Przejdź do zawartości

Dyskusja wikisłownikarza:Peter Bowman/Archiwum1

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Witamy!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikisłownikarzem, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na serwerze Discorda (instrukcje w Wikipedii).

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! Alkamid (dyskusja) 18:23, 16 sty 2012 (CET)

Ad superficie & inne

Witaj! Małe uwagi co do edytowania.

  • W synonimach i antonimach rzeczowników zwyczajowo nie podajemy rodzaju; robimy to w pokrewnych.
  • Tłumaczenia podajemy w znaczeniach i przykładach (obowiązkowo), a w kolokacjach i frazeologii jest pożądane, chociaż wielu edytorów tego nie robi.
  • Przykłady, jak mówi norma, powinny być zdaniami, a nie tylko wyrażeniami bezokolicznikowymi (np. Twój przykład w haśle acelerador).
  • W haśle superficie dodałeś/aś (?) (niestety nie wiem, czy jesteś mężczyzną czy kobietą) w pokrewnych przymiotnik *superficioso. Nie ma takiego słowa w korpusie j. hiszpańskiego. Pojawia się ono na niektórych forach, ale to nie znaczy, że jest ono odpowiednio uźródłowione. Ja byłbym za jego usunięciem (przynajmniej na razie).

Tyle moich uwag. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 10:57, 17 sty 2012 (CET)

Jeszcze kilka uwag:
  • przy linkowaniu słów w przykładach nie należy pogrubiać liter słowa lub związku wyrazów, które stanowi daną stronę, a należy je podlinkować (zob. zmodyfikowany przeze mnie Twój przykład (1.1) w haśle vela); należy to zastosować tylko do tłumaczenia w języku polskim, też odpowiednio podlinkowanego
  • w kolokacjach, jeżeli nie są one uważane jako związek wyrazów, słowo stanowiące hasło nie powinno być linkowane (zob. w haśle vela kolokację do (1.1)).

Tyle na razie. Un saludo :) --Richiski (dyskusja) 19:39, 17 sty 2012 (CET)

Witam i dziękuję za uwagi i poprawki. Skasowałem przymiotnik superficioso i przeglądam popełnione błędy, chociaż wciąż mam jeszcze parę pytań:
* Numerując hasła z sekcji tłumaczenia stosuje się zapis (1.1-2), czy (1.1),(1.2) osobno? Artykuł w Pomocy nakazuje używać ostatni sposób, chociaż częściej napotykam ten pierwszy.
* Istnieje możliwość modyfikacji jednej z własnych wcześniejszych edycji, czy trzeba tworzyć nową edycję?
Pozdrawiam :) --Peter Bowman (dyskusja) 21:30, 17 sty 2012 (CET)
Pierwsza rzecz: odpowiadaj na mojej stronie dyskusji, a nie na Twojej, bo mogę nie zauważyć Twych komentarzy (dotyczy to też innych edytorów). W tym celu klikasz na małych literkach odp przy nicku, i już Ci się otwiera strona dyskusji edytora, do którego się zwracasz. No ale tego wszyscy uczymy się stopniowo.
Odpowiadam na Twoje pytania: 1) numerowanie tłumaczeń na stronach polskich haseł dawniej było skracane ((1.1-2)), ale postanowiono (nie nakazano) robić osobne tłumaczenia dla każdego znaczenia, czyli ten drugi sposób (1.1),(1.2). Nie wszystkim to odpowiada, dlatego znajdziesz edycje sprzed wprowadzenia tej normy; 2) zawsze możesz modyfikować swoje edycje; w końcu człowiek to nie maszyna - może się pomylić. Tyle na razie. Ahora intenta contestarme en mi página de discusión :) --Richiski (dyskusja) 21:48, 17 sty 2012 (CET)

Polskie dzierżawcze

Witam ponownie! Zauważyłem w przykładach hasła ganar podlinkowanie dzierżawczego jej do zaimka ona. Podobnie jak moja nie linkujemy do ja lecz do mój, czy nasi do my, lecz na nasz, to samo dotyczy dzierżawczych trzeciej osoby. czyli że linkujemy do jej, jego, ich. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 22:43, 6 lut 2012 (CET)

