Viccionari:Romanització de l'àrab
Aparença
Convencions i normes d'estil per la llengua àrab al Viccionari.
Transliteració i transcripció
[modifica]Per la transliteració del sistema d'escriptura àrab s'utilitza el document de l'Institut d'Estudis Catalans Proposta sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català. Hi ha dos sistemes de representació:
- Transliteració o transcripció fonemàtica i literal. Va adreçada a un públic amb coneixements d'àrab i està basada en la Recomanació R233 de l'ISO amb petits canvis.
- Transcripció simplificada, que reprodueix els sons àrabs amb grafemes habituals en català. Va adreçada a la divulgació entre un públic no familiaritzat amb l'àrab.
Lletra | Transliteració | Transcripció | AFI | Formes contextuals | Notes | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Final | Medial | Inicial | |||||
ء | ʾ | no es transcriu | /ʔ/ | sobre la línia base d'escriptura o sobre una lletra que li faci de suport | |||
ا | no es transcriu | no es transcriu | ـا | ـا | ا | té valor ortogràfic | |
أ | no es transcriu | no es transcriu | ـأ | ـأ | أ | té valor ortogràfic | |
آ | ʾā | a | |||||
ب | b | b | /b/ | ـب | ـبـ | بـ | |
ت | t | t | /t/ | ـت | ـتـ | تـ | Transcripció <t·> en el grup t+h per evitar confusió amb <th> (ث) |
ث | ṯ | th | /θ/ | ـث | ـثـ | ثـ | |
ج | j | j | /d͡ʒ/ /ɡ/ | ـج | ـجـ | جـ | |
ح | ḥ | h | /ħ/ | ـح | ـحـ | حـ | |
خ | ḫ | kh | /x/ | ـخ | ـخـ | خـ | |
د | d | d | /d/ | ـد | ـد | د | Transcripció <d·> en el grup d+h per evitar confusió amb <dh> (ذ) |
ذ | ḏ | dh | /ð/ | ـذ | ـذ | ذ | |
ر | r | r | /r/ | ـر | ـر | ر | |
ز | z | z | /z/ | ـز | ـز | ز | |
س | s | s/ss | /s/ | ـس | ـسـ | سـ | Transcripció <s·> en el grup s+h per evitar confusió amb <sh> (ش) Transcripció <ss> intervocàlic |
ش | x | x/ix | /ʃ/ | ـش | ـشـ | شـ | Transcripció <ix> darrere vocal excepte <i> |
ص | ṣ | s/ss | /sˤ/ | ـص | ـصـ | صـ | Transcripció <ss> intervocàlic |
ض | ḍ | d | /dˤ/ | ـض | ـضـ | ضـ | |
ط | ṭ | t | /tˤ/ | ـط | ـطـ | طـ | |
ظ | ẓ | dh | /ðˤ/ | ـظ | ـظـ | ظـ | |
ع | ʿ | no es transcriu | /ʕ/ | ـع | ـعـ | عـ | |
غ | ḡ | gh | /ɣ/ | ـغ | ـغـ | غـ | |
ف | f | f | /f/ | ـف | ـفـ | فـ | |
ق | q | q | /q/ | ـق | ـقـ | قـ | |
ك | k | k | /k/ | ـك | ـكـ | كـ | Transcripció <k·> en el grup k+h per evitar confusió amb <kh> (خ) |
ل | l | l | /l/ | ـل | ـلـ | لـ | |
م | m | m | /m/ | ـم | ـمـ | مـ | |
ن | n | n | /n/ | ـن | ـنـ | نـ | |
ه | h | h | /h/ | ـه | ـهـ | هـ | |
ة | t | t | Transcripció només en estat constructe | ||||
و | w | w | /w/ | ـو | ـو | و | <ū> /uː/ en diftings <uw> |
ي | y | y | /j/ | ـي | ـيـ | يـ | <ī> /iː/ en diftongs <iy> |
Vocals curtes | |||||||
ـَ | a | a | /a/ | ||||
ـُ | u | u | /u/ | ||||
ـِ | i | i | /i/ | ||||
ـً | an | ||||||
ـٌ | un | ||||||
ـٍ | in | ||||||
Vocals llargues i diftongs | |||||||
َا | ā | a | /aː/ | ||||
َى | à | a | /aː/ | ||||
ـُو | ū | u | /uː/ | Diftong <uw> | |||
ـِي | ī | i | /iː/ | Diftong <iy> | |||
ـَو | aw | /aw/ | Diftong <aw> | ||||
ـَي | ay | /aj/ | Diftong <ay> |
Vegeu també
[modifica]- Proposta sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català, Institut d'Estudis Catalans, Secció Filològica, 21 desembre 1989
- Article corresponent a la Viquipèdia
- Alifat, Universitat de Barcelona, Facultat de Filologia, Estudis Àrabs