Kraliyet Tay Genel Transkripsiyon Sistemi
Görünüm
Kraliyet Tay Genel Transkripsiyon Sistemi (KTGTS), Tayca kelimeleri Latin alfabesine[1][2] çevirme sistemidir. Tayland Kraliyet Enstitüsü tarafından yayınlandı.[3][4]
Yol işaretleri[5] ve hükûmet yayınlarında kullanılır ve Tayca için bir transkripsiyon standardına en yakın yöntemdir, ancak hükûmet tarafından bile kullanımı tutarsızdır. Sistem, ISO 11940-2 tarafından tanımlanan sistemle neredeyse aynıdır.
Kaynakça
[değiştir | kaynağı değiştir]- ^ "Arşivlenmiş kopya" (PDF), Royal Gazette (Tayca), 116 (37 ง), 11 Mayıs 1999, s. 11, 28 Mayıs 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021
- ^ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF), 3 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021
- ^ Standard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound (PDF) (Tayca), 26 Nisan 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 2 Nisan 2022
- ^ Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method (PDF), 22 Nisan 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021 (UN document)
- ^ Handbook and standard for traffic signs (PDF) (Tayca), 15 Kasım 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF), erişim tarihi: 5 Ağustos 2021
Dış bağlantılar
[değiştir | kaynağı değiştir]- Romanizasyon tartışması 30 Ocak 2019 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (Microsoft Word belgesi)
- İndirilebilir Windows tabanlı transkripsiyon aracı 20 Aralık 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
- ALA-LC : Taycanın romanlaştırılması için PDF kılavuzu (ABD Kongre Kütüphanesi) 14 Ağustos 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.