본문으로 이동

노르웨이의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

그래, 우리는 이 땅을 사랑한다》(노르웨이어: Ja, vi elsker dette landet 야, 비 엘스케르 데테 라네트[*])는 노르웨이의 국가이다. 시인인 비에른스티에르네 비에른손이 작사, 리카르 노르도크가 작곡하였다.

노르웨이 왕실은 왕의 노래(Kongesangen)라는 국가를 사용한다. 보통은 1절과 7절, 8절만 부른다.

가사

[편집]
원 노르웨이어 가사 현대 노르웨이어 가사 국제 음성 기호

Ja, vi elsker dette Landet,
som det stiger frem
furet, vejrbidt over Vandet
med de tusind Hjem.
Elsker, elsker det og tænker
paa vor Far og Mor
𝄆 og den Saganat, som sænker
Drømme paa vor Jord. 𝄇

Norske Mand i Hus og Hytte,
tak din store Gud!
landet vilde han beskytte,
skønt det mørkt saa ud.
Alt, hvad Fædrene har kjæmpet,
Mødrene har grædt,
𝄆 har den Herre stille læmpet,
saa vi vant vor Ret. 𝄇

Ja, vi elsker dette Landet,
som det stiger frem
furet, vejrbidt over Vandet
med de tusind Hjem.
Og som Fædres Kamp har hævet
det af Nød til Sejr,
𝄆 ogsaa vi, naar det blir krævet,
for dets Fred slaar Lejr. 𝄇

Vistnok var vi ikke mange;
men vi strak dog til,
da vi prøvdes nogle Gange,
og det stod paa Spil;
thi vi heller Landet brændte,
end det kom til Fald;
𝄆 husker bare, hvad som hændte
ned paa Fredrikshald! 𝄇

Haarde Tider har vi døjet,
blev tilsidst forstødt;
men i værste Nød blaaøjet
Frihed blev os født.
Det gav Faderkraft at bære
Hungersnød og Krig
𝄆 det gav Døden selv sin Ære –
og det gav Forlig. 𝄇

Fienden sit Vaaben kasted,
op Visiret foer,
vi med Undren mod ham hasted;
thi han var vor Bror.
Drevne frem paastand af Skammen
gik vi søderpaa;
𝄆 nu vi staar tre Brødre sammen
og skal saadan staa! 𝄇

Norske Mand i Hus og Hytte,
tak din store Gud!
landet vilde han beskytte,
skønt det mørkt saa ud.
Alt, hvad Fædrene har kjæmpet,
Mødrene har grædt,
𝄆 har den Herre stille læmpet,
saa vi vant vor Ret. 𝄇

Ja, vi elsker dette Landet,
som det stiger frem
furet, vejrbidt over Vandet
med de tusind Hjem.
Og som Fædres Kamp har hævet
det af Nød til Sejr,
ogsaa vi, naar det blir krævet,
for dets Fred slaar Lejr. 𝄇[1]

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem, —
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
𝄆 og den saganatt som senker
drømme på vår jord. 𝄇

Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ud.
Alt hvad fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
𝄆 har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett. 𝄇

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
𝄆 også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir. 𝄇

Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
𝄆 husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald! 𝄇

Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
𝄆 det gav døden selv sin ære —
og det gav forlik. 𝄇

Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen,
gikk vi søderpå;
𝄆 nå står vi tre brødre sammen,
og skal sådan stå! 𝄇

Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
𝄆 har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett. 𝄇

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
𝄆 også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir. 𝄇[2]

[jɑː ʋiː ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə]
[sɔm deː ˈstîː.ɡɛ̠r frɛm]
[ˈfʉ̂ː.rɛt ˈʋæːr.bɪtː ˈoː.ʋɛ̠r ˈʋɑ̂n.nə]
[meː diː ˈtʉː.sən jɛm]
[ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈɛ̂l.skɛ̠r deː ɔ ˈtɛ̂ŋ.kɛ̠r]
[poː ʋoːr fɑːr ɔ muːr]
𝄆 [ɔ dɛn ˈsɑː.ɡɑ.nɑtː sɔm ˈsɛ̂ŋ.kɛ̠r]
[ˈdrœm.mə(r) poː ʋoːr juːr] 𝄇

[ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə ˈhɑː.rɑld ˈbæ̂ɾ.ɡɛ̠t]
[meː sɪn ˈçɛm.pə.rɑːd]
[ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə ˈhoː.kʊn 'ʋæ̂ɾ.ɡɛ̠t]
[ˈmeː.dɛ̠ns ˈœʏ̯.ʋɪn(d) kʋɑːd]
[ˈuː.lɑʋ poː deː ˈlɑ̂n.nə ˈmɑː.lət]
[ˈkɔ.ʂə meː sɪtː bluː]
𝄆 [frɑː dɛts ˈhœ.jə ˈsʋæ.rə ˈtɑː.lət]
[ˈruː.mɑ mɪtː ɪ.ˈmuːd] 𝄇

[ˈbœ̀n.nər ˈsiː.nə ˈœk.sər ˈbryn.tə]
[vur eːn hæːr druː frɛm]
[ˈtur.dən.ʂɔl lɑŋs ˈçys.tən ˈlyn.tə]
[sɔː dɛn ˈlys.təs jɛm]
[ˈkʋɪn.nər sɛl stuː ɔpː ɔ ˈstreː.də]
[sɔm diː ˈʋɑː.rə mɛnː]
𝄆 [ˈɑn.dre ˈkʉn.nə ˈbɑː.rə ˈgreː.də]
[mɛn deː kɔm ɪ.ˈjɛn] 𝄇

[ˈʋɪst.nɔk ʋɑːr ʋiː ˈɪ̂k.kə ˈmɑŋ.ə]
[mɛn ʋiː strɑk doːɡ tɪl]
[dɑː ʋiː ˈprœʋ.dəs ˈnuː.ən ˈgɑŋ.ə]
[ɔ deː stuː poː spɪl]
[tiː ʋiː ˈhɛl.lər ˈlɑ̂n.nə ˈbrɛn.tə]
[ɛnː deː kɔm tɪl fɑlː]
𝄆 [ˈhʉs.kɛ̠r ˈbɑː.rə ʋɑː sɔm ˈhɛn.tə]
[neː(d) poː ˈfrɛd.rɪks.hɑld] 𝄇

[ˈhoːr.də ˈtiː.dər hɑːr ʋiː ˈdœʏ̯.ət]
[bleː tɪl sɪst ˈfɔʂ.tœt]
[mɛn iː ˈʋæ̂ʂː.tə nœːd ˈbloː.œʏ̯.ət]
[ˈfriː.heːt bleː ɔsː fœtː]
[deː ɡɑːʋ ˈfɑ̂ː.dɛ̠r.krɑft ɔː ˈbæː.rə]
[ˈhuŋ.əʂ.nœːd ɔ kriːɡ]
𝄆 [deː ɡɑːʋ dœː.dən sɛl sɪn ˈæː.rə]
[ɔ deː ɡɑːʋ fɔrː.ˈliːk] 𝄇

[ˈfîː.ɛn.dən sɪtː ˈʋoː.pən ˈkɑs.tət]
[ɔpː ʋɪ.ˈsiː.rə fuːr]
[ʋiː meː ˈʉnd.reːn muːt hɑm ˈhɑs.tət]
[tiː hɑn ʋɑːr ʋoːr bruːr]
[ˈdreːʋ.nə frɛm poː stɑnː ɑːʋ ˈskɑm.mən]
[gɪk ʋiː sœː.dər.poː]
𝄆 [noː stoːr ʋiː treː ˈbrœd.rə ˈsɑm.mən]
[ɔ skal ˈsɔː.dɑn stoː] 𝄇

[ˈnɔʂ.kɛ̠ mɑnː iː hʉːs ɔ ˈhŷt.tə]
[tɑk dɪn stuː.rə ɡʉːd]
[ˈlɑ̂n.nə ˈʋɪl.lə hɑnː bɛ.ˈʂyt.tə]
[ʂœnːt deː mœrkt sɔː ʉːt]
[ɑlt ʋɑː ˈfeːd.rə.nə hɑːr ˈçɛm.pət]
[mœd.rə.nə hɑːr ɡrɛtː]
𝄆 [hɑːr dɛn ˈhæ.rə ˈstɪ̂l.lə ˈlɛm.pət]
[sɔː ʋiː ʋɑnt ʋoːr rɛtː] 𝄇

