Очікує на перевірку

Нижньолужицька мова

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Нижньолужицька мова
dolnoserbšćina, dolnoserbska rěc
Мапа поширення нижньолужицької мови
Мапа поширення нижньолужицької мови
Поширена вІсторична область Лужиця (Німеччина)
РегіонФедеральна земля Бранденбург
Носії≈14 000
ПисемністьЛатинка
КласифікаціяІндо-Європейська
Слов'янська
Західнослов'янська
Офіційний статус
Коди мови
ISO 639-1
ISO 639-2dsb
ISO 639-3dsb

Нижньолу́жицька мо́ва (н.-луж. dolnoserbska rěc) — одна з двох лужицьких мов. Належить до західнослов'янської підгрупи слов'янських мов. Писемність на базі латиниці створена у XVI столітті. Нижньолужицька мова має більшу подібність із польською, в той час як верхньолужицька ближча до чеської. Яскравим представником її був поет Мато Косик (1853—1940).

Розповсюдження

[ред. | ред. код]

Нижньолужицькою мовою розмовляють в Нижній Лужиці на невеликій території біля Котбуса (Федеральна земля Бранденбург). Вуличні написи тут зазвичай двомовні. У Котбусі є 1 нижньолужицька гімназія, з підтримкою мови і культури. За різними даними, кількість носіїв становить від 5 до 15 тисяч осіб. Водночас кількість мовців, які активно користуються нижньолужицькою, є меншою. Нижньолужицька є мовою, що вимирає. Зокрема, про це свідчать демографічні дані, згідно з якими більшість активних носіїв нижньолужицької є літніми людьми. Молодь із практичних міркувань користується німецькою мовою. Існують спроби зберегти мову від вимирання. Серед найважливіших таких програм варто зазначити так звану «Вітай-програму», що ставить за мету розвиток нижньолужицької мови починаючи з дитячих садочків. Однак результати програми незадовільні.

Мовознавча характеристика

[ред. | ред. код]

Нижньолужицька мова має певні відмінності з верхньолужицькою, зокрема:

Фонетичні особливості:
  1. Збереження звуку g (в верхньолужицькій — h.),
  2. r змінюється на š після приголосних p, t, k (трава = tšawa),
  3. č змінюється на c (час = cas).
Морфологічні особливості:
  1. Збереження двоїни,
  2. Особливі форми минулого часу (аорист та імперфект),
  3. Збереження супіна (що не зберігся в інших слов'янських мовах, окрім словенської).

Щодо лексичних особливостей нижньолужицької мови, варто відзначити більший, аніж у верхньолужицькій, вплив німецької мови.

Нижньолужицька абетка

[ред. | ред. код]
Докладніше: Лужицька абетка
Двомовний вказівник німецькою та нижньолужицькою мовою
Літера Назва Літера Назва Літера Назва
A a a CH ch cha Ŕ ŕ eŕ, veke eŕ
B b bej I i i S s es
C c cej J j jot Š š
Č č čej K k ka Ś ś śej
Ć ć ćej Ł ł T t tej
D d dej L l el U u u
dźej M m em W w wej
E e e N n en Y y y
Ě ě jet, ět Ń ń Z z zet
F f ef O o o Ž ž žet
G g gej P p pej Ź ź źej
H h ha R r er

Нижньолужицькі засоби масової інформації

[ред. | ред. код]

Першою газетою, котра публікувала свої матеріали нижньолужицькою мовою, була Bramborski Serbski Casnik. Ці матеріали з'явились у 1848 році. Пізніше, друк було продовжено газетою Nowy Casnik. Nowy Casnik після заборони був наново заснований у 1947 році, але, передусім, як тижневий додаток газети «Нової доби». З 1954 Nowy Casnik знову виходить щотижня. Тепер Nowy Casnik є двомовним. Наклад Nowy Casnik — 1100 примірників. Також друкуються деякі книжки нижньолужицькою мовою. Для дітей є щомісяця журнал Płomje тиражем від 850.

На телебаченні з 1992 року виходить щомісячний тележурнал Łužyca. Його ведучими є поперемінно Анея Похонч та Крістіан Матеє. Кожні 3 місяці транслюється однотематична програма.

На радіо Берлін — Бранденбурґ (RBB) записуються і транслюються передачі нижньолужицькою мовою. Нижньолужицька молодіжна передача «Bubak» створюється нижньолужицькою молоддю, а потім її транслює RBB.

Приклад

[ред. | ред. код]

«Заповіт» Т. Шевченка нижньолужицькою мовою (переклав Юрій Кох, серболужицький поет)

WOTKAZ
Gaž ja wumru, zakopajśo
mě na gorce w stepje,
mě w ukrainskej zemi dajśo
wotpocnuś najlěpjej.


Až mogł šyroko ja glědaś
na brjog Dnjepra, skały,
až mogł šum ja rěki słyšaś,
wiźeś jeje žwały.


Gaž jo wotběžał do morja
z winikowej' kšeju,
potom akle, duša moja,
měr ja w kraju změju.


Wšykno pišću a cu leśeś
gorjej wušym bogam,
daniž njekśě wo nas weźeś,
pomagaju błudam.


Połožćo mě. A se zwigńśo,
roztergajśo rjeśaz,
ze kšeju winikow se myjśo,
taki jo moj wotkaz.


Potom w lichotnem zas kraju
bratš b'źo bratva rozměś.
W njom se dajśo — ja was znaju —
na mnjo chylku spomnjeś.

Джерело: Українська бібліотека

Див. також

[ред. | ред. код]

Посилання

[ред. | ред. код]
Вікіпедія
Вікіпедія

Вікіпедія має розділ
нижньолужицькою мовою
Głowny bok