Vés al contingut

Discussió:Operació Market Garden

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Peer (discussió) 17:27, 17 gen 2009 (CET)[respon]

Proposta d'avaluació el comentari anterior sense signar és fet per Ignasi (disc.contr.) 16:40, 24 nov 2008 (CET)[respon]

Jo si que considero la Operació Market Garden com una de les batalles del front occidental de la II guerra mundial. En la wikipedia en anglès les batalles i operacions militars estan agrupades dins la categoria Category:Battles and operations of World War II. Sugereixes, doncs, crear una categoria similar Batalles i Operacions militars o prefereixes una única per Operacions Militars, o potser una tercera Batalles i Operacions militars de la II Guerra Mundial. Jo opto per mantenir la Operació Market Garden dins de batalles, igual que la batalla de Normandia, que també és una operació (Operació overlord).

Com veuràs, la definició de operació i batalla no és gaire diferent, i com m'agradaria aprofundir en el què hi ha sobre la IIGM, m'agradaria tenir clar un criteri, perquè la veritat és que m'acabo de perdre amb aquest revertiment, i no veig clar que algú que busqui info sobre batalles no pugui trobar sobre el desembarcament de Normandia o l'intent de conquerir els ponts holandesos el 1944.--Panotxa 20:38, 23 jul 2006 (UTC)

  • CORNELIUS RYAN, Un puente lejano - Plaza Janés SA Barcelona 1975 - ISBN 84-85224-14-0
  • JOHN MACDONALD, Grandes batallas de la II Guerra Mundial - Ediciones Folio SA Barcelona 1993 - ISBN 84-7583-368-3
  • JOHN MACDONALD, Grandes batallas del Mundo - Ediciones Folio SA Barcelona 1989 - ISBN 84-7583-173-7

--Ignasi (discussió) 19:53, 24 ago 2008 (CEST)[respon]

Crec que les descripcions heroiques dels receptors de medalles s'haurien de contextualitzar perquè si no són massa elogioses. Caldria dir d'on han sortit.

Els llibres que hi ha aquí dalt, si se n'ha tret informació, haurien d'anar a l'apartat de referències.--Pere prlpz (discussió) 20:16, 28 ago 2008 (CEST)[respon]

Abans de la proposta de distinció cal l'avaluació

[modifica]

S'ha retirat la proposta de distinció perquè l'article ha de passar per una avaluació prèvia (Viquipèdia:Avaluació d'articles. Si tens algun dubte, a disposar.--Peer (discussió) 21:09, 20 nov 2008 (CET)[respon]

Polish Paratroopers

[modifica]

Hello. I am sorry, I do not speak Catalan. I just wanted you to know I have changed the cation of an image. The original photo was deleted because it was factually wrong. The actual photo, now on this page, shows British, not Polish paratroopers, at Oosterbeek (north of the Rhine) not Driel (south of the Rhine). Please see the discussion at Wikicommons here I have corrected the caption. Regards

Hola. Ho sento, no parlo català. Només volia que supieras que he canviat la classificació d'una imatge. La foto original fou suprimit perquè era errònia. La foto real, ara en aquesta pàgina, mostra britànica, no polonès paracaigudistes, a Oosterbeek (al nord del Rin) no Driel (al sud del Rin). Si us plau mireu el debat en Wikicommons aquí He corregit el títol. Records 81.156.184.142 (discussió) 13:07, 30 jul 2009 (CEST)[respon]

Nom de l'article

[modifica]

Seguint el precedent d'altres articles similars (en què s'ha traduït el nom de l'operació militar o batalla), aquest article s'hauria d'anomenar "Operació Horta". – Leptictidium; what else? 09:21, 9 març 2011 (CET)[respon]

Doncs ho faig. – Leptictidium (digue-m'ho a la cara) 18:40, 3 abr 2013 (CEST)[respon]


Sincerament, sigui quina sigui la recomanació de les autoritats lingüístiques, traduir el nom de l'operació "Market Garden" pel seu equivalent al Català, perdoneu però és ridícul i fa riure. Com a interessat en la història militar i molt concretament en la història militar de la segona guerra mundial mai se m'hauria ocorregut cercar aquesta campanya com a Operació Horta. Ni a mi ni a cap altre estudiós del tema. Sincerament, crec que canviant el nom es perd quelcom que és tan important a wikipedia: Que es pugui trobar facilment la informació. No vull ni pensar ni mirar quin nom hauran triat per "overlord", el codi del desembarcament a Normandia. el comentari anterior sense signar és fet per 90.162.235.98 (disc.contr.)

@Jep65: Potser sí o potser no, però si el consens previ és un altre primer com a mínim cal acordar-ho a la discussió. No cal deixar la proposta un temps prudencial d'un parell d'anys per si hi ha objeccions com quan es va fer el canvi contrari, però desfer-lo sense preguntar segur que no és la manera.
Notifico en Leptictidium.--Pere prlpz (disc.) 20:08, 2 des 2023 (CET)[respon]
És cert que, com deia el 2011, la regla general és traduir el nom de les operacions militars. Ara bé, discrepo del meu jo del 2013, atès que ara ho veig com una excepció que confirma la regla. No em sembla una barbaritat fer servir el nom en anglès d'aquesta operació.—Leptictidium (digui) 20:25, 2 des 2023 (CET)[respon]
En primer lloc, disculpeu no haver-ho portat a la discussió, ni havia vist el comentari sobre aquest punt.
Comento la raó.
L'argumentació de norma, no sé d'on surt. Pel poc que sé, és just al contrari.
Si mireu el desplegable de llengües no n'hi ha cap al món que la traduexi.
I jo mateix estava cercant per Market garden, no Horta. Llavors es perd l'objectiu de la Viquipèdia. Jep65 (disc.) 22:28, 2 des 2023 (CET)[respon]
Com diu l'AVL: «En general, els noms de les operacions policials i militars es tradueixen, tret que no en quede clar l'origen, no tinguen un equivalent directe en la nostra llengua o siguen un joc de paraules que perdria el sentit amb la traducció».—Leptictidium (digui) 12:41, 8 des 2023 (CET)[respon]