Направо към съдържанието

Уикипедия:Заявки към полиглоти

от Уикипедия, свободната енциклопедия
  Първи стъпки   Правна рамка   Енциклопедично
съдържание
  Уикиетикет   Редактиране
на страници
  Портал на
общността
  Навигация  

Съкращение: У:ЗП

Тази страница служи за коопериране при превода. Тук можете да попитате, в съответната секция, как се превежда дадена дума, фраза или изречение. Също можете да подадете заявка и за превода на цяла статия, вижте по-долу за инструкции как можете да направите това.

Нужно е да посочите посредством междуезикова препратка:

  • откъде превеждате;
  • в коя сфера попада текстът;
  • евентуално връзка към статията в българската Уикипедия, където вече сте превели част от текста;
  • и да се подпишете.

Възможно е хората, които са се определили на страницата „Уикипедия:Полиглоти“ като владеещи дадения език в известна степен, да ви отговорят, но имайте предвид, че те не са задължени да го правят. Възможно е и хора, които не са се определили на Уикипедия:Полиглоти да ви помогнат.

Бъдете търпеливи и не притискайте хората, които имат потенциалната възможност да Ви помогнат.

Старите дискусии ще бъдат архивирани.


За превод на цели статии: Под съответния език можете да подадете молба за превода на дедена статия от съответния чужд език на български език. Не е задължително да преведете цялата статия. Разбира се е за предпочитане. Не забравяйте, че и други уикипедианци ще добавят информация след вас, така че ще бъде ценно да започнете превода и да го развиете до колкото можете, защото и това поставя едно добро начало на статията. Можете да използвате следният работен формат:


  • Статия: Името на статията във формат като вътрешна препратка, с две точки преди името на езика, от който се превежда, за английски например en, още две точки и името на статията на английски, например (примерът е с норвежки no, но принципът е същият) no:Berge Furre
  • Съответстваща българска статия: ако има я пишете, например, Име на съответстващата статия на български, ако няма, пишете няма
  • Струва си да се направи, защото: Пишете, защо мислите, че си струва да се прави превода, например, "Човека за когото е статията е важен норвежки учен и политик"
  • Поръчан от: Подписвате се {{--~~~~}}
  • Статут: Напишете например "Никой не работи по статията" ако вие отправяте молбата за превод. Ако сте почнали работа по статията напишете например "В прогрес".
  • Други бележки: Напишете нещо друго, което е важно за самата статия или превода
  • Превежда се от: Подпишете се тук ако сте се захванали да превеждате статията. При по-големи статии можете да напишете, че сте започнали да превеждате дадена секция на статията. Така няма да се получава припокриване и преводът ще тече по-бързо също.


Конкретен пример с информацията по-горе: (това е само пример, тази статия не е нужно да се превежда)

  • Статия: no:Berge Furre
  • Съответстваща българска статия: няма
  • Струва си да се направи, защото: Известен норвежки политик и учен
  • Поръчан от: {{--~~~~}}
  • Статут: "Никой не работи по статията"
  • Други бележки:
  • Превежда се от:


Английски език

[редактиране на кода]

Термини, думи

[редактиране на кода]

Вид катерица предимно в източните и средните щати в Америка, но и Калифорния, също Канада. --Ванка5 21:55, 8 април 2006 (UTC)[отговор]

Нещо от рода на самоуправляващ се (в контекстта на населените места)? --Ванка5 04:32, 17 март 2006 (UTC)[отговор]

Ами "unincorporated association" например означава нерегистрирано дружество --iliank, 14 септември 2006

буквално: Национална ферма на ордена на покровителите на земеделието и животновъдството. Само че:


  • Превежда се от:



  • Статия: en:Department of Motor Vehicles
  • Съответстваща българска статия: няма
  • Струва си да се направи, защото: Важна американска агенция, нещо като КАТ, която прави регистрации на МПС-та и издава шофьорски книжки във всеки щат.
  • Поръчан от: --Ванка5 05:13, 19 февруари 2006 (UTC)[отговор]
  • Статут: Никой не работи по статията
  • Други бележки:
  • Превежда се от:



  • Статия: en:Computer-aided design
  • Съответстваща българска статия: няма, има само празна препратка от пояснителна страница CAD
  • Струва си да се направи, защото: Важна компютърни средства с много приложения които помагат на инженери, архитекти и други занимаващи се с дизайн. Също се използва в картографията
  • Поръчан от: --Ванка5 06:07, 19 февруари 2006 (UTC)[отговор]
  • Статут: Никой не работи по статията
  • Други бележки: ГИС може да се окаже полезно допълнително средство.
  • Превежда се от:





  • Статия: en:OpenStreetMap
  • Съответстваща българска статия: OpenStreetMap
  • Струва си да се направи, защото: интересен безплатен софтуеър за създаване на пътни карти, както с ръчно въведени данни така и чрез данни подадени автоматично или чрез Джи Пи Ес апарати. Работи на различни езици.
  • Поръчан от: --Ванка5 01:30, 19 юли 2006 (UTC)[отговор]
  • Статут: Никой не работи по статията
  • Други бележки: Споменато е, че софтуеъра има бъгове. Ако имате познания напишете в статията или на беседата от какво естество са.
  • Превежда се от:



  • Статия: en:Home carе
  • Съответстваща българска статия: Домашни грижи
  • Струва си да се направи, защото: Домашните здравни грижи са алтернатива (при това много по-ниско бюджетна, според много изследвания) на традиционната хоспитализация. И това е само едно от предимствата на този вид услуги.
  • Поръчан от: --Маркарян , 28 юли 2010 (UTC)
  • Статут: В прогрес
  • Превежда се от: Превеждам първата част.


