タイの国歌
表示
เพลงชาติไทย | |
---|---|
和訳例:タイ国歌 | |
| |
作詞 | ルワン・サーラーヌプラパン(1939年) |
作曲 | プラ・チェン・ドゥリヤーン(1932年) |
採用時期 | 1939年 |
言語 | タイ語 |
試聴 | |
タイ国歌(タイこっか、タイ語: เพลงชาติไทย)はタイ王国の国歌である。
概要
[編集]作詞はルワン・サーラーヌプラパン (ヌワン・パーチンパヤック)、作曲はプラ・チェン・ドゥリヤーン (親はドイツからの移民。ドイツ名はペーター・ファイト Peter Feit)。1939年制定。1932年の立憲革命により、タイ王国の政治体制が絶対王政から立憲君主制に移行したことを契機にして、この歌が作られた[1]。それまでは国王賛歌が国歌の役割を果たしていた[1]。
毎日朝8時と夕方の午後6時に公共施設、公園、広場、テレビやラジオで流される[1]。国旗掲揚台があるところでは、朝の国歌斉唱時に国旗が掲揚され、夕方の斉唱時に降納される[1]。国歌が流れてきているときは歌わなくてもよいが、直立不動の姿勢をとる必要があり、この姿勢をとらない場合には愛国心がない、タイ人ではない、非常識な人だなどという理由で周りの人から顰蹙を買われる可能性があるが、王室と直接関わる曲ではないので、多くの外国人が勘違いしているように国王賛歌と同じように不敬罪に問われたり、不敬罪が適用されたりすることはなく、その実例もない。ちなみに、タイの映画館で上映前に流れる曲は国歌ではなく国王賛歌である[1]。
歌詞
[編集]タイ語歌詞と転写
[編集]タイ語歌詞 | タイ語転写 (RTGS) | 発音の転写 (IPA) |
---|---|---|
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย | Prathet thai ruam lueatnuea chat chuea thai, | [pràtʰêːt tʰaj ruːə̯m lɯ̂ːə̯t.nɯ́ːə̯ ʨʰâːt ʨʰɯ́ːə̯ tʰaj] |
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน | Pen pracha rat, phathai khong thai thuk suan, | [pen prà.ʨʰaː rát | pʰà.tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk sùːə̯n] |
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล | Yu damrong khong wai dai thang muan, | [jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ muːə̯n] |
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี | duai thai luan mai, rak samakkhi, | [dûːə̯j tʰaj lúːə̯n mǎːj | rák sǎ.mák.kʰiː] |
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด | thai ni rak sangop, tae thueng rop mai khlat, | [tʰaj níː rák sà.ŋòp | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp mâj kʰlàːt] |
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ | Ekkarat cha mai hai khrai khom khi, | [ʔèːk.kà.râːt ʨàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː] |
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี | Sala lueat thuk yat pen chat phali, | [sà.làʔ lɯ̂ːə̯t tʰúk jàːt pen ʨʰâːt pʰá.liː] |
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย | Thaloeng prathet chat thai thawi, mi chai, chayo! | [tʰà.lɤːŋ prà.tʰêːt ʨʰâːt tʰaj tʰá.wiː | miː ʨʰaj | ʨʰá.joː] |
英訳
[編集]英訳例1 | 英訳例2 | 英訳例3 |
---|---|---|
Thailand unites flesh and blood of Thais, | Thailand unites its people with flesh and blood, | Thailand embraces in its bosom all people of Thai blood, |
Nation of the people; belonging to the Thais in every respect. | Land of Thailand belongs to the Thais. | Every inch of Thailand belongs to the Thais. |
Long maintained [has been] the independence, | Long maintained its sovereignty, | It has long maintained its sovereignty, |
Because the Thais seek, and love, unity. | All Thais intend to unite together. | Because the Thais have always been united. |
Thais are peace-loving, But at war we're no cowards. | Thais are peace-loving, no cowards at distress. | The Thai people are peace-loving, But they are no cowards at war. |
Sovereignty will not be threatened. | They shall allow no one to rob them of freedom. | Nor shall they suffer tyranny. |
They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation, | Sacrificing every drop of blood for the nation, | All Thais are ready to give up every drop of blood, |
Hail the nation of Thailand, long last the victory, Hurrah. | They will serve their country with pride and prestige, full of victory. Chai Yo (Cheers). | For the nation's safety, freedom and progress. |
日本語訳
[編集]日本語訳例 |
---|
血と肉によるタイの団結 |
タイはすべてタイ国民に属せり |
一致団結 国家の独立永らえん |
平和を愛するタイ国民 |
苦難に屈する臆病者なし |
侵されることなき国家の独立 |
自由のために命を捧げん |
タイ万歳 永きに渡る勝利を! |
サイアム国歌歌詞 (1932–1939)
[編集]- แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
- ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
- สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
- รวมรักษาสามัคคีทวีไทย
- บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
- ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
- เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
- สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา
- อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
- น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
- เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา
- เราจะสามัคคีร่วมมีใจ
- รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี
- ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
- เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
- สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย
- เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
- รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
- ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
- ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา
- แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ
- ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
- ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
- นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี
- เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
- มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
- ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
- เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย
- จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
- ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
- มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
- สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย
外部リンク
[編集]- Thailand National Anthem (MCOT 2009 - 2011) - YouTube
- タイのテレビ局・9チャンネルが制作した国家のミュージックビデオ。2011年までは各テレビ局が独自のMVを制作し、度々更新していた。
- MV เพลงชาติไทย ฉบับ สปน. แบบที่ 1(タイ内閣府制作・タイ国歌MV 第1バージョン) - YouTube
- MV เพลงชาติไทย ล่าสุด แบบที่ ๒(タイ国歌・最新MV 第2バージョン) - YouTube
- タイの内閣府が制作し、2011年10月より全てのテレビ局で流される国歌のMVが統一されるようになった。現在は第2バージョンが上映されているが、諸事情により却下された第1バージョンも存在していた。
- National Anthem of Thailand タイ国歌斉唱 - YouTube - 国歌演奏中は皆が起立しているのが分かる動画である。
脚注
[編集]