Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch/Archiv/1
verschoben von Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen --ThT 18:57, 13. Sep. 2006 (CEST)
Wenn im Namen eines Artikels mit Herkunft aus der hawaiianischen Sprache konsequent Umschriftzeichen (ʻ, ā, ē, ī, ō, ū) verwendet werden sollen (wie bei: David Kalākaua), würde dies umfangreiche Artikelverschiebungen erfordern, da in den meisten Artikeln bisher darauf verzichtet wurde. Vorschlag daher:
keine Umschriftzeichen (ʻ, ā, ē, ī, ō, ū) im Namen des Artikels (steht ggf. im Widerspruch zu den Namenskonventionen: Transkription fremder Schriftsysteme und Sonderzeichen)
durchgehende Verwendung von Umschriftzeichen im Artikel
für ʻOkina ist die entsprechende Vorlage ʻOkina (Dokumentation mit Quellenangaben: Diskussionsseite) zu verwenden.
Die entsprechende Konvention wird auf der Seite Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiianisch dokumentiert.
--ThT 22:34, 1. Sep. 2006 (CEST)
- Bislang wurde für keine Sprache von der allgemeinen Namenskonvention in Bezug auf Sonderzeichen abgewichen. Ich würde daher keinen Präzedenzfall schaffen wollen, auch wenn es deswegen viel Arbeit bedeutet die bestehenden Artikel auf "Linie" zu bringen. Viele Grüße --Marbot 23:18, 1. Sep. 2006 (CEST)
- Starkes Argument, ändere meinen Vorschlag. --ThT 09:09, 7. Sep. 2006 (CEST)
Vorschlag
- Im Namen eines Artikels sind Wörter, die aus der hawaiischen Sprache stammen, konsequent mit Umschriftzeichen (ʻ, ā, ē, ī, ō, ū) zu schreiben. Dies entspricht den Namenskonventionen: Transkription fremder Schriftsysteme und Sonderzeichen).
- Wörter in Artikeln, die aus der hawaiischen Sprache stammen, sind durchgehend mit Umschriftzeichen (ʻ, ā, ē, ī, ō, ū) zu schreiben. Ein Verweis auf andere Schreibweisen sollte möglichst am Beginn des Artikels erfolgen.
- für ʻOkina ist die entsprechende Vorlage ʻOkina (Dokumentation mit Quellenangaben: Diskussionsseite) zu verwenden.
- Die entsprechende Konvention wird auf der Seite Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch dokumentiert.
--ThT 09:09, 7. Sep. 2006 (CEST)
- Reicht die bisherige Diskussion, um eine Konvention Namenskonventionen (Hawaiisch) hier zu erstellen? --ThT 09:09, 7. Sep. 2006 (CEST)
- 3. kann vielleicht ein Vorschlag für Leute sein, die U+02BB nicht direkt eingeben können oder wollen, aber mehr auch nicht. Die Vorlage hat eine erhebliche unerwünschte Nebenwirkung: nicht zueinander passende Schriften werden gemischt. Christoph Päper 01:54, 14. Sep. 2006 (CEST)
- Vorlage verändert, Nebenwirkung entfällt: siehe Veränderungen der Vorlage --ThT 12:08, 14. Sep. 2006 (CEST)
Bekanntmachung der Diskussion
Aus der Diskussion zur Namenskonvention selbst und den Links auf diese Seite (außerdem auch Links auf diese Seite) geht hervor, daß ernsthaft versucht wurde, möglichst viele Wikipedianer (Artikeldiskussionen, Benutzerseiten, Redaktion, Portal) in die Diskussion einzubeziehen. Ein Verweis befindet sich auch auf der Diskussionsseite zu Namenskonventionen (Ausgelagerte Diskussionen). --ThT 23:57, 8. Dez. 2006 (CET)
Anpassung bestehender Artikel an die Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch
Hallo Leute, hallo Thomas, wäre es möglich hier eine Aufstellung der Artikel, die noch nach der Namenskonvention angepaßt werden müssen, zu erstellen. Ich habe momentan nicht so recht einen lückenlosen Überblick, um welche Artikel es sich konkret handelt, würde mich aber gerne an der Bereinigungsaktion beteiligen. Viele Grüße und im voraus vielen Dank --Marbot 23:12, 18. Sep. 2006 (CEST)
- Danke für die Initiative. Vorher müßten aber noch 2 Fragen geklärt werden
- 1. Wie steht es mit dem ʻOkina im Artikelnamen? Entsprechend der Konventionen (3. in Artikel) hatte ich unter Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch#Siehe auch [[ʻOkina]] verlinkt, was Du aber in [[Okina|ʻOkina]] geändert hast. Sollte es techn. Probleme mit dem ʻOkina im Artikelnamen geben, sollten wir lieber nicht mit großen Änderungen beginnen, denn dann bliebe die Schreibung der Artikelnamen unvollständig.
- Der Grund meiner Änderung war mitnichten technischer Natur. Ich hatte das Okina (ʻ) mit bspw. einer Tilde (~) gleichgesetzt, die man ja auch nicht ~Tilde schreibt. Wäre ich nach meiner Logik absolut konsequent gewesen, hätte ich auf [[Okina]] geändert - so krass wollte ich rücksichtnehmenderweise aber nicht sein. Jetzt bin ich allerdings total verunsichert und bitte um höfliche Belehrung darüber wie es sich nun tatsächlich verhält. Viele Grüße --Marbot 22:10, 19. Sep. 2006 (CEST)
- Das Wort ʻOkina selbst beginnt mit einem stimmlosen glottalen Plosiv und dieser heißt in der hawaiischen Sprache: ʻokina. Nach meinem kleinen Wörterbuch Hawaiian-English und dem Wörterbuch Hawaiisch-Englisch (online, z.B. nach okina oder dem haw. Wort für language suchen lassen) gibt es viele Wörter, die mit eben diesem Laut beginnen. Wenn also am Anfang eines Artikelnamens auch das Unicode-Zeichen ʻ stehen kann, sollten wir es so machen. --ThT 08:25, 20. Sep. 2006 (CEST)
- Hab vielen Dank für Deine Hinweise durch die ich wieder etwas hinzulernen konnte. Selbstverständlich sollten, ja müssen wir dies dann auch so machen. Technisch ist es übrigens möglich das Unicode-Zeichen ʻ an den Anfang eines Artikelnamens zu stellen. Ich habe dies soeben auf TESTWIKI ausprobiert. Viele Grüße --Marbot 20:03, 20. Sep. 2006 (CEST)
- Das Wort ʻOkina selbst beginnt mit einem stimmlosen glottalen Plosiv und dieser heißt in der hawaiischen Sprache: ʻokina. Nach meinem kleinen Wörterbuch Hawaiian-English und dem Wörterbuch Hawaiisch-Englisch (online, z.B. nach okina oder dem haw. Wort für language suchen lassen) gibt es viele Wörter, die mit eben diesem Laut beginnen. Wenn also am Anfang eines Artikelnamens auch das Unicode-Zeichen ʻ stehen kann, sollten wir es so machen. --ThT 08:25, 20. Sep. 2006 (CEST)
- Der Grund meiner Änderung war mitnichten technischer Natur. Ich hatte das Okina (ʻ) mit bspw. einer Tilde (~) gleichgesetzt, die man ja auch nicht ~Tilde schreibt. Wäre ich nach meiner Logik absolut konsequent gewesen, hätte ich auf [[Okina]] geändert - so krass wollte ich rücksichtnehmenderweise aber nicht sein. Jetzt bin ich allerdings total verunsichert und bitte um höfliche Belehrung darüber wie es sich nun tatsächlich verhält. Viele Grüße --Marbot 22:10, 19. Sep. 2006 (CEST)
- 2. Die berechtigte Frage unter „hawaiisch“ oder „hawaiianisch“? ist noch nicht beantwortet (siehe Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch#hawaiianisch / hawaiisch).
