Edisud, 1995.
- LAFONT Robert, Phonétique et graphie du provençal: essai d’adaptation de la réforme linguistique occitane aux parlers de Provence, Toulouse: Institut d’Études Occitanes, 1951 [rééd. 1960]
- LAFONT Robèrt, L’ortografia occitana, lo provençau, Montpellier: Universitat de Montpelhièr III-Centre d’Estudis Occitans, 1972.
- FETTUCIARI Jòrgi, & MARTIN Guiu, & PIETRI Jaume, Dictionnaire provençal-français / Diccionari provençau-francés, Aix-en-Provence: Edisud / L’Escomessa / CREO Provença, 2003.
- BLANCHET Philippe, Dictionnaire fondamental français-provençal, Paris, éditions Gisserot-éducation, 2002.
Grammaires / manuels
- BARTHÉLÉMY-VIGOUROUX Alain, & MARTIN Guy (2000), Manuel pratique de provençal contemporain, Aix-en-Provence, Édisud
- BIGONNET Virgine, CALAMEL Simon et BLANCHET Philippe (2005),Le Provençal de poche, Chennevières/Marne, Assimil.
- BLANCHET Philippe, (1999), Parlons provençal !, langue et culture, Paris, l'Harmattan, 1999.
- BLANCHET Philippe & GASQUET-CYRUS Médéric, (20004) Le Marseillais de poche, Chennevières/Marne, Assimil.
- COMPAN André (1965) Grammaire niçoise [rééd. 1981, Nice: Serre]
- MARTIN Guy, & MOULIN Bernard (2007) Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud [1e éd. 1998]
- RONJAT Jules (Jùli) (1930-1941), Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, 4 vol. [rééd. 1980, Marseille: Laffitte Reprints, 2 vol.]
- TOSCANO Reinat (1998) Gramàtica niçarda, sl.: Princi Néguer
Ouvrages sur le provençal et sa place dans les langues romanes
- BEC Pierre, La langue occitane, coll. "Que sais-je ?", n° 1059, Paris, Presses Universitaires de France, 1995 (1e édition 1963)
- CAMPROUX Charles, Les Langues romanes, Paris, Presses universitaires de France, 1974, 126 pages.
Liens externes
- Prouvenco Presso : Portail de la culture provençale, site d'actualité.
- Le livre blanc pour l'avenir des langues provençale et niçoise.
- L'émission Vaqui de France3 Méditerranée
- Carte linguistique de la Provence
- La Provence, sa langue, ses traditions, sa culture et son avenir
- L'Escolo de la Mountagno : ressources linguistiques et musicales originales de la Provence alpine
- Seccion regionala Provença de l'I.E.O., section provençale de l'IEO.
- Espaci occitan - I.E.O. 04/05 (Provence alpine)
- Ostau dau País Marselhés, Centre culturel occitan marseillais.
- Dictionnaire Freelang Dictionnaire provençal-français/français-provençal
- Le Collectif Prouvènço, organe de promotion pour la langue et la culture Provençale.
- L'Oudissèio (L'Odyssée d'Homère) par Charloun Rieu, avec le texte en français ayant servi à la traduction côte à côte
- Lou Mouvamen Prouvençau, association de promotion de la culture provençale dans toutes ses graphies et y compris dans le français (article 2 des statuts de l'association).
- Le bilinguisme français-provençal en Provence synthèse de travaux de Philippe Blanchet sur le site d'un laboratoire de recherche universitaire