Dodaję jeszcze taką małą uwagę: słowa złożone (del, al, contigo, conmigo) mają już swoje strony, na których jest wyjaśniona ich etymologia, a więc nie ma co się rozpraszać. Zresztą w moich tutaj początkach ja też tak robiłem jak Ty. :) --Richiski (dyskusja) 23:22, 6 lut 2012 (CET)
Witam i dziękuję bardzo za poprawki, często mam wątpliwości podczas edycji i wtedy staram się trzymać Twoich wskazówek :). Pozdrawiam Peter Bowman (dyskusja) 23:46, 6 lut 2012 (CET)

IPA

Witaj! Chciałbym dojść do wspólnego sposobu transkrypcji fonetycznej w hiszpańskim. Wiem, że są różne systemy, ale tutaj przyjęte jest (właściwie to ja przyjąłem dla ułatwienia sobie roboty - mea culpa) transkrypcję prostego r jako IPA[r], a rr jako IPA[r̄]. Nie musisz tego robić, ale dobrze byłoby mieć jakieś wspólne kryterium (to odnośnie hasła triunfar) :) --Richiski (dyskusja) 22:02, 7 lut 2012 (CET)

Witam i ponownie dziękuję :). Korzystam z paru narzędzi do automatycznej transkrypcji ( 1 i 2 ), i także z info na hiszpańskiej wikipedii. Niestety nie wszystkie znaki i sposoby zapisu się zgadzają albo nie zdołałem znaleźć odpowiednika (miałem np. wątpliwości co do "n" dental i interdental - hasła contener lub experiencia), w każdym razie będę się posługiwał gotowymi hasłami jako przykłady. Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 01:09, 8 lut 2012 (CET)

Ponawiam ....

.. uwagę z mojej pierwszej odpowiedzi na Twojej stronie dyskusji: odpowiadaj na mojej stronie dyskusji, a nie na Twojej, bo mogę nie zauważyć Twych komentarzy. W tym celu klikasz na małych literkach odp przy nicku.
A teraz odnośnie IPA. Pierwsza strona, która mi wskazałeś, jest Ok, tylko trzeba wziąć pod uwagę notatkę na dole:
Símbolos no AFI: "y"=fricativa palatal; "ñ"=nasal palatal; "N"=nasal dentalizada; "M"=nasal labiodental.
Autor programu zastępuje niektóre symbole swoimi.
Ja używam odpowiednio: mayor > IPA[ma.'ǰor], peña > IPA['pe.ɲa], pinta > IPA['pin̦.ta], confuso > IPA[koɱ.'fu.so].

  • Las semiconsonates procedentes de las vocales [i], [u]: pie > IPA[pje], puente > IPA['pwen̦.te].
  • Las semivocales procedentes de las mismas vocales: peine > IPA['pei̯.ne], feudo > IPA['feu̯.ðo].
  • La [n] interdental: alcanzar > IPA[al.kan̥.'θar].

Tyle na razie. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 09:44, 8 lut 2012 (CET)

O pokrewnych

W sekcji «pokrewne» zwyczajowo nie umieszczamy antonimów. I tak wiadomo z etymologii, od jakiego słowa pochodzą. W haśle trwały nie ma w pokrewnych słowa nietrwały. Druga sprawa: linkuj zawsze do form podstawowych; mam tu na myśli żeńską formę alguna, którą podlinkowałeś do algún. Apokopy (buen, san, gran) mają swoje strony, aby można było je zidentyfikować, ale linkujemy do formy pełnej, czyli do bueno, santo, grande. :)--Richiski (dyskusja) 23:49, 11 lut 2012 (CET)

kot

Witam. Czy w hiszpańskim tłumaczeniu nie trzeba poprawić numeracji przy "mota de polvo"? Jeżeli to tłumaczenie od (2.1), to możesz to ująć w jeden link, czyli mota de polvo. Pozdrawiam. / Andrzej 22 (dyskusja) 19:23, 12 lut 2012 (CET)

Jeżeli (1.4), to jest to jednak zwykła kolokacja i podlikowane powinno być oddzielnie. Poprawiłem. Dzięki. / Andrzej 22 (dyskusja) 19:35, 12 lut 2012 (CET)