- Diesbezüglich habe ich unten auf der Seite geantwortet. --Marbot 22:10, 19. Sep 2006 (CEST)
- 1. Wie steht es mit dem ʻOkina im Artikelnamen? Entsprechend der Konventionen (3. in Artikel) hatte ich unter Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch#Siehe auch [[ʻOkina]] verlinkt, was Du aber in [[Okina|ʻOkina]] geändert hast. Sollte es techn. Probleme mit dem ʻOkina im Artikelnamen geben, sollten wir lieber nicht mit großen Änderungen beginnen, denn dann bliebe die Schreibung der Artikelnamen unvollständig.
- --ThT 09:03, 19. Sep. 2006 (CEST)
anzupassende Artikel
- Kategorie Hawaiʻi
- z.T. Artikelinhalt bereits angepaßt (i.d.R. mit Zusammenfassung: typo: Anpassung nach Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch)
- Kategorie selbst und Unterkategorien
Umsetzung
Der Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch#Lösungsvorschlag zum Problem hawaiianisch / hawaiisch wurde diskutiert. Nach Benachrichtigung auf anderen Diskussions-, Redaktions- und Benutzerseiten ergaben sich bis Ende Okt. 2006 keine anderen Lösungsvorschläge. --ThT 12:35, 10. Nov. 2006 (CET)
- Hawaiische Sprache und darauf verlinkte Seiten erledigt
Umsetzung unterbrochen
Wegen einer Diskussion (Diskussion:Hawaii#Verschiebung von Hawaii), die die Namenskonventionen für Hawaiisch in Frage stellt, sollte die Umsetzung vorläufig unterbrochen werden. Administratoren wurden um Unterstützung gebeten (Sven-steffen arndt, Thomas Goldammer, Elian) ebenso ein MediaWiki-Entwickler (Eloquence), ein Linguist (Maha) und ein Autor, der an mehreren Namenskonventionen mitgewirkt hat (Leshonai). Im Portal Ozeanien wurde nochmals um Stellungnahme gebeten. --ThT 15:31, 2. Nov. 2006 (CET), --ThT 11:04, 20. Nov. 2006 (CET), --ThT 22:21, 23. Dez. 2006 (CET), --ThT 23:33, 27. Dez. 2006 (CET), --ThT 18:14, 6. Feb. 2007 (CET)
Es fand außerdem eine Diskussion zur Umbenennung einer Kategorie statt (Hawaiianer nach Hawaiier). --ThT 10:53, 9. Nov. 2006 (CET)
- Nach Ablehnung der Umbenennung (9.11.2006) wurde die erneute Diskussion über die Frage "hawaiianisch / hawaiisch" verschoben: siehe Erneute Diskussion --ThT 12:35, 10. Nov. 2006 (CET), aktualisiert --ThT 22:44, 22. Dez. 2006 (CET)
Weiterhin ungeklärt ist die Frage, ob die Namenskonventionen für Hawaiisch regelgerecht zustande gekommen sind und inwieweit sie, ggf. nach weiterer Bearbeitung, umgesetzt werden können. Diskussionsbeiträge zu dieser Frage bitte im Abschnitt Berechtigung dieser Namenskonvention einstellen.--ThT 12:35, 10. Nov. 2006 (CET), --ThT 22:21, 23. Dez. 2006 (CET)
Verwendung des ʻOkina im Artikelnamen
Bitte dort diskutieren: Verwendung des ʻOkina im Artikelnamen --ThT 15:22, 7. Feb. 2007 (CET)
hawaiianisch / hawaiisch
kopiert von Diskussion:Hawaiische Sprache#„hawaiisch“ oder „hawaiianisch“?
- Der Rechtschreib-Duden kennt nur das Adjektiv „hawaiisch“ (zu Hawaii), nicht „hawaiianisch“. Dieses müsste entweder von „Hawaiianer“ (Einwohner Hawaiis) oder als Falscher Freund von dem (US-)englischen „hawaiian“ abgeleitet sein.
- Während ich mir sicher bin, dass es „hawaiische Sprache“ heißen müsste, bin ich mir allerdings mindestens genauso unsicher, ob der Name der Sprache an sich hingegen nicht doch „Hawaiianisch“ (statt „Hawaiisch“) lautet.
- Wer kann hier für Klärung (und ggf. Korrektur) sorgen?
- -- Mbayer 01:04, 19. Okt. 2005 (CEST)
Ebenso Duden (online). Bisher wurde in der dt. Wikipedia fast ausschließlich die Form hawaiianisch verwendet. Dies betrifft auch die Benennung der Konventionen selbst: Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiianisch. --ThT 09:03, 19. Sep. 2006 (CEST)
- Sofern man googelt erhält man folgendes Ergebnis: 1. ungefähr 118.000 für hawaiianisch 2. ungefähr 28.500 für hawaiisch 3. ungefähr 11.100 für hawaianisch. Wir haben hier noch einmal Glück gehabt, daß die unbestritten absolut falsche Version Hawaianisch auf dem letzten Platz gelandet ist. Anders sieht es mit der DUDEN-Version des Wortes aus, die sehr deutlich hinter einer falschen, allerdings sehr gebräuchlichen Version rangiert. In Anbetracht des erdrückenden Verhältnisses von 4 zu 1 sollten wir vielleicht "deutsche Sprachgeschichte" schreiben und uns nach meiner bescheidenen Meinung, obschon eigentlich falsch, auf DEWIKI komplett an Hawaiianer, Hawaiianische Sprache, Hawaii und hawaiianisch halten. Irgendwann wird der DUDEN dann schon noch nachziehen. Sofern wir hingegen beim DUDEN bleiben, heißt es eindeutig Hawaiianer, Hawaiische Sprache sowie Hawaii und hawaiisch. Viele Grüße --Marbot 21:48, 19. Sep 2006 (CEST) NS Auch wenn man konkreter nach Hawaiianische Sprache (19600), Hawaiische Sprache (900) und Hawaianische Sprache (401) googelt, tritt der Unterschied zwischen Wunsch und Wirklichkeit noch deutlicher zu Tage. NNS Vielleicht hätten wir diesbezüglich tatsächlich eine Rechtschreibreform benötigt :-) NNNS Ich bin kein Linguist.
