Ми вас поховаємо
«Ми вас поховаємо» — знаменита фраза Микити Хрущова, сказана ним 18 листопада 1956 року на прийомі у польському посольстві в Москві.
У період Холодної війни, в 1956 році під час бенкету в польському посольстві перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов виступив з промовою, яку слухали багато послів західних країн. Яким же було їхнє здивування, коли перекладач переклав фразу Хрущова
«Подобається вам це чи ні, але історія на нашому боці. Ми вас поховаємо».
Виступаючи через кілька років із програмною промовою в Югославії, Хрущов пояснив, що він «не мав на увазі буквальне викопування могили лопатою, але лише те, що капіталізм загубить його ж власний робітничий клас». Окрім того, він сказав про неминучість переходу капіталізму в соціалізм, так само, як колись капіталізм змінив феодалізм. Він хотів сказати тезу Маркса про те, що пролетаріат є могильником капіталізму, але натомість видав фразу «Ми вас поховаємо», яку він повторив на одній із зустрічей із журналістами у США у вересні 1959 року.
Насправді радянський лідер мав на увазі Карла Маркса та його Маніфест комуністичної партії, де є фраза про те, що буржуазія породжує власних могильників.
Правильний дослівний переклад виступу Хрущова мав би звучати так:
«Подобається вам це чи ні, але історія на нашому боці. Ми доживемо до того, що побачимо, як вас ховають».
За іншою версією, фраза прозвучала на засіданні Генеральної асамблеї ООН 12 жовтня 1960 року при обговоренні внесеного делегацією СРСР проєкту резолюції про надання незалежності колоніальним країнам і народам, як порада філіппінському делегату, який виступав проти цієї резолюції, «взяти заступ і глибше поховати імперіалізм». В повній версії звучить так:
Я протестую проти нерівноправного ставлення до представників держав, які тут засідають. Чому цей холуй американського імперіалізму виступає? Він торкається питання, він не процедурне питання торкається! І Голова, який симпатизує цьому колоніальному пануванню, він не зупиняє його! Хіба це слушно? Панове! Пане Голово! Ми живемо на землі не милістю Божою і не вашою милістю, а силою та розумом нашого великого народу Радянського Союзу та всіх народів, які борються за свою незалежність. Не заглушити вам голос народу, голос правди, що звучить і звучатиме. Кінець, могила колоніальному рабству! Геть його і поховати його, чим глибше, тим краще!
Потрібно сказати, що у виступі Хрущова синхронний переклад перервався, оскільки перекладачі намагалися віднайти аналог російському слову «холуй». Нарешті, після тривалої паузи було знайдено англійське слово «jerk», яке має широкий діапазон значень — від «дурня» до «подонка». Західним репортерам, висвітлювали у роки події у ООН, довелося неабияк попотіти, доки вони знайшли тлумачний словник російської мови і зрозуміли значення метафори Хрущова.[1]
- ↑ Никита Хрущев в ООН (а был ли ботинок?) (рос.). Організація Об'єднаних Націй. 24 вересня 2018. Архів оригіналу за 28 грудня 2021. Процитовано 28 грудня 2021.