Перевірена версія

Міжнародний день перекладача

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Міжнародний день перекладача
Міжнародний день перекладача
Міжнародний день перекладача
Святий Ієронім, покровитель перекладачів
Засновано24 травня 2017[1]
Дата30 вересня

Міжна́родний день перекладача́ (англ. International Translation Day) відзначається 30 вересня. Проголошено Міжнародною федерацією перекладачів (фр. International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT).

Міжнародна федерація перекладачів проводила святкування у цей день від часу заснування у 1953 році. У 1991 році було запропоновано відзначати День перекладача як міжнародний.

Історія

[ред. | ред. код]

30 вересня 420 року помер святий Єронім Стридонський (англ. Saint Jerome of Stridonium) — один із чотирьох латинських отців Церкви, письменник, історик, перекладач.

Ієронім Стридонський здійснив переклад тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. Його переклад називається Вульгата (Vulgata) і до сьогодні є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви. Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.[джерело?]

Девізи

[ред. | ред. код]

Щороку Міжнародний день перекладача проходить під певним девізом, який відображає суть програми святкування і спрямований на розвиток міжкультурної спільноти.

  • 2022 — Світ без бар'єрів: роль мовників у розбудові культури, взаєморозуміння та міцного миру (англ. A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace)[2].
  • 2021 — Об'єднані у перекладі (англ. United in translation)
  • 2020 — У пошуку слів для кризи світу (англ. Finding the words for a world in crisis)
  • 2019 — Переклад та автохтонні мови (англ. Translation and Indigenous Languages)
  • 2018 — Переклад: сприяння розвитку культурного спадку в часи змін (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)
  • 2017 — Переклад і різноманіття (англ. Translation and Diversity)
  • 2016 — Усний і письмовий переклад: з'єднуючи світи (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)
  • 2015 — Обличчя перекладу, що змінюється (англ. The Changing Face of Translation and Interpreting)
  • 2014 — Мовні права — важлива частина прав людини (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)
  • 2013 — Поза лінгвістичними бар'єрами — об'єднаний світ (англ. Beyond Linguistic Barriers - A United World)
  • 2012 — Переклад як міжкультурна комунікація (англ. Translation as Intercultural Communication)
  • 2011 — Переклад — міст між культурами (англ. Translation: Bridging Cultures)
  • 2010 — Стандарт якості багатоголосого світу (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[3]
  • 2009 — Працюємо разом
  • 2008 — Термінологія: слова мають значення
  • 2007 — Не стріляйте у вісника
  • 2006 — Багато мов — одна професія
  • 2005 — Відповідальність перекладача перед професією та суспільством

В Україні відповідні заходи, зокрема науково-практичні конференції, проводить «Асоціація перекладачів України».

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б http://undocs.org/es/A/RES/71/288
  2. Welcome to FIT – International Federation of Translators (брит.). Процитовано 29 вересня 2022.
  3. Заседание совета ФИТ в Стамбуле. [Архівовано 1 жовтня 2015 у Wayback Machine.] (Перевірено 27 квітня 2010)

Джерела

[ред. | ред. код]