- Sollte man eine solche Entscheidung allein auf der Basis der Google-Häufigkeit fällen? Eine Suche beim KVK ergab:
- Hardenberg, Kuno Ferdinand von; Bohn, Hans: Lono und Kaikilani : Eine Sage der Hawaiier. Darmstadt : Ges. Hess. Bücherfreunde, 1920
- David gegen Goliath. Die Völker d. Pazifik zwischen Selbstbestimmung u. Nuklearkolonialismus. Mikronesier, Maohi, Hawai'ier, Maori, Fidschianer, Kanaken, Papua, Osttimoresen. Göttingen : Ges. f. Bedrohte Völker, 1987
- Großes Interesse an kleinen Sprachen : Hawaiisch, Tatarisch, Tamulisch / Hartmut Bobzin 1988
- Hawaiianisch. Kenntnis und Verständnis / Schütz, Albert J. (Übers. aus dem Engl.: Heide Otto) - Hamburg : Abera-Verl. Meyer, 1998. ISBN 3-931567-17-6
- Vokabeltrainer Hawaiisch : Wörter und Redewendung für Anfänger ; für alle Altersstufen ; [CD-ROM]. 2003. ISBN 1-86221-196-5
- Demgegenüber werden die Formen Hawaiianer bzw. Hawaiianisch meist in Übersetzungen aus dem Engl. oder Reiseliteratur verwendet. Vielleicht sollten wir wirklich einen Linguisten konsultieren? --ThT 13:16, 20. Sep. 2006 (CEST)
- Sollte man eine solche Entscheidung allein auf der Basis der Google-Häufigkeit fällen? Eine Suche beim KVK ergab:
- Du hast vollkommen Recht, wenn Du anmerkst, daß man normalerweise keine Google-Entscheidung treffen sollte. Hier fand ich allerdings die Häufigkeitsverhältnisse sehr frappierend, so daß ich darauf mein Argument aufgebaut habe. Allgemein gesehen habe ich inzwischen das dumpfe Gefühl bekommen, daß das Internet immer mehr Einfluß auf unsere Kultur nimmt/nehmen wird, als uns vielleicht lieb ist. Jedenfalls hatte ich natürlich auch eine Kurzrecherche in meinem Bücherfundus gemacht, aber in dem Wörterbuch von 1933 war noch nicht einmal Hawaii als Stichwort aufgeführt. Entmutigt habe ich danach schnell aufgegeben. Jedenfalls sollten wir wirklich mal nach Hilfe fragen. In diesem Zusammenhang bin ich auf Benutzer:Neitram gekommen. Vermutlich kann er uns weiterbringen, daher frage ich einfach mal bei ihm nach. Viele Grüße --Marbot 20:37, 20. Sep. 2006 (CEST)
- Hallo! :-) Ich bin auch kein Sprachexperte oder sowas, aber ich tendiere generell dazu, dass wir uns zumindest beim Lemma an den Duden halten, auch dann, wenn der tatsächliche Gebrauch (siehe Google etc.) davon abweicht, und die sehr häufige "Fehlschreibung" (quasi inoffizielle Alternativschreibung, die häufiger ist als die korrekte Schreibweise) gleich eingangs im ersten Satz erwähnen. So sollten wir es IMHO z.B. auch mit dem Artikel Schmand machen (der Duden kennt als einzige gültige Schreibweise "Schmant", auch wenn die ganze Welt (geschätzt zu 99%) "Schmand" schreibt). Vorher evtl. aber besser nochmals explizit bei der Duden-Redaktion nachfragen - gab es da nicht mal so eine kostenlose Auskunft?
- NB: auf Hawaiianische Sprache ist aktuell sogar hawaiiianisch (mit drei i) zu finden, das ist definitiv falsch... --Neitram 10:10, 21. Sep. 2006 (CEST)
- Anfrage bei der Redaktion Geisteswissenschaften gestellt. --ThT 11:36, 21. Sep 2006 (CEST), Anfrage bei der Redaktion Geisteswissenschaften erneuert. --ThT 00:29, 23. Dez. 2006 (CET)
- In der Linguistik wird "Hawaiianisch" oder "Hawaiʻianisch" für die Sprache verwendet. Da im Duden der Sprachname nicht drinsteht (das Adjektiv ist wieder was anderes), sollten wir uns an das halten, was tatsächlich verwendet wird. Außerdem steht im Duden "Hawaiianer(in)" als Person drin und die Sprachnamen werden zumeist von den Personenbezeichnungen abgeleitet, nicht vom Toponym. --Thogo (Disk./Bew.) 11:48, 21. Sep. 2006 (CEST)
- In den "Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen" des StAGN heißt es "1.1.11.1 Adjektivische Ableitungen von geographischen Namen enden in der Regel auf -er oder -isch". Der Einschub von "-an-" geht daher wohl auf die engl. Bildung von Adjektiven zurück. Die von Thogo angeführte linguist. Verwendung scheint wegen der o.a. Wörterbücher nicht allgemein zu sein. Eine einfache Anpassung an die tatsächliche Verwendung würde alle Bemühungen zur Vereinheitlichung zum Scheitern bringen, denn sich widersprechende Tatsachen (siehe DUDEN ↔ Wörterbücher) lassen sich meist finden. Wie schwierig die Feststellung der tatsächlichen Verwendung sein kann, zeigt diese Diskussion: GOOGLE, Wörterbücher, DUDEN und Linguistik liefern in unterschiedlichen Verwendungsbereichen sich widersprechende Tatsachen. --ThT 09:45, 22. Sep. 2006 (CEST)
- Ich möchte nur darauf hinweisen, dass im aktuellen gedruckten Duden "hawaiianisch" und "hawaiisch" gleichberechtigt aufgeführt sind, den(/die) "Hawaiier(in) gibt es dagegen nicht. Es sieht so aus, als wäre es eine Entscheidung zwischen dem offizielleren, korrekteren "hawaiisch" und dem gebräuchlicheren "hawaiianisch". Gruß -- Harro von Wuff 17:40, 25. Sep. 2006 (CEST)
Verwendung nach den Angaben im Wortschatz-Portal der Univ. Leipzig (vgl. Falschschreibungen):
hawaiisch | hawaiianisch | Hawaiier | Hawaiianer | Hawaiisch | Hawaiianisch | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Anzahl | Häufigkeitsklasse | Anzahl | Häufigkeitsklasse | Anzahl | Häufigkeitsklasse | Anzahl | Häufigkeitsklasse | Anzahl | Häufigkeitsklasse | Anzahl | Häufigkeitsklasse |
0 | 24 | 7 | 21 | 0 | 24 | 56 | 18 | 1 | 23 | 0 | 24 |
23 | 19 | 55 | 18 | 11 | 20 | 6 | 21 | ||||
13 | 20 | 16 | 20 | 7 | 21 | 5 | 21 | ||||
5 | 21 | 8 | 20 | ||||||||
1 | 23 | 2 | 22 | ||||||||
1 | 23 | ||||||||||
43 | 21,7 | 88 | 20,2 | 0 | 24 | 74 | 19,7 | 1 | 23 | 11 | 22 |
Summe | Durchschnitt | Summe | Durchschnitt | Summe | Durchschnitt | Summe | Durchschnitt | Summe | Durchschnitt | Summe | Durchschnitt |
--ThT 11:15, 5. Okt. 2006 (CEST)
Übersicht
Stand: 13.10.2006, 9.00 Uhr
Duden (online) und Duden (Druckversion) | Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen" des StAGN ([1]) | KVK | Konferenz für Regelwerksfragen (KfR): Sprachcodes nach ISO 639-2/B, vgl. RAK § C11 (Dt. Nationalbibliothek) | Deutsche Nationalbibliografie online, Einträge der Schlagwortnormdatei | Wortschatz-Portal der Univ. Leipzig (vgl. Falschschreibungen) | Linguist. Praxis lt. Thogo | http://dict.leo.org | Niklaus R. Schweizer: Hawai'i und die deutschsprachigen Völker. Lang, Bern/Frankfurt am Main/LasVegas 1982, ISBN 3-261-04848-4 | Wolfgang Lindig (Hrsg.): Lexikon der Völker. Regionalkulturen in unserer Zeit Beck, München 1986, ISBN 3-406-31296-9 | engl. | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
kein direkter Nachweis, Bildung lt. "1.1.16.1 Adjektivische Ableitungen von geographischen Namen" | "Die Namen der Sprachen entsprechen der SWD." | Zahlen (n/m): Summe aller gebeugten Formen n, durchschnittl. Häufigkeitsklasse m | häufig zitiertes Standardwerk zu Beziehungen DE-HI | S. 125 f. | Suche nach "Hawaiian" | |||||||
Adjektiv | hawaiisch <Adj.>, hawaiisch, hawaiianisch | hawaiisch | 00 | 00 | * hawaiisch (43/21,7) * hawaiianisch (88/20,2) | hawaiisch (zu Hawaiian adj.) | hawaiisch | 00 | hawaiianisch (118.000), hawaiisch (28.500), hawaianisch (11.100) | Hawaiian | ||
Einwohner | Hawaiianer, der; -s, -: Ew., Hawaiianer | Hawaiier | * Hawaiier, Hawaiʻier (Fachlit.) * Hawaiianer (Übersetzungen aus dem Engl., Reiseliteratur) | 00 | NORMDATEN: Schlagwort (4687920-1): Hawaiianer (Benutzt für: Hawaiier) | * Hawaiier (0/24) * Hawaiianer (74/19,7) | "Sprachnamen werden zumeist von den Personenbezeichnungen abgeleitet, nicht vom Toponym" | der Hawaiianer / die Hawaiianerin (zu Hawaiian) | Hawaiier | Hawaiier | Hawaiian | |
Sprache | 00 | Hawaiisch | * Hawaiisch (Wörterbuch) * Hawaiianisch (Übersetzung aus dem Engl.) | Hawaiisch (Deutsche Sprachbezeichnung für ISO haw) | NORMDATEN: Schlagwort (4159314-5): Hawaiisch (Benutzt für: Hawaianisch, Hawaiianisch) | * Hawaiisch (1/23) * Hawaiianisch (11/22) | Hawaiianisch, Hawaiʻianisch | 00 | Hawaiisch | 00 | Hawaiian |
Lösungsvorschlag
Nach der intensiveren Beschäftigung mit dem Thema und den hier genannten Beispielen - vielen Dank an alle Mitwirkenden - schlage ich vor, einheitlich das Adjektiv hawaiisch und die Bezeichnung Hawaiier zu verwenden. Dafür spricht m.E.:
- Die Bildung ist mit der regelmäßigen Endung -isch für die Ableitung geographischer Namen typisch für die deutsche Sprache.
