кӏэпӏейкӏэ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
кӏэпӏейкӏэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
<урысыбзэ: копейка = кӏэпӏейкӏэ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [tʹʂɐ'pʹe:jtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [кӏэпӏейкӏ] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | кӏэпӏейкӏэ | кӏэпӏейкӏэр | -- | кӏэпӏейкӏэхэр |
Эргативнэ: | кӏэпӏейкӏэ | кӏэпӏейкӏэм | -- | кӏэпӏейкӏэхэм |
Послеложнэ: | кӏэпӏейкӏэкӀэ | кӏэпӏейкӏэмкӀэ | кӏэпӏейкӏэхэкӀэ | кӏэпӏейкӏэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | кӏэпӏейкӏэу | кӏэпӏейкӏэрауэ | кӏэпӏейкӏэхэу | кӏэпӏейкӏэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Ахъшэ жьгъей, сомыр щэ ищӀыкӀауэ и зы Ӏыхьэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- КӀэпӀейкӀэ зымылъытэр кӀэпӀейкӀэ и уасэкъым. Псалъэжьхэр
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- кӏэпӏейкӏэ: kopeck (Russian coin)
УРЫСЫБЗЭ
- кӏэпӏейкӏэ: копейка
псалъафэ зэпыщӀахэр
КӀэпӀейкӀэ ныкъуэ имыуэсэн
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: it's not worth a damn, not worth a red cent Урысыбзэ: ломанного гроша не стоит. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
КӀэпӀейкӀэм цӀэ треукӀэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: [he] trembles over [every] penny. Урысыбзэ: [он] дрожит над [каждой] копейкой. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
КӀэпӀейкӀэу къимыдзэн (мылъытэн)
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not give a damn, not give a red cent. Урысыбзэ: ни в грош не ставить. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