Марк Валерий Марциал
Марк Валерий Марциал |
---|
лат. Marcus Valerius Martialis |
р. ок. 40 г. н. э., Бильбилис, Тарраконская Испания |
ум. ок. 104 г. н. э., Бильбилис, Conventus Caesaraugustanus |
римский поэт |
Эпиграммы
[править]Книга I (Epigrammaton liber I)
[править]XXIX. «Fama refert nostros te, Fidentine, libellos…»
- Фидентину плагиарию («Носится слух, Фидентин, что ты не читаешь народу…») — перевод А. А. Фета, 1891
- «Ходит молва, Фидентин, будто ты не иначе народу…» — перевод В. В. Латышева, 1910
- «Мне говорят будто ты, Фидентин, мои сочиненья…» — перевод Н. И. Шатерников, 1937
XXXVII. «Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro…»
XLVII. «Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus…», 80/81
- О Диавле враче («Был недавно Диавл врачом, он могильщиком ныне…») — перевод А. А. Фета, 1891
- «Лекарем был недавно Диавл, а теперь он — могильщик…» — перевод В. В. Латышева, 1910
CXV. «Quaedam me cupit — invide, Procille!..»
- На Процилла («Любит меня — о Процилл, позавидуй!..») — перевод А. А. Фета, 1891
- «В меня влюбилась, о Прокилл ревнивый…» — перевод В. Я. Брюсова, 1910-е
- «Жаждет кто-то меня — Процилл, завидуй!..» — перевод Н. И. Шатерникова, 1937
Книга II (Epigrammaton liber II)
[править]L. [In Lesbiam] («Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas…»)
Книга V (Epigrammaton liber V)
[править]LXXIII. [Ad Theodorum] («Non donem tibi cur meos libellos…»)
- «Дивишься, что не дам тебе тебе стихов моих?..» — перевод М. В. Ломоносова, 1747
- Теодору («Отчего я своих не даю тебе книжек…») — перевод А. А. Фета, 1891
Книга VI (Epigrammaton liber VI)
[править]XV. [De formica succino inclusa] («Dum Phaethontea formica vagatur in umbra…»)
- «В тополевой тени гуляя, муравей…» — перевод М. В. Ломоносова, 1747
- О муравье, заключенном в янтаре («Тою порой, что бродил муравей в тени Фаэтонской…») — перевод А. А. Фета, 1891
XLVIII. «Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata…»
- На Помпония («Что столь большая толпа тогатов кричит тебе славно…») — перевод А. А. Фета, 1891
- «Если сограждан толпа столь усердно кричит тебе „браво“…» — перевод В. В. Латышева, 1898
Книга VII (Epigrammaton liber VII)
[править]LXXV. [In anum deformem] («Vis futui gratis, cum sis deformis anusque…»)
- Безобразной старухе («Даром желаешь любви, хоть ты стара и невзрачна…») — перевод А. А. Фета, 1891
- Старухе («Хочешь ты даром ласкаться, став безобразной, старухой…») — перевод В. Я. Брюсова, 1917
Книга VIII (Epigrammaton liber VIII)
[править]XII. [Ad Priscum] («Uxorem quare locupletem ducere nolim…»)
- «Зачем я на жене богатой не женюсь?..» — перевод М. В. Ломоносова, 1748
- Приску («Отчего я жены богатой брать не хотел бы…») — перевод А. А. Фета, 1891
- «Вам интересно узнать, почему на богатой жениться…» — перевод В. В. Латышева, 1898
XXVII. «Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique…»
- Богатому старику («Богатого тебя кто в старости дарит…») — перевод И. Смирнова, 1802
- Гару («Кто богачу старику тебе, Гар, предлагает подарков…») — перевод А. А. Фета, 1891
- «Кто тебе, Гавр, старику-богачу присылает подарки…» — перевод В. В. Латышева, 1898
Книга IX (Epigrammaton liber IX)
[править]XXXII. [Qualem velit amicam] («Hanc volo, quae facilis, quae palliolata vagatur…»)
- Какую желает милую («Легкой хочу я, такой, что бродит, спустя покрывало…») — перевод А. А. Фета, 1891
- Какой я хочу любовницы («Той хочу, что доступна, что бегает в лёгкой одежде…») — перевод В. Я. Брюсова, 1917
LXVII. [In Aeschylum] («Lascivam tota possedi nocte puellam…»)
Книга XI (Epigrammaton liber XI)
[править]XIX. [In Gallam] («Quaeris, cur nolim te ducere, Galla? Diserta es…»)
XXI. [In Lydiam] («Lydia tam laxa est, equitis quam culus aheni…»)
- Лидия («Лидия так широка, как зад у всадников медных…») — перевод В. Я. Брюсов, 1917
XXII. [In paediconem masturbantem] («Mollia quod nivei duro teris ore Galaesi…»)
XXV. [In Linum] («Illa salax nimium nec paucis nota puellis…»)
LXVI. «Et delator es et calumniator…»
- На Вацерру («И предатель ты, и привиратель…») — перевод А. А. Фета, 1891
LXXVIII. [Ad Victorem sponsum] («Utere femineis conplexibus, utere, Victor…»)
- На женитьбу Виктора («Пользуйся женских объятий утехами, пользуйся, Виктор…») — перевод В. Я. Брюсов, 1917
C. «Habere amicam nolo, Flacce, subtilem…»
- Флакку («Я бы, Флакк, не желал такой сухопарой подруги…») — перевод А. А. Фета, 1891
Книга XII (Epigrammaton liber XII)
[править]XXXII. «O Iuliarum dedecus Kalendarum…»
- «О, отвратительные Календы июля!..» — перевод А. А. Фета, 1891
Библиография
[править]- М. В. Марциала эпиграммы в переводе и с объяснениями А. Фета. Часть I. — М.: Типография А. И. Мамонтова и К°, 1891. — 465 с. (РГБ; Google; HathiTrust)
- М. В. Марциала эпиграммы в переводе и с объяснениями А. Фета. Часть II. — М.: Типография А. И. Мамонтова и К°, 1891. — 467-933 с. (РГБ; Google; HathiTrust)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Марциал, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.