- In verschiedenen Regelwerken, die der Einhaltung von Standards dienen, sind diese Formen verankert - wenn auch nicht durchgängig als primäre Ansetzung (z.B. SWD 4687920-1).
- Es handelt sich offensichtlich um die historisch gefestigte Form im Gegensatz zur wesentlich jüngeren Herleitung des Einschubs -an- nach englischem Vorbild.
- Vor allem in fachwissenschaftlichen Arbeiten und Werken mit hohem Anspruch an sprachliche Genauigkeit werden die Formen ohne den Einschub -an- häufiger verwendet.
Eine Mischung aus verschiedenen Ableitungen (z.B. hawaiisch / Hawaiianer / hawaiianische Sprache) halte ich für wenig praktikabel. Die durchgängige Anpassung an den modernen Sprachgebrauch (hawaiianisch, Hawaiianer, hawaiianische Sprache) wäre dann noch eher anzustreben, was allerdings die erwähnten Regelwerke und die historisch viel länger üblichen Formen völlig außer acht ließe. Sollten wir in der Wikipedia einen enzyklopädischen Anspruch vertreten, der auch historisch gewachsene Sprachregelungen pflegt, wäre dies m.E. ein guter Grund, die vor allem von Massenmedien verbreitete jüngere Form nicht zusätzlich zu propagieren.
Wie kommen wir technisch zu einem Abschluß der Konvention? Ist ein Meinungsbild o.ä. notwendig bzw. sinnvoll? --ThT 09:07, 29. Sep 2006 (CEST)
- Ein Sprachenproblem mit einem Meinungsbild zu lösen halte ich nicht für sinnvoll, besonders wenn eine Regelung von maßgeblicher Stelle bereits getroffen wurde. Am Ende dieser Diskussion haben wir letztlich nur eine Möglichkeit, nämlich die des DUDEN: hawaiisch (hawaiische Sprache / Hawaiisch), aber Hawaiianer. Dies ist zwar nicht die "durchgängige" Lösung von der ich geträumt habe und die ich auch bevorzugen würde, aber dies ist leider nicht zu ändern. --Marbot 23:01, 29. Sep 2006 (CEST)
- Die Maßgeblichkeit des DUDEN gibt es (wohl nach 1996) nicht mehr:
- • Wikipedia (DUDEN)
- • "Die von der Dudenredaktion zum Gebrauch empfohlene Schreibweise ... versteht sich als Entscheidungshilfe für Medien, Unternehmen, Verlage, Lektorate, Korrektorate, Redaktionen und Privatpersonen, die Wert auf eine einheitliche Orthografie legen." (zur 24. Auflage (2006))
- • "Der Ständige Ausschuss für geographische Namen (StAGN) empfiehlt, fördert und erarbeitet Regeln für den einheitlichen Gebrauch geographischer Namen. [...] In Deutschland und Österreich unterliegt die Festlegung der richtigen Schreibweise geographischer Namen im Allgemeinen der Kulturhoheit der 16 bzw. 9 Länder; in der Schweiz sind dafür die 26 Kantone zuständig. Die Außenministerien legen den amtlichen deutschen Sprachgebrauch der ausländischen Staatennamen und ihrer Ableitungen fest." (Ständiger Ausschuss für geographische Namen (StAGN))
- Daher sehe ich durchaus die Möglichkeit, eine andere Lösung zu finden. --ThT 10:32, 5. Okt. 2006 (CEST)
- Zusatz: unter Namenskonventionen (Häufige Falschschreibungen) heißt es u.a.: "In der Regel ist bei den Lemmata der Wikipedia der Duden maßgeblich, im Zweifelsfall gelten aber die in Wikipedia:Namenskonventionen festgelegten Regeln, auch wenn sie der offiziellen Schreibung widersprechen." Obwohl die Verwendung nach den Angaben im Wortschatz-Portal der Univ. Leipzig dem Vorschlag von Marbot entspricht, sehe ich wegen der insgesamt geringen Nennungen (jeweils < 100) die Möglichkeit, durch eine Konvention in der Wikipedia und ihre anschließende Umsetzung mit der Verbreitung der Wikipedia-Inhalte klärend zu wirken. --ThT 11:42, 5. Okt. 2006 (CEST)
- Ich stelle fest: Die Beteiligung an dieser Diskussion ist in der Tat sehr rege! :-( Nun, ich möchte mich Neuerungen nicht verschließen, zumal man inzwischen eigentlich fast schreiben kann wie man möchte (Stichwort: Neue Rechtschreibung). Sofern hier bis, sagen wir einmal, Ende November keine gravierenden Einwände vorgebracht werden, sollten wir auf DEWIKI einheitlich auf hawaiisch (hawaiische Sprache / Hawaiisch) und Hawaiier umstellen. Ok? Viele Grüße --Marbot 22:49, 23. Okt. 2006 (CEST)
- Grundsätzlich inverstanden. Die entsprechenden Hinweise in Redaktion Geisteswissenschaften, Hawaiische Sprache, Portal Ozeanien und bei den Benutzern Neitram, Crissov und Mbayer sind jedoch schon älter als 1 Monat (z.T. 2 Monate). Deshalb schlage ich vor, Anfang November zu beginnen, wenn keine gravierenden Einwände hier eingehen. Vielen Dank für Deine intensive Mitarbeit und viele Grüße. --ThT 09:14, 24. Okt. 2006 (CEST)
- Ich stelle fest: Die Beteiligung an dieser Diskussion ist in der Tat sehr rege! :-( Nun, ich möchte mich Neuerungen nicht verschließen, zumal man inzwischen eigentlich fast schreiben kann wie man möchte (Stichwort: Neue Rechtschreibung). Sofern hier bis, sagen wir einmal, Ende November keine gravierenden Einwände vorgebracht werden, sollten wir auf DEWIKI einheitlich auf hawaiisch (hawaiische Sprache / Hawaiisch) und Hawaiier umstellen. Ok? Viele Grüße --Marbot 22:49, 23. Okt. 2006 (CEST)
Erneute Diskussion
Nach der Unterbrechung der Umsetzung (siehe Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch#Umsetzung unterbrochen) ergab sich eine erneute Diskussion:
Das Problem liegt in der Anwendung folgender unsinnigen Annahme der (deutschen) "Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen":
- 1.1.11.1 Adjektivische Ableitungen von geographischen Namen enden in der Regel auf -er oder -isch".
