Veni Creator Spiritus
Veni Creator Spiritus (Vem Espírito Criador) é um hino da Igreja Católica e outras igrejas cristãs, provavelmente composto por Rabano Mauro, no século IX.
Quanto o texto original em latim é usado, é normalmente cantado em canto gregoriano. Trata-se de uma invocação ao Espírito Santo, e é cantado nas celebrações litúrgicas da festa do Pentecostes (tanto nas Terças como nas Vésperas). Também é cantado em outras ocasiões, como na entrada dos cardeais para a Capela Sistina aquando de um conclave para escolha de um Papa, na consagração de bispos, na ordenação sacerdotal, no sacramento da Confirmação (Crisma), na dedicação de templos, na celebração de sínodo ou concílios, na coroação de reis, na profissão de fé de membros de instituições religiosas e em outros eventos solenes.
Este hino também é amplamente usado pela Comunhão Anglicana surgindo, por exemplo, na ordenação sacerdotal e consagração de bispos no Book of Common Prayer, de 1662. Foi traduzido em várias línguas; por exemplo, em inglês existe o Creator Spirit! by whose aid, escrito em 1690 por John Dryden e publicado no "The Church Hymn Book" de 1872 (n. 313). Martinho Lutero usou-o como base para o seu coral de Pentecostes "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" composto em 1524.
Gustav Mahler usou o texto latino para a primeira parte da sua sinfonia n.º 8 em mi bemol maior. O texto foi adaptado para coro e orquestra por Cristóbal Halffter. Um motete para vozes femininas com base no hino é uma das últimas obras de Hector Berlioz. O compositor Krzysztof Penderecki escreveu um motete para coro misto, e Paul Hindemith concluiu o seu concerto para órgão e orquestra com uma "fantasia" baseada no "Veni Creator Spiritus." Maurice Duruflé usou a melodia como base para uma composição sinfónica para órgão intitulada "Prélude, Adagio et Choral varié sur le thème du 'Veni Creator'" em 1930.
A versão mais comum do texto latino do hino, com sete estrofes, na versão do Liber Usualis, é o seguinte:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tradução da oração invocatória do Divino difundida pelo Brasil |
|
|
Vinde, Espírito Santo e enchei os corações dos Vossos fiéis. Acendei neles o fogo do
Vosso Amor |
V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur: R. Et renovabis faciem terrae. |
V. Venha o Vosso Espírito, e criai. R. E renovai a face da Terra. |
Enviai, Senhor, o Vosso Espírito e tudo será criado!
E renovareis a face da Terra! |
Oremus: Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Oremos: Ó Deus, que instruístes os corações dos fiéis pela luz do Santo Espírito: dai-nos no mesmo Espírito sabedoria com retidão, e júbilo no Seu consolo. Por Jesus Cristo, Vosso filho,que vive e reina Convosco na Unidade do Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém. |
Oremos: Ó Deus, que instruístes os corações dos Vossos fiéis com a luz do Espírito Santo,
fazei que apreciemos retamente todas as coisas, segundo o mesmo Espírito. E gozemos sempre de Sua consolação. Por Cristo, Senhor Nosso. Amém. |
Mídia
[editar | editar código-fonte]- Veni Creator (polifônico a três vozes, anônimo, provavelmente da segunda metade do século XIX), tradicionalmente executado na Novena do Divino pelo Coro e Orquestra Nossa Senhora do Rosário de Pirenópolis, na 190º Festa do Divino de Pirenópolis, em 2007.
- Veni Creator Spiritus,
- Mentes tuorum visita,
- Imple superna gratia,
- Quae tu creasti, pectora.
Versão para canto gregoriano
[editar | editar código-fonte]O hino é tradicionalmente entoado sob a forma de canto gregoriano, sendo em geral seguida a seguinte métrica:
Métrica | Texto do Liber Usualis |
---|---|
υ – υ – – – υ – Significado das abreviaturas:
|
Veni, Creator Spiritus, |