Viccionari:Traduccions
Aquesta pàgina recopila informació d'ajuda i d'estandardització de Viccionari, referent a les traduccions de paraules en català a la resta de llengües.
Àmbit
[modifica]Cadascuna de les paraules en català del Viccionari hauria de tenir les traduccions en cadascuna de les llengües existents. Les traduccions s’indiquen en el lema, no en les formes.
A la inversa, cada entrada d'un mot o locució en un idioma diferent del català hauria de contenir la traducció al català, però com a accepció i no pas amb cadascuna de les traduccions a d'altres idiomes (perquè les traduccions queden centralitzades al mot en català).
Esquema bàsic
[modifica]Al Viccionari la forma bàsica d'indicar les traduccions d'un mot en català segueix el següent esquema:
{{-trad-}} {{t-inici}} * {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} * {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} * {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} * {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} {{t-final}}
- La plantilla {{-trad-}} és per a l'encapçalament de la secció de traduccions.
- Cadascuna de les línies
:*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
representa la traducció en una determinada llengua i consta de la següent informació:
- xx és el codi ISO de la llengua (per exemple, "es" per al castellà, "en" per a l'anglès, etc.).
- ppppppp és la paraula en la llengua xx.
- Exemple bàsic:
{{-trad-}} {{t-inici|Cotxe}} * {{sl}}: {{trad|sl|avto}} * {{fr}}: {{trad|fr|voiture}} {{t-final}} |
Traduccions[modifica] |
Informació complementària
[modifica]- Cada llengua pot tenir més d'una traducció. En aquests casos separarem cadascuna amb una coma, és a dir, separarem cadascuna de les plantilles {{trad}} de la mateixa llengua. Per exemple:
:*{{es}}: {{trad|es|coche}}, {{trad|es|vehículo}}, {{trad|es|carro}}
- Pot haver-hi més d'una accepció a traduir. En aquests casos repetirem l'esquema bàsic per a cadascuna de les accepcions (especificant la glossa de l'accepció com a primer paràmetre de la plantilla {{t-inici}}). Per exemple, si tenim dues accepcions per a cotxe (vehicle autopropulsat o bé vehicle tirat per cavalls) escriurem el següent esquema:
{{-trad-}} {{t-inici|Vehicle autopropulsat}} * {{de}}: {{trad|de|Auto}} * {{es}}: {{trad|es|automóvil}} {{t-final}} {{t-inici|Vehicle tirat per cavalls}} * {{de}}: {{trad|de|Kutsche}} * {{es}}: {{trad|es|carro}} {{t-final}} |
Traduccions[modifica] |
- Cal ordenar alfabèticament la llista de traduccions per trobar cadascuna fàcilment (no pel codi ISO sinó pel nom en català).
- Exemple incorrecte (fr < sl):
{{-trad-}} {{t-inici|Cotxe}} * {{fr}}: {{trad|fr|voiture}} * {{sl}}: {{trad|sl|avto}} {{t-final}} |
Traduccions[modifica] |
- Exemple correcte (eslovè < francès):
{{-trad-}} {{t-inici|Cotxe}} * {{sl}}: {{trad|sl|avto}} * {{fr}}: {{trad|fr|voiture}} {{t-final}} |
Traduccions[modifica] |
- Es pot afegir informació complementària al costat de la traducció, com per exemple el gènere f (femení), m (masculí), n (neutre) i c (comú, e.g. en danès):
{{-trad-}} {{t-inici|Cotxe}} * {{es}}: {{trad|es|coche|m}} * {{da}}: {{trad|da|bil|c}} * {{it}}: {{trad|it|macchina|f}} {{t-final}} |
Traduccions[modifica] |
Giny per a traduccions
[modifica]- Nota: en aquests moments el giny no està operatiu, pendent de trobar una solució.
Des de 2013 hi ha activat un giny per a facilitar la gestió de les traduccions d'acord al llibre d'estil.
Addició de traduccions
[modifica]En expandir la taula de traduccions podem veure el següent formulari que ens facilitarà l'addició de traduccions:
- Afegeix traducció : Previsualitza Més
A la casella petita cal informar la llengua (per exemple "castellà") o el seu codi ISO (per exemple "es"). És un camp obligatori i no pot ser el català.
A la casella gran cal escriure la traducció del mot en la llengua abans indicada. És un camp obligatori.
L'enllaç Més desplega altres opcions per a la traducció en qüestió (que poden aparèixer automàticament depenent de l'idioma seleccionat):
- Afegeix traducció : Previsualitza Més
◻ masc. ◻ fem. ◻ neutre ◻ invariable ◻ plural
Partícula prèvia:
Partícula posterior:
masc.
: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de masculí (m.).fem.
: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de femení (f.).neutre
: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de neutre (n.).invariable
: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de invariable (inv.).plural
: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de plural (pl.).Partícula prèvia
: és allò que desitgem a l'esquerra de la traducció però sense formar part de l'enllaç intern. Per exemple, si escrivim "to " i la traducció es "sing" (cantar en anglès), al final quedarà com "to sing".Partícula posterior
: és allò que desitgem a la dreta de la traducció però sense formar part de l'enllaç intern. Per exemple, si escrivim " (informal)" i la traducció es "flipar", al final quedarà com "flipar (informal)".
Un cop tinguem omplerts els camps de la traducció cal prémer el botó de previsualització Previsualitza i llavors apareixerà:
- A la taula de traduccions, la nova traducció emmarcada amb una línia discontínua de color verd. Per exemple, d'aquesta manera.
- A la part superior esquerra de la pantalla, una finestra de títol "Eina de traducció" amb 3 botons:
Eina de traducció
Desa canvis
Desfés Refés
- Desa canvis: per a desar les modificacions fetes tal qual les estiguem veient.
- Desfés: per a retrocedir a la darrera previsualització efectuada.
- Refés: per a restaurar la darrera previsualització efectuada que prèviament es va desfer.
Informar accepció
[modifica]A la capçalera de traduccions, apareixerà el símbol ±
seguit de l'accepció que hi hagi escrita (o el nom de la pàgina per defecte). Per exemple:
± Traduccions: cap
Si fem clic la podrem editar:
± Accepció: Previsualitza Ajuda
Només cal escriure de què accepció es tracta (en cas de que hi haguès més d'una), prémer Previsualitza, i desar els canvis de la mateixa manera que amb les traduccions.