Wenn man dies konsequent anwenden würde, käme dabei folgendes heraus:
- Angola -> Angolaer statt Angolaner, angolaisch statt angolanisch
- Spanien -> Spaniener statt Spanier, spanienisch statt spanisch
- Libanon -> Libanoner statt Libanese, libanonisch statt libanesisch
- Brasilien -> Brasiliener statt Brasilianer, brasilienisch statt brasilianisch
- Frankreich -> Frankreicher statt Franzose, frankreichisch statt französisch
- Indien -> Indiener statt Inder, indienisch statt indisch
- Türkei -> Türkeier statt Türke, türkeiisch statt türkisch
- Schweiz -> Schweizer (hurra, endlich ein Treffer!), aber schweizisch statt schweizerisch
- Chile -> Chileer statt Chilene, chileisch statt chilenisch
Die -er/isch-Erweiterungen mögen für (deutsche) Städtenamen gelten, bei Ländernamen sieht es aber ganz anders aus! --Matthiasb 21:08, 2. Nov. 2006 (CET)
- Es ist wohl ein Merkmal der dt. Sprache, daß es zu Regeln in der Regel viele Ausnahmen gibt. Auch deshalb sind in der Diskussion außer den "Empfehlungen und Hinweise(n) für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen" weitere Quellen für mögliche Vereinheitlichungen herangezogen worden und im Lösungsvorschlag nicht nur eine Begründung genannt. Die konkrete Verwendung der Formen hawaiisch/Hawaiier/Hawaiisch (u.a. wohl in einigen DUDEN-Veröffentlichungen) ist belegt (siehe Übersicht). --ThT 08:12, 3. Nov. 2006 (CET)
Die zitierte Seite bezieht sich eindeutig nur auf deutsche geographische Namen. Es gibt da aber eine Liste der Namen ausgewählter nichtselbständiger Gebiete, da ist auch Hawaii gelistet. Im Gegensatz zu der Liste selbständiger Staaten sind aber auf dieser Liste keine Adjektiv- oder Personenbezeichnungen genannt. Ich verweise aber hier auf Haiti, gleichermaßen auf ein i endend und die Liste der Staatennamen H - L macht unter Nr. 57 folgende Aussage: Haiti - haitianisch - Haitianer (also nicht Haitier oder Haitisch). Von daher abgeleitet ist die Meinung Hawaii - hawaiianisch - Hawaiianer als richtig anzunehmen. Ähnliches gilt auch für Fidschi. Besonders brisant ist, daß der Literaturhinweise in dem nunmehr auf Hawaiische Sprache verschobene Artikel auf Albert J. Schütz: Hawaiianisch - Kenntnis und Verständnis verweist. Anbetracht der Tatsache, daß der Begriff Hawaiianer weit mehr verbreitet ist als Hawaiier, halte ich eine Fortsetzung der Umsetzung für bedenklich und falsch und die bisher erfolgten Maßnahmen, z.B. im Artikel Hawaii, sollten revertiert werden. Vgl. auch Wiktionary: Hawaii --Matthiasb 16:23, 3. Nov. 2006 (CET)
- In der Diskussion sind außer den "Empfehlungen und Hinweise(n) für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen" weitere Quellen für mögliche Vereinheitlichungen herangezogen worden und deshalb wird im Lösungsvorschlag nicht nur eine Begründung genannt. Die Einengung der Diskussion auf die "Empfehlungen und Hinweise(n) für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen" wird der Problematik daher nicht gerecht. Der Verweis auf Literatur mit einer anderen Schreibweise ist in den Namenskonventionen für Hawaiisch (Abschnitt Artikel, Zitate und andere Quellen) berücksichtigt und wird damit dem Problem wohl gerecht. Der Maßstab der Verbreitung einer Schreibweise wurde in der Diskussion nicht vernachlässigt, allerdings sind eben auch andere Kriterien berücksichtigt worden. --ThT 08:29, 8. Nov. 2006 (CET)
Ja, es werden da u. a. Schlagwortkatalog als Entscheidungskriterium gegenübergestellt, was mMn vollkommener Unfug ist, da Schlagwortkataloge sich nach den bibliographischen Einträgen von Buchtiteln richten, unabhängig davon, ob diese richtig oder falsch sind. Es ist auch zu beachten, daß die weiter oben in der Disku angegebenen Werke tw. vor 80 Jahren (!) entstanden sind und das "meistzitierte" Standardwerk von Niklaus R. Schweizer das Werk eines Schweizers (Schweizer ist Schweizer Konsul in Honolulu) ist, die sowieso eine abweichende Rechtschreibung verwenden und damit als Referenz in diesem Fall unbrauchbar. Damit gibt es faktisch keine korrekte Quelle für den Gebrauch der Ausdrücke "Hawaiier" und "hawaiisch". --Matthiasb 10:21, 8. Nov. 2006 (CET)
- Kopie der Antwort in der Diskussion Wikipedia:WikiProjekt Kategorien/Diskussionen/2006/November/2#Kategorie:Hawaiianer nach Kategorie:Hawaiier: Bei der Suche nach Lösungen für sinnvolle Konventionen unter anderem auf Normdateien zurückzugreifen - also Werkzeuge, die einem ähnlichen Ziel dienen sollen - scheint mir durchaus sinnvoll zu sein. Die deutschsprachige Wikipedia deckt wohl im Bereich der Standardsprache (des schweiz. "Schriftdeutsch") auch die Schweiz ab, oder irre ich da? Die wiederholte Meinungsäußerung hinsichtlich der Relevanz der Quellen, die nicht zur Meinung von Matthiasb passen, bringt uns einem Ergebnis kaum näher. --ThT 15:17, 8. Nov. 2006 (CET)
Laut WP-Richtlinien für die Rechtschreibung wird die schweizerische RS nur in Lemmata bewußt angewendet, die sich mit der Schweiz befassen. Es geht hier nicht darum, auf die Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiianisch zu verzichten, sondern darum, einer unsinnige Änderung von hawaiianisch auf hawaiisch entgegenzuwirken, weil sie falsch ist. Die angestrebte Änderung ist sowieso verkehrt, da nach den "Empfehlungen und Hinweise(n) für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen" durch anhängen von -isch anstelle von hawaiisch folgerichtig hawaiiisch heißen müßte, was völlig absurd ist. Im übrigen hat die Bezeichnung hawaiianisch gar nichts mit den zitierten NK zu tun, da es sich hierbei um einen deutschen Begriff handelt, für den die NK/Hawaiianisch gar nicht zuständig sind. Ich schlage daher vor alle bereits realisierenden Änderungen auf "hawaiisch" rückgängig zu machen und durch "hawaiianisch" zu ersetzen und desweiteren Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch auf Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiianisch zu verschieben und alles wird gut, auch das Problem mit Hawaiianische Holzrose stellt sich dann nicht mehr. --Matthiasb 18:08, 11. Nov. 2006 (CET)
- Die pauschale Abwertung von sprachlichen Formen, die in seriösen Quellen verwendet werden, führt auch durch ständige Wiederholung nicht weiter. Der Vorschlag von Matthiasb ist nur durch seine mehrfache Meinungsäußerung, nicht aber gute Quellen belegt und sollte daher nicht umgesetzt werden. Für die vorgeschlagenen (Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch#Lösungsvorschlag) Schreibweisen sind weitere Belege aufgeführt unter: Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch#Belege und Quellen. --ThT 11:16, 13. Nov. 2006 (CET)
- "Im übrigen hat die Bezeichnung hawaiianisch gar nichts mit den zitierten NK zu tun, da es sich hierbei um einen deutschen Begriff handelt, für den die NK/Hawaiianisch gar nicht zuständig sind." (Matthiasb 18:08, 11. Nov. 2006 (CET)): Regelungen zur Schreibweise im Deutschen werden auch in anderen Konventionen getroffen:
- Lateinisch (2., 3., 4., 7.)