Odp:Język hiszpański

Odp:Język hiszpański

Odpowiadam kolejno na Twoje - i moje, bo też je mam - wątpliwości:

  • Jestem zwolennikiem oddzielnych stron dla form zwrotnych czasowników, chociaż takie stanowisko na polskim Wikisłowniku jest mało tolerowane. Oznacza to, że wiosłuję w pewnym sensie pod prąd, ale w końcu, na niektórych słownikach tworzy się oddzielne strony dla wszystkich form fleksyjnych czasowników czy rzeczowników (np. na francuskim). Nie widzę powodów, aby nie wykorzystywać możliwości przestrzennych sieci dla ułatwienia życia innym. Co Ty będziesz robił, to już od Ciebie zależy, ale wspólny front w tym względzie mógłby więcej niż pojedyncze próby.
  • czasownik convertir, który masz zamiar edytować, możesz podlinkować do sentir.
  • w pokrewnych umieszczam w linii przymiotników formę przymiotnika w rodz. męskim, a w linii rzeczowników obie formy rzeczownika (w rodzaju żeńskim i męskim, jeżeli takowe istnieją). Nie zawsze jest tak, że formie przymiotnika odpowiada też rzeczownik.
  • kolokacje i frazeologia to kwestia dla mnie nierozstrzygnięta. Ja osobiście uważam, że powinna być jeszcze jedna linia obejmująca to co w hiszpańskim nazywamy locuciones (nominales, adjetivas czy pronominales). Wiadomo, że frazeologizm to coś w rodzaju przenośni (np. kozioł ofiarny), a kolokacje to po prostu częste, zwyczajowe kombinacje słów. Ja też czasami nie wiem, gdzie umieścić określoną locución. Weźmy dla przykładu Twoją edycję actualidad. Gdzie umieściłbyś takie wyrażenie jak de actualidad? Dla mnie kolokacją byłyby takie wyrażenia jak retornar a la actualidad, saltar a la actualidad, rabiosa actualidad, cepillo de dientes, bo tu łatwiej znaleźć konstrukcję podobną do wersji oryginalnej, natomiast wyrażenie de actualidad pełni funkcję przymiotnika i tu trudniej jest znaleźć podobną konstrukcję w j. polskim złożoną z przyimka i rzeczownika. Może rzeczywiście en la actualidad należałoby umieścić w kolokacjach, ale jako całość, bo to wyrażenie w dużym stopniu spięte i tworzące całość, a przynajmniej pojawiające się w słownikach, to konkretnie w słowniku María Moliner (Diccionario de uso del español). Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 21:57, 14 lut 2012 (CET)
witajcie, wtrącę się bezczelnie, bo zauważyłam, że omawiacie kolokacje. polecam przeczytanie tego, niestety dłuższego, wątku w archiwum Baru: Wikisłownik:Bar/Archiwum 14#krótkie hasła dla popularnych kolokacji. tworzenie (rozsądnych) kolokacji jest zupełnie w porządku, zachęcam! Zu (dyskusja) 22:09, 14 lut 2012 (CET)

Odp:Język hiszpański

Odp:Język hiszpański

Pytasz: Odnośnie Twoich edycji w delinquir i delincuencia, czy słowa (szczególnie w polskim tłumaczeniu) nie powinny być linkowane osobno?
Podejrzewam, że chodzi Ci o te kolokacje, które umieściłem we wspomnianych przez Ciebie hasłach, jak proposición para delinquir czy delincuencia de cuello blanco. Są to związki wyrazowe już w pewnym sensie przyklepane w języku: pierwszy jest pojęciem prawnym obecnym w hiszpańskim kodeksie karnym już od połowy XIX wieku, a drugi - mimo że nowy - ma swe poparcie na Wikipedii [1]. Prawdą jest, że nie jestem zbyt pewny, czy pierwszemu z nich powinien odpowiadać taki polski związek wyrazów. Tutaj ponownie muszę przyznać, że nie zawsze wiem, gdzie i jak wstawiać pewne związki wyrazowe. Nie powinno to nikogo wprowadzić w błąd, myślę. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 11:03, 4 mar 2012 (CET)

