Maurice Carême
Dit artikel is gesjreve (of begós) in 't Norbiks. Laes hie wie v'r mit de versjillende saorte Limburgs ómgaon.
Maurice Carême (Waver, bie Brussel 12 mei 1899 - 13 januari 1978) waor 'ne Belzje Franstalige dichter.
Laevesloop
[bewirk | brón bewèrke]Maurice Carême waor d'r aodste van de driej keender van 'ne hoessjilder. Z'n mam how 'ne kruideniersweenkel oeë de luuj oet 't sjtedsje Waver alles koese veende wat ze nuëdeg howwe. Carême haat 'n gelukkige jeugd gehad. Mit 19 jaor begint-e te wirke es lierer. In Anderlecht gift-e Nederlandse lès. Zès jaor later trowt-e ziene collega Caprine.
Waerk
[bewirk | brón bewèrke]De gelukkige jeugd van Carême is ing van de oetgangspeunte van zien gedichte. Rond 1925 begint-e te sjrieve. Essaejs, vertalinge, romans en sjprookjes, en gedichte vör keender en volwassene. E sjrieft 'n glaasheldere, eenvoudige taal in mitstens klassieke versvorme. Deepzinnige ernst dördringt wie langer wie mieë de bekaans kinderleke laevesvreugd.
Verklaankte gedichte
[bewirk | brón bewèrke]In 2000 haant in totaal 257 internationaal bekinde componiste, wie Carl Orff, Darius Milhaud en Francis Poulenc, gedichte van Carême verklaankt en zeunt 2.368 muzieksjtukke bie werke van dizze dichter verzameld. De Fondation Maurice Carême haat ziene zetel in 'n weuning in Brussel oeë och 't Musée Maurice Carême gevestigd is.
Illustraties
[bewirk | brón bewèrke]Bekinde West-Europese tekenaere en sjilders, wie Paul Delvaux, Felix De Boeck of Roger Somville, haant illustraties vör z'n beuk gemakt.
Vertalinge
[bewirk | brón bewèrke]'n Dèèl van 't waerk va Carême is vertaald in versjillende West-Europese tale mae och in 't Roemeens, Russisch, Servisch, Grieks, Japans en Chinees.
Maurice Carême haat och eeges vertaald. Vlamsje lyriek van o.m. Guido Gezelle, Karel van de Woestijne en Paul van Ostaijen vertaalde haeë in 't Fraans en wal mit 'n bezoondere fiengeveulighèèd vör de Vlamsje zieël. 't Is oetzoonderlek dat 'ne Belzje Franstalige sjriever zoe sjtaerk dör de ervaring van de regionaal (Waver in Waals-Brabant) twieëtalighèèd dördronge is. Bekaans kint me, wie vör Maurice Maeterlinck en Emile Verhaeren, kalle van 'n Vlamsje zieël - of tenminste 'n Vlamsje meneer van zieë - die zich oetdrukt in 't Fraans.
In d'r bundel Brabant sjrieft-e de volgende regele uvver zien hemet:
- Brabant de coeur wallon, au visage latin,
- Mais à l'âme tournée vers le Nord légendaire...
- Brabant mit e Welsj hart, e Latiens gezich
- Mae nao 't legendarisch Noorde kieërt zich de zieël...
(vertaling: Bep Mergelsberg)