- Arabisch (z.B.: Iraner/Perser/Iranier)
- Neugriechisch (Fest eingebürgerte deutsche Schreibweisen)
- Indien (Eingedeutschte und anglisierende Begriffe)
- --ThT 09:49, 16. Nov. 2006 (CET)
- Das betrifft aber i. W. Transkriptionsregelungen und nicht die Benennung der Sprache an sich. Lediglich in den Namenskonventionen Arabisch wird für Bewohner des Iran Iraner festgelegt, was an sich schon anmaßend ist, da Iran nicht zu Arabien gehört. --Matthiasb 20:00, 16. Nov. 2006 (CET)
- Wenn in den genannten Namenskonventionen statt der transkribierten Namen und Begriffe auf bestimmte Eindeutschungen verwiesen wird, die verwendet werden sollen, dann werden diese Konventionen mit einer ähnlichen Intention getroffen wie hier. Das ʻOkina im Wort Hawaiʻi ist ein Laut, der in der deutschen Schrift nicht vermerkt wird, weshalb die Transkription mit "ʻ" korrekt wäre. Eben an diesem Punkt stellte sich die Frage, welche deutschen Wörter (ohne Transkriptionszeichen) im enzyklopädischen Rahmen geeigneter wären. --ThT 17:50, 17. Nov. 2006 (CET)
Hawaiianisch/Hawaiianer wird u.a. wie folgt verwendet:
- Die ethnische Bevölkerung Hawaiis kämpft mit Geschick und Erfolg um das Überleben ihrer Sprache und Kultur
- Hawaiianisch für Anfänger
- WDR.de
- [http://www.stern.de/wissenschaft/mensch/558081.html?eid=504686 Stern.de
- Uni Stuttgart (S. 2 oben)
- BILD/T.Online über Wikifehlia
- Apple-Homepage zu Spracheinstellungen
- Europäische Kommission (etwa auf der Mitte der Seite)
- Alfred-Wegener-Institut
- Suchseite der Tageszeitung Die Welt
- Spiegel-Artikel
- noch einer
- FAZ
Obige Auswahl ist breitgestreut und zeigt die Verwendung von Hawaiianer/hawaiianisch sowohl bei Verfechtern der alten als auch der neuen Rechtschreibung. --Matthiasb 20:00, 16. Nov. 2006 (CET)
- Die Verwendung von Hawaiianer/hawaiianisch wurde in der Diskussion nie bestritten, die Aufzählung trägt also nichts neues zur Klärung bei. Mit alter oder neuer Rechtschreibung hat das meines Wissens nichts zu tun, da keine Regel der neuen Rechtschreibung hier zuträfe. Im Spiegel-Artikel (Christiane Oelrich: Mit großem Aloha über Stock und Stein) wird übrigens das Adjektiv hawaiisch verwendet (neben Hawaiianer). Es fällt allerdings auf, daß es sich um viele journalistische Beiträge handelt, in denen nur wenige Nennungen zu finden sind und die sich nur selten mit Fragen deutscher Sprache, hawaiischer Kultur (in nicht journalistischem Sinne) o.ä. beschäftigen:
Die ethnische Bevölkerung Hawaiis kämpft mit Geschick und Erfolg um das Überleben ihrer Sprache und Kultur | journalistisch | studentische Zeitschrift der TU Chemnitz |
Hawaiianisch für Anfänger | Reiseziel Hawaii-Kleines Hawaiianisches Wörterbuch (touristisch) | touristische Seite von Thomas Karl + Nicole Cigoi-Karl |
WDR.de | journalistisch | |
Stern.de | journalistisch | Stephan Zimprich: Vagina-Wissen: Im Reich der Mitte; Zitat: "Auf Hawaiianisch heißt die Vagina "Punani", was so viel bedeutet wie "himmlische Blüte"." Im Wörterbuch Hawaiisch-Englisch ist dieses Wort nicht zu finden, denn "himmlische Blüte" heißt pua nani (z.b. hier) |
Uni Stuttgart (S. 2 oben) | Phonotaktik | 2 Nennungen |
BILD/T.Online über Wikifehlia | journalistisch | 1 Nennung: "Aus wikiwiki (hawaiianisch für schnell) und encyclopedia (englisch für Enzyklopädie) setzt sich der Name Wikipedia zusammen" |
Apple-Homepage zu Spracheinstellungen | PC-Betriebssystem | 1 Nennung: "Außerdem bietet das Betriebssystem eine breite Unterstützung für zahlreiche weitere Sprachen, einschließlich Thai, ... , Hawaiianisch, ..." |
Europäische Kommission (etwa auf der Mitte der Seite) | journalistisch | Die Wikipedia-Saga: "Ursprünglich handelte es sich um eine superschnelle Software namens wiki (schnell, auf Hawaiianisch), ..." |
Alfred-Wegener-Institut | Walforschung | 1 Nennung in "PerenniAL Acoustic Observatory in the Antarctic Ocean": "PALAOA, hawaiianisch 'Wal'" |
Suchseite der Tageszeitung Die Welt | journalistisch | liefert auch Belege für Hawaiisch |
Spiegel-Artikel | journalistisch | Ole Helmhausen: Shangri-la von Hawaii schreibt z.B. über "die Wasserfälle des Haleaala-Vulkans" (gemeint ist der Haleakala) |
noch einer | journalistisch | Christiane Oelrich: Mit großem Aloha über Stock und Stein)verwendet das Adjektiv hawaiisch (neben Hawaiianer) |
FAZ | Rezension "Wir sind von guten Eltern" | Rezension Buches: Hexen, Hobbits und Piraten. Die besten Bücher für Kinder mit 1 Nennung: "... in denen dem Kind nicht nur die Welt der Eskimos, der Hawaiianer und der Buschmänner näherkommt ..." |
Rundbrief (Forum für Mitglieder und Freunde des Pazifik-Netzwerkes e.V.) Nr. 55/03, Februar 2003 (PDF), S. 23: "3. Grammatikalische Verwendung einheimischer Begriffe
- [...] Wie man diese Adjektive nun bildet, ist nicht klar definiert, so gibt es beispielsweise die Formen „tahitianisch“ und „tahitisch“ bzw. „Tahitianer“/ „Tahitier“/ „Tahiter“, hawaiianisch und hawaiisch, tonganisch und tongaisch etc., ohne daß bestimmt ist, was davon nun richtig ist
- [...] Auf die Frage, wie pazifische Völker und Gebiete korrekt bezeichnet werden sollen, gibt es keine einfache Antwort. Als Grundregel kann man sagen, man sollte einheimische Namen und Schreibweisen bevorzugen, wenn sie klar und eindeutig sind. Koloniale Begriffe zu verwenden ist kein Problem, solange sie von den Einheimischen auch verwendet werden."
--ThT 01:18, 1. Jan. 2007 (CET)
Vielen Dank an alle, die hier Belege und Quellen zusammengetragen haben und besonders an Thomas Tunsch für seine Mühe. hawaiisch und hawaiianisch sind meiner Ansicht nach gleichberechtigt. Ich persönlich würde hawaiisch vorziehen, einfach weil es kürzer ist (und nicht im Verdacht steht, aus dem Englischen übernommen zu sein), aber letztlich hängt daran nicht mein Herzblut, es gibt auch gute Argumente für hawaiianisch. Schreibungen wie hawaiʻiisch sind hyperkorrekt, da Adjektivableitungen gegenüber der Ausgangsform grundsätzlich abgewandelt und vereinfacht werden können, sie werden ja auch morphologisch in die Sprache integriert. hawaisch halte ich allerdings für falsch, da das Suffix -isch lautet und der Stamm auf -i endet, also zwei i sind schon nötig. Bezüglich meiner Kompetenz in solchen Fragen möchte ich darauf hinweisen, dass ich zwar Linguist, aber kein Germanist bin, und mir daher eher Aussagen über die hawaiische Sprache als über die deutsche zutraue. :-) --maha 17:59, 7. Feb. 2007 (CET)
- Das Adjektiv hawaiisch wird u.a. auf S. 488 der aktuellen Auflage des DUDEN aufgeführt (Duden, die deutsche Rechtschreibung: auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der neuen amtlichen Regeln. 24., völlig neu bearb. und erw. Auflage, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich 2006, ISBN 3411040149 ISBN 9783411040148)
- Zu den zwei i: Der große Duden. Wörterbuch u. Leitf. d. dt. Rechtschreibung / Hrsg. v. Horst Klien. 15. Aufl., 699.-798. Tsd., 2., verb. Nachdr., Bibliographisches Institut, Leipzig 1962 ([2]), S. 251:
- "hawaiisch K 219"
- S. 836:
- "219 5. Statt der Endung -isch steht bei Namen, die auf Mitlaut ausgehen, häufig, bei Namen auf -i immer -sch ohne Auslassungszeichen."