Ad cara

Gratuluję tak wyczerpującej edycji tego hasła. Na pewno tak jak ja - z pobieżnej wizji - zauważysz, że wiele z kolokacji do znaczenia (1.3) można byłoby umieścić w sekcji frazeologia. Zresztą po czasie poprawiamy swoje własne edycje, tak więc myślę, że i Ty będziesz miał ten sam kłopot. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 23:32, 7 mar 2012 (CET)

Ad constar

Witaj! Znaczenie (1.1) tego czasownika należałoby poprawić dlatego że powinno ono występować w stronie biernej. Przedmiotem jest tam zawsze jakiś fakt lub rzecz, natomiast osoba jest tylko dopełnieniem. Jeżeli zastosować wstawione przez Ciebie tłumaczenie (wiedzieć, zauważyć), to ktoś mógłby zbudować tak absurdalne zdanie jak *consto que no estabas en la reunión, gdy tego czasownika nie używa się poza trzecią osobą. Pozdrawiam :)--Richiski (dyskusja) 12:05, 17 mar 2012 (CET)

Dopiero teraz odpowiadam, bo jestem w Polsce i mam dostęp do sieci sporadycznie, gdy idę do biblioteki. Zauważ wyżej, że ja mówię o znaczeniu (czyli o tłumaczeniu na polski) w stronie biernej (które - nota bene - nadal jest w stronie czynnej: wiedzieć, zauważyć, zamiast być wiadomym / znanym / oczywistym). Czasownik constar należy do tzw. verbos terciopersonales, czyli czasowników, których używa się tylko w trzeciej osobie liczby pojedynczej czy mnogiej (tak jak np. ocurrir, i nie stosuje się w innych osobach. W odróżnieniu od gustar, który ma wszystkie osoby: tú me gustas y yo te gusto: nos gustamos. Pozdrawiam --Richiski (dyskusja) 11:29, 19 mar 2012 (CET)

Czołem! Nie przesadziłeś z tym podobieństwem z hasłem Gynäkologe? Bo tam jest aż pięć różnic. BTW: nie wiem, czy powinniśmy dodawać formy żeńskie w oddzielnej linii, czy też w odpowiednie kategorii gramatycznej jako pokrewne. Na razie tak to robiliśmy. Przeniosłem ginecóloga do rzeczowników. Po podróżach i feriach na razie dochodzę do normy. Trzeba coś pomyśleć o haśle constar i uzupełnić. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 21:47, 13 kwi 2012 (CEST)

PS 1: poprawiłem to greckie hasło.
PS 2: czasownik comerse jako czysty pronominal jak najbardziej istnieje, co możesz sprawdzić w RAE (znaczenia 10 i 11). Natomiast inną kwestią jest podlinkowanie do formy zwykłej czy zwrotnej. W tym przypadku rzeczywiście można byłoby pominąć zaimek se i napisać comiendo una banana. Ja automatycznie linkuję do formy pronominal, aby nie wprowadzać zamieszania. Z czasownikami wyrażającymi czynności jedzenia, picia czy palenia kiedy przedmiot jest określony - a to ma miejsce w tym przypadku (una banana) - można dorzucić to se albo je pominąć. Poprawię ten link.
Co do innych verbos pronominales to ja - jak to już Ci wspominałem - byłbym za stopniowym edytowaniem odrębnych dla nich stron. :) --Richiski (dyskusja) 02:02, 14 kwi 2012 (CEST)

Odp:ponerse

Odp:ponerse

Problem w tym, że nie wszystkie peryfrazy werbalne są do tego stopnia zgramatykalizowane, aby móc tworzyć dla nich osobne strony. Peryfraza haber que jest tak zgramatykolizowana, że nie istnieje w innych kontekstach: po niej tylko występuje bezokolicznik. Jak zatytułujesz stronę ponerse a? Bo gdyby tylko istniała konstrukcja ponerse a + infinitivo, to można byłoby utworzyć taką stronę. Ale tak nie jest. Weź takie przykłady jak ponerse al día, ponerse al tajo, ponerse a la defensiva i inne podobne. To właśnie jest wytłumaczone w znaczeniach hasła ponerse, a też to problem składni, a nie leksyki. Znaczenie wynika z kontekstu, a nie z konstrukcji. Dla przykładu istniejąca peryfraza ir a jest taką jedynie w określonych czasach gramatycznych, bo w innych kontekstach przestaje być peryfrazą.
Myślę, że dobrze byłoby utworzyć osobny indeks dla perífrasis verbales i dopiero tam próbować wyjaśniać związane z nimi kwestie. :) --Richiski (dyskusja) 14:58, 15 kwi 2012 (CEST)

