コンテンツにスキップ

スイスの賛歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Schweizerpsalm(ドイツ語)
Cantique Suisse(フランス語)
Salmo Svizzero(イタリア語)
Psalm Svizzer(ロマンシュ語)
和訳例:スイスの賛歌

国歌の対象
スイスの旗 スイス

作詞 レオンハルト・ヴィトマー
作曲 アルベリヒ・ツヴィシク(1841年)
採用時期 1981年4月1日(1961年から暫定国歌)
試聴
noicon
テンプレートを表示

スイスの賛歌(スイスのさんか、ドイツ語: Schweizerpsalmフランス語: Cantique Suisseイタリア語: Salmo Svizzeroロマンシュ語: Psalm Svizzer)はスイス国歌

元々は1841年にスイスの修道士アルベリヒ・ツヴィシクドイツ語版が作曲した。歌詞はレオンハルト・ヴィトマードイツ語版によってドイツ語で書かれ、4番まである。後に他の言語に翻訳された。

スイスでは伝統的に「呼び求めよ我が祖国ドイツ語版」(ヨハン・ルドルフ・ウィース作詞)を国歌なみに扱ってきたが、旋律が「国王陛下万歳」と同じであるために混乱を招くことがあった。「スイスの賛歌」を国歌にする運動は1894年以来存在したが、当局は承認を拒否してきた。1961年になって「スイスの賛歌」が仮の国歌とされ、その後20年にわたって暫定国歌であり続けたが、1981年になってようやく公式の国歌に認められた[1]

しかし、教会で歌われた曲であることから歌詞が難解で堅苦しく、また「賛美歌と天気予報を交ぜたような歌だ」として人気が無いとされる[2][3]

歌詞

[編集]
ドイツ語版 フランス語版 イタリア語版 ロマンシュ語版

Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt...
Eure fromme Seele ahnt...
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn im hehren Vaterland!

Kommst im Abendglühn daher,
Find ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Ziehst im Nebelflor daher,
Such ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland![4][5]

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.[4][6]

Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.[4][7]

En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.[4][8]

日本語歌詞

[編集]
空が朝焼けに染まり
我らの上に日光が光射す
主はその光の中にあられる
アルプスが華麗に輝くとき
主に祈りを捧げ汝にひれ伏さん
汝が悟り 理解するために
汝が悟り 理解するために
彼が父なる祖国に住まうことを
彼が父なる祖国に住まうことを
日没の中で
そして星空の向こうで
愛する父は常に近くにおられる
我らが天へ旅立つとき
喜びと至福を汝は授け給う
我らが悟り 理解するために
我らが悟り 理解するために
汝が父なる祖国に住むことを
汝が父なる祖国に住むことを
暗い雲が丘を覆うとき
灰色の霧が谷を満たすとき
それでも汝は汝の息子たちから隠されない
我らが身ごもる暗闇を突き抜かれよ
汝の日光の清めの力で
そして我らは悟り理解するだろう
そして我らは悟り理解するだろう
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを
荒々しい嵐の中で
汝は我らに対抗する力と砦を与えられ
汝は全能なる裁定を下し 救出される
慄然と暗い嵐の中で
我らは純真に彼を信頼しよう
そう、我らは悟り理解する
そう、我らは悟り理解する
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを

脚注

[編集]