Выпь и удод (Гримм; Полевой)
Выпь и удод |
Оригинал: нем. Rohrdommel und Wiedehopf. — Из цикла «Детские и семейные сказки». Перевод опубл.: 1812—1815. |
Внимание! Источник текста не указан. В нём могут содержаться серьёзные ошибки! Письменные работы могут быть включены в Викитеку, только если их содержание проверяемо.
Вы можете отредактировать эту работу, указав, где она была опубликована, и выверив её текст. |
«Где вы наших коров пасете?» — спросил кто-то старого пастуха. «А вот здесь, сударь, где травы не очень обильны и не очень тощи; потому что и те и другие не полезны для коров.» — «Почему же так?» — «А вот извольте прислушаться», — отвечал пастух, — «это ведь на лугу выпь кричит таким густым басом… Тоже ведь в пастухах была, и удод тоже. Я вот сейчас расскажу, как они пасли.
Выпь для своих стад выбирала всегда самые тучные зеленые луга, где цветов изобилие; вот ее коровы от той травы всегда были бодры и в теле, да уж очень дики.
А удод пас свое стадо по высоким, сухим горным откосам, где ветер песок крутит, а коровенки его бывали худы и никак не могли сил набраться.
Бывало, вечером выпь своих коров собрать не может, все так врозь и разбегаются. Бывало, кричит до хрипоты: "В путь пойдем! В путь пойдем! — а они все ее голоса не слушают!
А удод, напротив, коров своих еле на ноги поднять может: так они истощены и бессильны. "Подь, подь, подь! — кричит бедняга, из сил выбивается, а коровы его все лежат на песочке.
Вот так-то и всегда бывает с теми, кто меры не знает!
Ведь вот и теперь — ни удод, ни выпь стад не пасут, а все еще выпь кричит по-прежнему хриплым басом: «В путь пойдем!» — а удод все надсаживается, выкрикивая: «Подь, подь, подь!»