deforestar

czy byłoby nietaktem z mojej strony wycięcie słowa "deforestować" z definicji? nie znajduję takiego słowa w słownikach języka polskiego i na pierwszy rzut oka wygląda to na kalkę językową. Liteman (dyskusja) 16:37, 21 maj 2012 (CEST)

fluir

Podstawową formą czasownika łacińskiego w naszym słowniku i ogólnie większości jest 1. os. lp czasu teraźniejszego trybu oznajmującego. I właśnie do niego linkuję, nie do bezokolicznika. Vearthy (dyskusja) 21:00, 21 maj 2012 (CEST)

szczęściarz

Prawdopodobnie bot sam by w nocy przekonwertował to na tabelkę z odmianą. Generalnie robi to automatycznie, chyba że coś mu w tej odmianie nie pasuje, stąd nie zamieniam wszystkiego sam, a tylko poprawiam błędy i formatowanie według listy haseł z którymi bot sobie nie poradził. Jeśli masz czas i ochotę, zapraszam do pomocy. ;-) Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 23:43, 21 maj 2012 (CEST)

Przysłówki nie mają odmiany poza stopniowaniem, więc nie mają też wersji tabelkowej. To raczej błąd bota, że umieszcza je na tej stronie. Zresztą niejedyny, w odmianie panuje taka różnorodność, że trudno było obsłużyć wszystkie przypadki.
Z tym blp i blm to faktycznie jest pewien problem, być może powinny zostać dodane jako parametry szablonu. W tej chwili bot przy konwersji w ogóle ich nie wrzuca do tabeli - fakt braku liczby pojedynczej lub mnogiej jest zaznaczany tylko przez brak odpowiedniej kolumny tabeli. Źródła do całej odmiany dorzuca natomiast przed tabelę. Olaf (dyskusja) 00:56, 22 maj 2012 (CEST)

Ad sukienka

Witaj! Wydaje mi się, że tłumaczenie falda, które dodałeś do tego hasła, nie bardzo tam pasuje, a to dlatego że falda zawsze odnosi się do części ubrania od pasa w dół, nawet przy zbrojach czy w przypadku serwety zakładanej na stół. Nie wiem dokładnie, czy polska sukienka ma takie znaczenie, ale z definicji na stronie tak nie wynika. :) --Richiski (dyskusja) 15:38, 22 maj 2012 (CEST)

Odp:Odp:Ad sukienka + dudas

Odp:Odp:Ad sukienka + dudas

1. Co do linków do RAE uzupełniających źródła to uważam to za kwestię gustu: może lepiej stosować link jak najprostszy. Ja w moich edycjach nie podaję linków, za wyjątkowymi wyjątkami :)
2. Etymologie do łacińskich czasowników: rzeczywiście, w niektórych słownikach podaje się według 1. os. lp ter.; ja nie znam na tyle łaciny, aby to podawać tę formę z pamięci, a jak ktoś chce (może jakiś bot) to poprawiać, to proszę bardzo.
Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 16:24, 22 maj 2012 (CEST)

subterráneo

Czy "sub-" na pewno jest słowem pokrewnym do subterráneo. To chyba tak jakby powiedzieć że formant "jasno-" i słowo "jasnowidz" były by do siebie wzajemnie pokrewne a przecież pokrewnymi do jasnowidz są raczej słowa zawierające oba główne rdzenie (jasnowidzący, jasnowidztwo) a nie tylko jeden z rdzeni. Pytam, bo na podstawie tego zapisu automat dodał subterráneo do hasła sub- i wygląda to tam dziwnie. Nie będziemy chyba w pokrewnych umieszczać wszystkich słów zaczynających się od "sub-". W każdym razie o ile się zorientowałem tak to funkcjonuje w esperanto - przedrostki i przyrostki nie wędrują do pokrewnych. Liteman (dyskusja) 14:42, 24 maj 2012 (CEST)