- --ThT 10:34, 13. Feb. 2007 (CET)
Belege und Quellen
Da angezweifelt wurde, daß die in der Übersicht aufgeführten Quellen die Schreibweisen hawaiisch, Hawaiier, Hawaiisch ausreichend belegen, sollen in der folgenden Übersicht weitere Quellen gesamelt werden. Diese Quellen sollen belegen, daß die genannten Schreibweisen
- in fach- und populärwissenschaftlichen sowie anderen seriösen Werken, Artikeln und online-Quellen angewandt werden,
- keine schweizerische Sonderform sind,
- eine gefestigte grammatische Form der deutschen Sprache sind und
- auch in moderneren Quellen (jünger als 10-20 Jahre) verwendet werden.
Quelle | Adjektiv | Einwohner | Sprache | Bemerkungen |
---|---|---|---|---|
Minkoff, Sammy, Viedebantt, Klaus: Hawaii. SÜDWEST-VERLAG, München 1992, 1995, ISBN 3-517-01726-4 | hawaiisch | Hawaiianer | Hawaiisch (S. 36) | |
Gabriele Hartinger-Irek: Märchen aus Hawaii Diederichs, München 1997, ISBN 3-424-01365-x | hawaiisch | Hawaiianer | Hawaiisch (S. 280) | Nachwort (S. 277-298) |
Miloslav Stingl: Kunst der polynesischen Inselwelt Seemann, Leipzig 1990, ISBN 3363004729 | hawaiisch (S. VIII-IX) | Hawaiianer | 00 | |
Dale Hope (unter Mitarb. von Gregory Tozian, aus dem Amerikan. von Thomas Bauer): The Aloha shirt: das Hawaiihemd - ein Lebensgefühl. Frederking und Thaler, München 2002, ISBN 3-89405-449-2, ISBN 3-89405-602-9 | hawaiisch (S. 118) | Hawaiianer | 00 | |
Manfred Chobot: Maui fängt die Sonne : Mythen aus Hawaii Deuticke, Wien/Frankfurt/Main 2001, ISBN 3-216-30574-0 | hawaiisch | Hawaiianer | Hawaiisch (S. 9) | |
Georg Rüschemeyer: Pressmose und Federmumie. In: Mare: die Zeitschrift der Meere. Hamburg: Dreiviertel-Verl., Nr. 55 (April/Mai), 2006, S. 78–85, ISSN 1432-928X | hawaiisch | 00 | 00 | |
Hawaii. In: National geographic. Deutschland : das Magazin der National Geographic Society. Dezember, 2002, S. 48–87, ISSN 1615-0872 | hawaiisch | Hawaiianer | Hawaiisch (S. 71) | |
Paul Theroux: Hawai'i (National Geographic Deutschland) | hawaiisch | Hawaiianer | hawaiische Sprache | |
Die Blume von Hawaii (Operette; Alfred Grünwald u. Fritz Löhner-Beda nach E. Földes) | hawaiisch | Hawaiier, Hawaiierin | 00 | |
Otto Emersleben: CAPTAIN C. (Aus der Manuskriptmappe WELCH SCHÖNER TOD) 1996 | 00 | Hawaiier | 00 | |
www.cepolina.com/freephoto | 00 | Hawaiier | 00 | |
Marshall Sahlins: Der Tod des Kapitän Cook | hawaiisch | Hawaiier | 00 | |
Hardenberg, Kuno Ferdinand von; Bohn, Hans: Lono und Kaikilani. Eine Sage der Hawaiier. Darmstadt : Ges. Hess. Bücherfreunde, 1920 | Hawaiier | nur Buchtitel ermittelt (KVK), keine Auswertung der Quelle | ||
David gegen Goliath. Die Völker d. Pazifik zwischen Selbstbestimmung u. Nuklearkolonialismus. Mikronesier, Maohi, Hawai'ier, Maori, Fidschianer, Kanaken, Papua, Osttimoresen. Göttingen : Ges. f. Bedrohte Völker, 1987 | Hawaiier | nur Buchtitel ermittelt (KVK), keine Auswertung der Quelle | ||
Hartmut Bobzin: Großes Interesse an kleinen Sprachen. Hawaiisch, Tatarisch, Tamulisch. 1988 | Hawaiisch | nur Buchtitel ermittelt (KVK), keine Auswertung der Quelle | ||
Vokabeltrainer Hawaiisch. Wörter und Redewendung für Anfänger ; für alle Altersstufen CD-ROM, 2003, ISBN 1-86221-196-5 | nur Titel ermittelt (KVK), keine Auswertung der Quelle | |||
Lorenz Gonschor: Unabhängigkeitsbewegungen in den pazifischen Kolonien der Gegenwart (FriedensForum FF3/2006) | hawaiisch | Hawaiier | 00 | |
Kultur. Europäische Ethnologie/Volkskunde. Völkerkunde (kul) | 00 | Hawaiier | 00 | |
Dominque Buchmann: Die wissenschaftliche Kontroverse um den Tod des Captain Cook - Sahlins vs. Obeyesekere. | hawaiisch | Hawaiier | ||
Felix-Zemlicka, Inge: Die Beziehungen der Österreichisch-Ungarischen Monarchie und Hawaii von 1844-1901 | hawaiisch | Hawaiier | nur Zusamenfassung, keine vollständige Auswertung der Quelle | |
Woxikon, das Online Wörterbuch. Übersetzungen und Synonyme von Wörtern und Wortgruppen | hawaiisch | Hawaiier | 00 | |
clip2go | hawaiisch | Hawaiianer(in) | 00 | |
Hawaii huldigt preußischem Kapellmeister (Stand Juni 2004) | hawaiisch | Hawaiier | ||
Surfguide | 00 | Hawaiier | 00 | |
Kanubau und Kanufahrten der Marschall-Insulaner (Westermanns Monatshefte, 1887) | 00 | Hawaiier | 00 | |
Christiane Oelrich: Mit großem Aloha über Stock und Stein | hawaiisch | Hawaiianer | 00 | |
Meyers Konversations-Lexikon (4. Auflage von 1888–1890) (als zu nutzende Quelle empfohlen: WP:Nachschlagewerke im Internet) | hawaiisch, hawaisch | Hawaier | 00 | |
Archiv der Tageszeitung Die Welt | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Brockhaus: Kurzfassung "Hawaii" | hawaiisch | 00 | 00 | |
Kiana Davenport: Gesang der verlorenen Frauen. Roman. Dt. Taschenbuch-Verlag, München 2001, ISBN 3-423-24248-5 | hawaiisch | Hawaiianer(in) | Hawaiisch | Glossar S. 473-479 |
Online-Sprachservice Canoo.net | hawaiisch | Hawaiianer(in) | 00 | |
Duden, Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2003, ISBN 3411055057 | hawaiisch | Hawaiianer(in) | 00 | |
Heinz Messinger: Langenscheidt's New college german dictionary: German-English, English-German. Langenscheidt, New York, Berlin, Munich, Vienna, Zurich 1973, reprinted 1991. | hawaiisch | Hawaiianer(in) | 00 | Second Part, p. 302 |
DicData Wörterbuch | hawaiisch | 00 | 00 | Suche nach hawaiian |
dict.cc English-German dictionary | hawaiisch, hawaiianisch | Hawaiianer(in) | Hawaiisch, Hawaiianisch | |
Linguatec Sprachtechnologien | hawaiisch, hawaiianisch | Hawai(i)aner(in) | Hawaiisch, Hawaiianisch | Suche nach hawaiian |
BEOLINGUS TU Chemnitz | hawaiisch | 00 | 00 | |
PONSline | hawaiisch | Hawaiianer(in) | Hawaiisch | Suche nach hawaiian |
