Направо към съдържанието

Беседа:Риана

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Транскрибиране на името

[редактиране на кода]

Може би някои от редакторите не разбират от транскрипции, но този тип сричкова (ree-YAH-na) транскрипция е доста добра. --Alexd 16:07, 10 август 2010 (UTC)[отговор]

А може би 1) когато използвате шаблон IPA/МФА, е добре да включвате в него само МФА транскрипцията, и 2) Уикипедия на български е предназначена за ползващите български език, а за тях ree-YAH-na говори не повече от Rihanna. ЛъчезарБ/П 17:44, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
Транскрипция от типа (риана) е не е нито вярна, нито е някакъв стандарт. ако няма шаблон за втората транскрипция може да се направи, но не виждам причина да се трие. още повече, че и в ангийската я има, защото произношението е трудно, а двете транскрипции са конкуриращи се и всяка има своите предимства :) --Alexd 18:15, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
В английската я има, защото е за англоговорящи, Алекс. За тези, които знаят други чужди езици — като немски или френски например — ree-YAH-na ще звучи по съвсем друг начин. Ами за един българин, който не знае въобще чужди езици? Знаете ли колко хора ще го прочетат като рее-УАХ-на? Ето затова трябва да се използва (само) МФА. Пък и използването на pronunciation respelling key специално не се насърчава дори в en:W. ЛъчезарБ/П 18:32, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
Глупости, все едно да кажеш кой би разбрал IPA-та, тя е за езиковеди и англоговорящи. --Alexd 18:35, 10 август 2010 (UTC) ПП А като се има предвид, че е за тях, за какво им е въобще, ти е без тва си го знаят.[отговор]
МФА я има във всички модерни речници, Алекс, и тя не е само за англоговорящи. Това е универсална транскрипция, и това е именно предимството ѝ. И също защото е специално създадена, тя максимално точно предава произношението. Ако държите да произнасяте по принцип думите правилно, сигурно ще се постараете да научите МФА. А пък ако не знаете езици или тези неща не ви вълнуват толкова, ще искате да си го пише простичко на кирилица... Но тогава, всъщност, имате самото заглавие на статията. :-) ЛъчезарБ/П 18:43, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
И между другото, за тези дето не разбират от разни транскрипции, най-простото решение е нещо такова. Спомням си, че по същия начин още преди много години Wietse Venema беше сложил на сайта си кратко звуково файлче, в което казваше „понеже доста хора ме питат как се произнася името ми, казвам се Вѝцце Вѐнемаа“ (всъщност, аз наистина не мога да го напиша на кирилица достатъчно точно). ЛъчезарБ/П 18:50, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
И като дадох пример с клипчето, за мен звучи много повече като рианъъх, отколкото като рихана. ЛъчезарБ/П 18:52, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
{{кой|На български разговорно хората си го казват Рихана,}} точно казваме Чикаго, а не Шикаго. ;) --Alexd 19:08, 10 август 2010 (UTC)[отговор]
Алекс, вие думата източник знаете ли какво значи, или ще продължаваме да си губим времето с разтягане на локуми? И не ми давайте пример с Чикаго, щото още малко и Вашингтон ще извадите. Но Риана е леко по-млада и от двата града. ЛъчезарБ/П 19:13, 10 август 2010 (UTC)[отговор]

Alexd, моля Ви, просто посочете един достоверен и сериозен източник на български, където е написано или произнесено Рихана - изключвам блогове, VBOX, facebook, детски форуми (поне за мен не са). Посочете сериозен източник и ще се съглася с Вас, колкото и да ми е трудно. Дайте книга, препратка към коментар някакъв - сега само зацикляме излишно - Вие отстоявате мнението си, колегите - също. --Vodnokon4e 19:23, 10 август 2010 (UTC)[отговор]

Рихана е най-голямата смешка, която чух днес. Мерси!! ухилване --Александър 20:05, 10 август 2010 (UTC)[отговор]

В списание БРАВО,брой 14,2012 г. на страницата го пише Рияна.--Nikinikolananov (беседа) 10:13, 7 август 2012 (UTC)[отговор]

Списание "BRAVO" брой 14,11 юли 2012 г.--Nicky Nanov/Dick Volski (беседа) 18:09, 20 ноември 2012 (UTC)[отговор]