Арабски език

[редактиране на кода]

Испански език

[редактиране на кода]

Италиански език

[редактиране на кода]

Китайски език

[редактиране на кода]

Македонски литературен език

[редактиране на кода]

Нидерландски език

[редактиране на кода]

Португалски език

[редактиране на кода]

Някой може ли да ми транскрибира този бразилски град en:Belo Horizonte? Благодаря. --Ванка5 03:35, 4 май 2007 (UTC)[отговор]

С бразилското произношение би било Белу Оризончи. Обаче тук е прието, доколкото е прието, просто Бело Оризонте. --Neva 09:11, 11 май 2007 (UTC)[отговор]
Благодаря ти, Нева! --Ванка5 00:33, 12 май 2007 (UTC)[отговор]

Моля за превод на тая статия:

  • Статия: RU:Русь
  • Съответстваща българска статия: няма
  • Струва си да се направи, защото: Значителен исторически термин, включително за българската историография.
  • Поръчан от: {{--Liglioto (беседа) 20:05, 25 юли 2023 (UTC)}}[отговор]
  • Статут: Никой не работи по статията
  • Други бележки:
  • Превежда се от:

Сръбски език

[редактиране на кода]

Моля за съвет: немското име Walter Stallwitz, на български Валтер Щалвиц, как да го преведа на сръбски? Валтер Шталвиц? Мерси предварително. --Ned 05:51, 10 септември 2009 (UTC)[отговор]

Френски език

[редактиране на кода]

Национализъм и Ксенофобия по френски, льо Пен и Б.Б.

[редактиране на кода]
  • поетът Румен Леонидов твърди: „Льо Пен е политик с дълга история. Той не е искра, която се появява и ще изчезне скоро. Факт е, че проблемите на Франция се дължат на пренаселването с друговерци и с хора, които не спазват общите правила. Има една книга на Бриджит Бардо "Вик в тишината", в която тя поставя ясно и по мъжки проблеми, които български и френски политици не смеят да кажат. Нарекоха я фашистка, нацистка и с други определения, които са повече спасителни от неудобните въпроси, които тя задава. Истината е, че в този си вид капитализмът изживява морална криза, християнството също и идва въпросът кой трябва да защити интересите на мнозинството от малцинството.“
  • Та: някой нещо да е чел, да знае, да даде линкове? Да преведе, евентуално. --ИнжИнера 13:54, 1 март 2006 (UTC) Стабилен Stable [отговор]

Помощ за няколко френски имена

[редактиране на кода]

Моля, който може да преведе френските имена d'Imbert, "Carmagnoles", Lapoype, Ollioules, l'Eguillette, Balaguier, Mourillon, Brégallion, Malbousquet, Dumonceau, Farinière, Gaux, Poudrière, Lagoubran, l'Evescat, Chasse Coquins, Antoine Louis Albitte. Бих се пробвал, но не съм много сигурен. От статията за обсадата на Тулон са. Благодаря.--Vodnokon4e

Според мен: д'Ембер, Карманьол, ?, Олиул, л'Егиет, Балагие, Мурийон, Брегалион, Малбуске, Дюмонсо, Фариниер, Го, Пудриер, Лагубран, л'Евеска, Шас Кокен, Антоан Луи Албит. --Спас Колев 14:34, 16 април 2007 (UTC)[отговор]

Не мога да преведа Louis-Dieudonné (Луи-?)

