Vés al contingut

Danses polovtsianes

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalDanses polovtsianes

Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalgrup d'obres
obra de composició musical Modifica el valor a Wikidata
CompositorAleksandr Borodin Modifica el valor a Wikidata
Part deEl príncep Ígor Modifica el valor a Wikidata
Estrena
Estrena4 novembre 1890 Modifica el valor a Wikidata
EscenariTeatre Mariïnski

Musicbrainz: 9a81051a-cd0d-387c-8c71-fbf6788f90e0 Modifica el valor a Wikidata

Les Danses polovtsianes o Danses polovetsianes (en rus: Полове́цкие пля́ски, Polovétskie pliaski) és una escena del final del segon acte de l'òpera El príncep Ígor, d'Aleksandr Borodín.[1] El seu nom prové dels polovets, el nom que els russos donaven als cumans i kitxaps.

L'òpera va quedar inacabada a la mort del compositor, el 1887, malgrat que hi havia treballat més de deu anys. Foren Nikolai Rimski-Kórsakov i Aleksandr Glazunov qui en van completar una versió que fou estrenada el 1890 a Sant Petersburg.[2] A més, s'han fet altres versions o "complecions" de l'obra. La partitura de les danses inclou orquestra i cor, i té una durada d'entre 9 i 11 minuts. L'escena, de caràcter exòtic, es troba a l'acte segon (o al primer, depenent de les versions). Es tracta d'una música molt coneguda i sovint s'interpreta com a peça de concert orquestral. En aquest tipus de concert la intervenció del cor es pot ometre. L'òpera també té una "Marxa polovtsiana" al principi del tercer acte, i una obertura a l'inici. Quan s'interpreten les danses com a concert, es fa en forma de suite: Obertura, danses polovtsianes i marxa d'El príncep Ígor.

Dins de l'òpera El príncep Ígor, les danses polovtsianes suposen el moment en què el príncep Ígor i el seu fill Vladímir són captius del cap dels polovtsians, el Khan Kontxak, que els entreté esplèndidament i demana als seus esclaus que dansin per a ells. Les danses, d'altra banda, han gaudit d'una trajectòria més dilatada fora de l'òpera, ja que l'empresari Diàghilev va presentar les escenes i danses polovtsianes, com a part de la seva primera temporada russa al Théâtre du Châtelet de París.[1]

També va adquirir més fama quan diversos temes van ser incorporats al musical de Broadway de 1953 Kismet, el més conegut del qual és la "Dansa lliscant de les donzelles", adaptat a la cançó "Stranger in Paradise". Als Jocs Olímpics d'Hivern de 2014 a Sotxi, les danses polovtsianes van obrir els jocs amb una noia voladora travessant un paisatge de somni d'hivern.[1]

Anàlisi

[modifica]

La primera dansa, que no té cors i sovint s'omet als concerts, és el núm. 8, titulada "Dansa de les donzelles polovtsianes" ("Пляска половецких девушек", "Pliaska polovétskikh dévuixek"): Presto, 6/8, Fa major. Va directament després del "Cor de les donzelles polovtsianes" que obre l'acte i va seguit de la cavatina de Kontxàkovna. Les danses pròpiament dites apareixen al final de l'acte com un número complet ininterromput amb diverses seccions contrastades, tal com s'enumeren a continuació (els temes musicals s'indiquen amb lletres entre claudàtors i escrits en notació musical a la il·lustració que s'acompanya):

Part Català Rus Tempo Compàs Tonalitat
[a] Introducció: Andantino Andantino 4/4 La Major
[b] Dansa lliscant de les donzelles Пляска девушек плавная Andantino 4/4 La Major
[c + a] Dansa salvatge dels homes Пляска мужчин дикая Allegro vivo 4/4 Fa Major
[d] Dansa general Общая пляска Allegro 3/4 Re Major
[e] Dansa dels nois, dansa dels homes Пляска мальчиков, Пляска мужчин Presto 6/8 Re menor
[b’ + e’] Dansa lliscant de les donzelles (represa,
combinat tot seguit amb el ball ràpid dels nois)
Пляска девушек плавная Moderato alla breve 2/2 La Major
[e’’] Dansa dels nois, dansa dels homes Пляска мальчиков, Пляска мужчин Presto 6/8 Re menor
[c’ + a’’] Dansa general Общая пляска Allegro con spirito 4/4 La Major

Text i traducció

[modifica]

A continuació es presenta el text en rus amb la transcripció i la traducció en català.

Rus Transcripció Traducció catalana
Невольницы:

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают,
И соловьи поют в лесах зелёных,
И сладкий виноград растёт.
Там тебе привольней, песня,
Ты туда и улетай.

Половцы:

Пойте песни славы хану! Пой!
Славьте силу, дочесть хана! Славь!
Славен хан! Хан!
Славен он, хан наш!
Блеском славы
Солнцу равен хан!
Нету равных славой хану! Нет!
Чаги хана славят хана.
Хана своего.

Nevólnitsi:

Uletai na kríliakh vetra
Ti v krai rodnoi, rodnaia pésnia naixa,
Tudà, gde mi tebià svobodno peli,
Gde bilo tak privolno nam s toboiu.
Tam, pod znóinim nébom,
Négoi vózdukh pólon,
Tam pod góvor mória
Drémliut gori v oblakakh;
Tam tak iarko solntse svétit,
Rodnie gori svétom zalivaia,
V dolínakh pixno rozi rastsvetàiut,
I soloví poiut v lessakh zeliónikh,
I sladki vinograd rastiot.
Tam tebé privólnei, pésnia,
Ti tudà i uletai.

Polovtsy:

Poite pesni slavi khanu! Poi!
Slavte silu, dótxest khana! Slav!
Slaven khan! Khan!
Slaven on, kan naix!
Bléskom slavi
Solntsu raven khan!
Netu ràvnikh slàvoi khanu! Net!
Txagui khana slàviat khana.
Khana svoiegó.

Esclaves:

Vola sobre les ales del vent
Cap a la terra natal, estimada cançó nostra,
Cap allà, on et cantàvem lliurament,
On érem tan lliures amb tu.
Allà, sota el cel calent,
L'aire és ple de plaer,
Allà al xiuxiueig del mar
Les muntanyes dormiten als núvols;
Allà el sol brilla amb tanta claror,
Banyant les muntanyes estimades amb la llum,
Les roses floreixen fastuosament a les valls,
I els rossinyols canten als boscos verds.
I creixen els dolços raïms.
Allà ets més lliure, cançó,
Doncs vola cap allà,

Polovtsians:

Canteu cançons de lloança al Khan! Canta!
Lloeu el poder i el valor del Khan! Lloa!
El Khan és gloriós! El Khan!
És gloriós, el nostre Khan!
En la brillantor de la glòria,
El Khan és igual al sol!
No n'hi ha cap igual al Khan en glòria! Cap!
Les esclaves del Khan lloen el Khan.
El seu Khan!

Referències

[modifica]
  1. 1,0 1,1 1,2 «Borodin: Polovtsian Dances – musical thrills from the chemist who composed too little» (en anglès). Guides. Classic FM Digital Radio. [Consulta: 23 setembre 2018].
  2. «Prince Igor (Borodin, Aleksandr) - IMSLP/Petrucci Music Library: Free Public Domain Sheet Music» (en anglès). [Consulta: 23 setembre 2018].

Enllaços externs

[modifica]