[jɑː ʋiː ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə]
[sɔm deː ˈstîː.ɡɛ̠r frɛm]
[ˈfʉ̂ː.rɛt ˈʋæːr.bɪtː ˈoː.ʋɛ̠r ˈʋɑ̂n.nə]
[meː diː ˈtʉː.sən jɛm]
[ɔ sɔm ˈfeːd.rɛ̠s kɑmp hɑːr ˈheː.ʋət]
[deː ɑːʋ nœːd tɪl sæɪ̯r]
𝄆 [ɔ.sɔː ʋiː nor deː blɪr ˈkreː.ʋət]
[fɔrː dɛts freːd ʂloːr læɪ̯r] 𝄇

한국어 해석

1절

그래, 우리는 이 땅을 사랑한다,
그 모습이 드러나면
바위 투성이에, 풍랑에 닳아 있어도
수많은 사람들의 집이 되는 이곳을.
사랑한다, 사랑하고 생각한다,
우리의 아버지와 어머니를.
𝄆 그리고 이 땅 위에 꿈을 늘어놓는
전설이 깊어져가는 밤을. 𝄇

2절

하랄이 그의 영웅들의 군대로
결속시켰던 이 나라.
에위빈드가 노래할 때
호콘이 지켜냈던 이 나라.
올라프는 이 나라에서
그의 피로 십자가를 칠했고,
스베레는 마침내
로마에 대항할 수 있게 되었다네.

3절

농부들은 군대가 전진할 때면
그들의 도끼를 날카롭게 갈았고,
토르덴숄드는 우리가 집으로 돌아갈 수 있도록
해안을 따라 천둥같이 질주하였다네.
여자들까지도 남자들처럼
일어나 맞서 싸웠고,
다른 이들은 그저 울 수 밖에 없었으나
이제는 그 슬픔도 끝을 맺으리라!

4절

물론, 우리는 많지 않지만
우리는 적지도 않았고,
우리가 때때로 시험을 받았으며
위태로워지기도 했었다네.
우리는 패배를 선언하게 되느니
차라리 우리의 땅을 불태워버리리라.
그저 기억하라, 저 밑의 프레드릭셸드에서
무슨 일이 있었는지!

5절

우리가 극복해 온 어려운 시간들,
결국 그것들과는 작별을 고했네,
다만 최악의 고통 속에서
푸른 눈의 자유 또한 태어났네.
그것은 우리 아버지에게 주었다네,
굶주림와 전쟁을 견뎌 낼 강함을.
그것은 자신의 명예에 죽음을 고하고는
화해를 가져다주었다네.

6절

적군은 갑옷의 얼굴에 닿도록
그의 무기를 멀리 던졌지만,
우리는 서두르는 그를 보며 의문에 휩싸였네,
그는 우리의 형제였으니.
수치 속에서 우리는 추방 당하여
남쪽으로 가게 되었었지만,
이제 우리 세 형제는 연합하였고,
앞으로도 영원히 그리하리라!

7절

집과 오두막의 노르웨이인이여,
그대의 위대하신 신에게 감사하라!
그는 이 나라를 지키길 원했네,
모든 것이 어둡게 보였음에도.
아버지가 싸웠던 모든 싸움에
어머니는 눈물을 흘렸네,
주님은 조용히 움직이셨고,
우리는 권리를 쟁취하였노라!
주님은 조용히 움직이셨고,
우리는 권리를 쟁취하였노라!

8절

그래, 우리는 이 땅을 사랑한다,
그 모습이 드러나면
바위 투성이에 바다의 풍랑을 맞아도
수많은 사람들의 집이 되는 이곳을.
그리고 우리 조상들의 투쟁이
승리를 위해 다시 일으켰듯
우리 또한, 그것이 필요할 때면,
평화를 위해 진을 치리라!
우리 또한, 그것이 필요할 때면,
평화를 위해 진을 치리라!

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. Samlede digte, bd. 1: 1851-1870, red. Francis Bull, Oslo, Gyldendal, 1926.
  2. Tekst, staving og punktsetting følger «Bjørnstjerne Bjørnson, Samlede verker, Bind IV» side 278-280, ISBN 82-05-23483-3, hvor språket er noe revidert fra Bjørnsons originale tekst.

외부 링크

[편집]