[редактиране на кода]
Това е кръщелното име на Луи XIV:en:Louis XIV--Araneus | Беседа 13:20, 24 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Според У:Н6 става Луи-Диодоне. Потребител:Seraphita е решила да го преведе Дьодоне. В действителност не е нито едно от двете, но аз бих предпочел първото (поне запазва сричките). усмивка --Спас Колев 14:12, 24 октомври 2007 (UTC)[отговор]
В българската литература (поне три книги мога да посоча от прима виста) математикът Jean Dieudonné е даден като Жан Дийодоне. --Спири / беседка 14:16, 24 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Благодаря на всички, но ще възприема варианта на Спири - Дойодоне. Поздрави--Araneus | Беседа 18:47, 24 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Дийодоне, нали :-) По този повод аз пък ще драсна статия за математика. --Спири / беседка 19:15, 24 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Да, Дийодоне, lapsus claviaturae.--Araneus | Беседа 11:41, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
1. В руската Уикипедия за Louis XIV е дадено Людовик-Дьёдонне - «данный Богом». 2. Фонетичните аналогии, които биха могли да бъдат направени при записването с Дий са също в полза на Дьодоне.--Seraphita 12:01, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Да, съгласен съм, Seraphita. Ако смяташ, че е така, го поправи в статията. Нямам нищо против. Истината е, че никога през живота си не съм се занимавал с френски и затова и пиша тук. Спири каза, че няколко книги на български са превели името като Дийодоне, та затова. --Araneus | Беседа 12:44, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Да си повторя коментара от Беседа:Дийодоне. Буквосъчетанието ieu се произнася със звук, който нямаме на БГ - нещо средно между дьо и дю. Първата част от тази фамилия Dieu на френски означава бог и на БГ се предава обикновено като дьо (например „Мон дьо“ = „Боже мой“). Най-близо е Дьодоне в случая. --Elkost 12:59, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
ОК, Елкост, Серафита, но защо мислите, че името се появява и като Дийодоне в преводната литература. Спири го казва, не вярвам да ни лъже. Смисъл, тук проблемът сякаш стига до Сартр срещу Сартър. Какво ви е мнението?--Araneus | Беседа 16:13, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Предполагам. За (Луи XIV) и комика е по-правилно ЬО. За математика не зная, след като е издаван на български, като Спири напише статия да запише издаденото заглавие в библиография. А описателната страница да пренасочим.--Seraphita 16:24, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
За Сартър съм, въпреки че е издаван на БГ като Сартр - казал съм го на беседата, но май сме доста закъснели за промени. По принцип смятам, че повтаряната грешка пак си е грешка. Признавам от друга страна, че ми е трудно на БГ да говоря за град Уошингтън, президента Ейбръм Линкън и пр. Затова кокото по-рано поправим дадена грешка, толкова е по-добре. --Elkost 16:48, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Не лъжа, бе, не лъжа :-) Ето източници на срещанията:
  • "Математически термини", Н.В.Александрова, Изд. Наука и изкуство, София 1984,
  • "Лексикон Математика", Г. Симитчиев и колектив, Абагар, София, 1995,
  • "За математиката и математиците" (мисли, афоризми, анекдоти), Наука и изкуство,
  • "История на математиката", том 4, Наука и изкуство,
  • и цяла негова книга издадена "Увод в съвременния анализ", Жан Дийодоне, Наука и изкуство, 1972.
Щом наистина положението е такова, че считате утвърденото в литературата име на математѝка за некоректно по отношение на краля и хумориста (за които обаче няма други източници), окей, променете го както считате за правилно, но моля, оставете поне него „грешен“. :-) --Спири / беседка 16:45, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Предлагам удобен компромис: 1. запазваме името ма математика, както е издаван, и добавяме дублетната форма (или евентуално наопаки); 2. новите статии пишем по консенсусното име заедно с дублетите; 3. в поясненителната стр. даваме фамилията не само на БГ, но и в оригинал. --Elkost 17:01, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Уф, направо го направи (премести и тн), мисля, че не е затапено... --Спири / беседка 17:07, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Да. Напълно одобрявам предложението ти, Elkost. Нека Спири не се сърди. Бях предложила също да оставим името на математка с "ЙИ", след като така е известен в България.--Seraphita 17:10, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Ей, и това доживях да видя, консенсус срещу Н6. Хиля се Хиля се --Спас Колев 14:34, 2 ноември 2007 (UTC)[отговор]
консенсус срещу Н6? Какво имаш превид?--Seraphita 14:52, 2 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Малка шегичка, дълго за обяснение, остави :-) --Спири / беседка 15:11, 2 ноември 2007 (UTC)[отговор]


  • Статия: fr:Bibracte
  • Съответстваща българска статия: Бибракте
  • Струва си да се направи, защото: галско укрепление, принадлежало на хедуите, прочуто със състоялата се там битка (статия, с чийто превод от английски скоро ще се заема). Във френската уикипедия тази статия е избрана.
  • Поръчан от: --Araneus | Беседа 20:40, 6 януари 2008 (UTC)[отговор]
  • Статут: Никой не работи по статията
  • Други бележки:
  • Превежда се от:


Църквата Мадлен в Париж

[редактиране на кода]

Може ли някой френско говорящ да погледне статията Église de la Madeleine и ако всичко е наред с произношението, да махне шаблона, който сложих по липса на друг по-добър? --Ket 15:00, 27 юли 2009 (UTC)[отговор]

Химна на Чешката република

[редактиране на кода]
  • Статия:
  • Съответстваща българска статия: Химн на Чехия
  • Струва си да се направи, защото:
  • Поръчан от:
  • Статут: Никой не работи по статията
  • Други бележки:
  • Превежда се от:

Тъй като ще предложа тази статия за избрана ще се радвам някой да допълни с информация от чешката версия. Благодаря. --Ивелин 16:51, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]

Забележка: Незвисимо че колегите са полиглоти, нека не забравят, че на български правилно е да се пише ТРАНСКРИПЦИЯ (а не "транскрибция". Теодора Петкова

Уикипедия:Полиглоти