Авторские и издательские редакции текста
[править]- К М. И. Цейдлеру // Иллюстрированное полное собрание сочинений в 6 т. 1914-15. T.3, 1914 (дореформенная орфография)
- ‹М. И. Цейдлеру› // Полное собрание стихотворений в 2 т., 1989. Т.2
‹М. И. ЦЕЙДЛЕРУ›
Русский немец белокурый
Едет в дальную страну,
Где косматые гяуры
Вновь затеяли войну.
Едет он, томим печалью,
На могучий пир войны,
Но иной, не бранной сталью
Мысли юноши полны.
3 марта 1838
Примечания
[править]356. «Атеней». 1858, № 48, без загл. - - БЗ. 1859, № 1. С Михаилом Ивановичем Цейдлером (1816—1892), товарищем по юнкерской школе, поэт встретился в 1838 г. в лейб-гвардии Гродненском полку. Согласно «Воспоминанию о Лермонтове» А. М. Меринского, экспромт написан во время проводов Цейдлера в армию на Кавказ 3 марта 1838 г. (Воспоминания. С. 135).
Русский немец. Предки Цейдлера были немцы. Выражение «русский немец» было распространенным; оно встречается, например, в одной из агитационных песен К. Ф. Рылеева — А. А. Бестужева («Царь наш — немец русский...»).
Но иной, не бранной сталью. Игра слов: Цейдлер был влюблен в жену дивизионного командира Софью Николаевну Стааль фон Гольштейн (1814—1893). Комментарий:
В соответствии с п. 4 части 6 статьи 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер не являются объектами авторских прав. |