je dis ça, je dis rien
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XXe siècle) Expression popularisée sur Usenet (groupes de discussion sur Internet). Référence nécessaire Son origine reste cependant incertaine même si certains supposent qu’elle est tirée du film Les Bronzés avec la troupe du Splendid[1]. → voir dire et ça
Locution-phrase
[modifier le wikicode]je dis ça, je dis rien \ʒə di sa ʒə di ʁjɛ̃\ ou \ʒ‿di sa ʒ‿di ʁjɛ̃\
- (Familier) (Populaire) (Par ellipse) (Ironique) (Sens figuré) Expression destinée à faire savoir que l’on ne veut pas imposer son opinion ou qu’on ne tient pas à l’assumer entièrement (très souvent utilisée de façon ironique).
J’allais entamer un joli trou juste dans le siège, pour enfin atteindre mon os, mais « on » m’a dit que je ne devais pas creuser (et dans mon pays, « on » est un con, mais je dis ça je dis rien).
— (Sophie Bienvenu, Lucie le chien, hamacs-carnets, 2007, page 47)- Pippy aime bien lâcher une remarque désagréable, puis ajouter « Je dis ça, je dis rien » ; elle a ainsi le sentiment qu'elle peut insulter les gens autant que bon lui semble et sans leur laisser le loisir de se vexer - puisque, après tout, elle n'a rien dit. — (Danny Wallace, Tous pareils, Presses de la Cité, 2015, chap. 2)
– Tu veux tout envoyer en l’air, toi, hein… ironisa Camille. Allez, aide-moi, plutôt… Ah, et, au fait, juste pour ta gouverne, t’avais tout simplement oublié de mettre la faîtière en premier… C’est juste le b.a.-ba, en fait. J’dis ça, j’dis rien…
— (Philippe Morvan, L’envol du papangue, Orphie, 2024)
Notes
[modifier le wikicode]- La forme canonique en français serait je dis cela mais je ne dis rien, mais il s’agit d’une expression populaire uniquement.
Traductions
[modifier le wikicode]Note : Cette expression n’a généralement pas d’équivalent dans d’autres langues. Les traductions ci-dessous sont données uniquement à titre indicatif.
- Allemand : Ich sag ja nur (de)
- Anglais : just saying (en), whatever (en)
- Chinois : 我就那么一说,你就那么一听 (zh)
- Danois : det er bare min mening (da)
- Espagnol : es un decir (es)
- Francique mosellan : saa nur (*)
- Italien : qui lo dico, qui lo nego (it)
- Lituanien : aš tai sakau bet nieko nesakiau (lt)
- Roumain : numai zic (ro)
- Wallon : dji di ça et dji n’ di rén (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Somain (France) : écouter « je dis ça, je dis rien [Prononciation ?] »