Über die Hawaiische Sprache von Adelbert von Chamisso | Hawaiisch | Hawaiier | Hawaiisch | auch das Adjektiv wird großgeschrieben |
Reise um die Welt von Adelbert von Chamisso | hawaiisch | Hawaiierin | 00 | |
Akten (Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz) der Regierungen Preußens und des Deutschen Reiches (GStA PK, I. HA Rep. 89 "Geheimes Zivilkabinett, jüngere Periode, Nr. 13.372 Hawaiische Inseln, 1869-1910") | hawaiisch | nicht geprüft | nicht geprüft | amtliche Verwendung |
tickling the strings - musik aus hawaii von 1926 bis heute | hawaiisch | hawaiier | 00 | |
Friedrich Engels: Ein neuentdeckter Fall von Gruppenehe | 00 | Hawaiier | 00 | 00 |
pazifik aktuell (August 2005) | hawaiisch, hawaiianisch | Hawaiier, Hawaiianer | 00 | |
pazifik aktuell (Juni 2006) | hawaiisch | Hawaiier | 00 | |
Webster's Online Dictionary | hawaiisch | 00 | 00 | |
Konrad Heidkamp: Cowboy in Zen. In: DIE ZEIT, 44/2002 | hawaiisch | 00 | 00 | |
Kultur und Geschichte der Aloha Inseln | hawaiisch | 00 | Hawaiisch | |
Backstage - Kaneka (ARTE FRance) | 00 | 00 | hawaiisch | |
Sprachkodierungen nach ISO 639-2 (Formalerschließung im Hessischen BibliotheksInformationsSystem, Stand: September 2006) | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Sprachenliste nach Codes (G 253) der ZETA-Arbeitsunterlagen (Zeitschriftendatenbank deutscher Bibliotheken) | 00 | 00 | Hawaiisch | |
ZVAB Sprachkürzel | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Sprachen, Namen und Codes in: allegro-C: Software für Bibliotheken (Universitätsbibliothek Braunschweig) | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Sprachencode nach ISO 639.2 (UB Augsburg), vgl. auch Meldeformular für die SWD: alle Schlagwortkategorien außer Personennamen mit Verknüpfung zur Liste der ISO-Sprachencodes | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Sprachencodes der Deutschen Nationalbibliothek | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Sprachcodes, Liste der Hauptbibliothek Universität Zürich | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Sprachbezeichnungen nach DIN 2335/ISO 639 im Anhang 2 der Katalogisierungsrichtlinie für den Gemeinsamen Bibliotheksverbund (GBV) | 00 | 00 | Hawaiisch | |
langua.de | hawaiisch | Hawaiier | 00 | Suche nach hawaiian |
Peter Düweke: Wie die Laute laufen lernten | 00 | 00 | Hawaiisch | |
Jos Bechtinger: Ein Jahr auf den Sandwich-Inseln (Hawaiische Inseln). Wien, 1869 | 00 | Hawaiier(in) | 00 | |
Theodor Kirchhoff: Eine Reise nach Hawaii. Altona 1890. | hawaiisch | Hawaiier | Hawaiisch | |
Carl von Rotteck: Allgemeine Geschichte, vom Anfang der historischen Kenntniss bis auf unsere Zeiten. Braunschweig 1861 | 00 | Hawaiier | 00 | |
Carl Eduard Meinicke: Die Inseln des stillen Oceans, eine geographische Monographie, Band 2 | 00 | Hawaiier | hawaiisch | |
Gundolf Krüger: "Sportlicher Wettkampf" auf Hawaii: eine Konfiguration und ihr Wandel als Gegenstand ethnohistorischer Forschung. Edition Herodot, 1986, ISBN 9783886941612 | 00 | Hawaiier | 00 |
Nur mal eine kleine Frag zum Verständnis der Tabelle: bedeutet 00, daß es in der Form in der Quelle nicht vorkommt? --Matthiasb 16:43, 20. Nov. 2006 (CET)
- Es bedeutet, daß keine Form vorkommt, die der betreffenden Spalte zugeordnet werden könnte. So kommt in der Quelle Brockhaus: Kurzfassung "Hawaii" keine Bezeichnung der Einwohner oder der Sprache Hawaiʻis vor. --ThT 13:31, 30. Nov. 2006 (CET)
Kopie von Benutzer Diskussion:Matthiasb#Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch:
- Die Ergänzungen in der Tabelle "Belege und Quellen" gehören nicht dorthin, da es am Anfang des Abschnitts heißt: es "sollen in der folgenden Übersicht weitere Quellen gesamelt werden. Diese Quellen sollen belegen, daß die genannten Schreibweisen ..." (nämlich hawaiisch, Hawaiier, Hawaiisch). Diese Links sind außerdem redundant, da die Schreibweise in DUDEN online bereits am Anfang der Diskussion (09:03, 19. Sep 2006) erwähnt wurde. Ich habe den Link nach Deiner Angabe aktualisiert - er umfaßt auch die Erwähnung im Newsletter. Damit ist Dein Beitrag in der Diskussion dokumentiert und ich werde die beiden Tabellenzeilen aus den genannten Gründen (nicht passend, Redundanz) wieder entfernen, um die Übersichtlichkeit der Diskussionsseite zu erhalten. --ThT 21:23, 30. Dez. 2006 (CET)
Ableitungen geographischer Namen
Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Landkarten und anderen Veröffentlichungen (StAGN, [3]):
- "Geographische Namen unterliegen im Allgemeinen nicht den Regeln der gültigen Rechtschreibung. Vielmehr gelten die amtlich festgelegten oder eingebürgerten Schreibweisen."
- "In den allermeisten Fällen richtet sich die Schreibweise der deutschen geographischen Namen jedoch nach den nachstehend aufgeführten Regeln der Rechtschreibung"
- "1.1.11.1 Adjektivische Ableitungen von geographischen Namen enden in der Regel auf -er oder -isch"
Da es in den Diskussionen (1, 2) unterschiedliche Ansichten zur Anwendbarkeit der oben zitierten Ableitungsregeln gab, werden in der folgenden Tabelle alle - wie Hawaiʻi - auf "i" endenden Staatennamen und Samoa (da ebenfalls ein Einschub erfolgt) aufgeführt. Dabei wird deutlich, daß die Ableitung ohne den Einschub "an" überwiegt und daß bei auslautendem "i" statt der Endsilbe "-isch" nur "sch" verwendet wird.
Nr. der StAGN-Liste | Adjektiv | Einwohner | Bemerkungen | |
30 | Burundi | burundisch | Burundier | |
39 | Dschibuti | dschibutisch | Dschibutier | |
79 | Kiribati | kiribatisch | Kiribatier | |
99 | Malawi | malawisch | Malawier | |
102 | Mali | malisch | Malier | |
44 | Fidschi (AT, DE), Fidschi-Inseln (CH) | fidschianisch | Fidschianer | |
57 | Haiti | haitianisch | Haitianer | |
142 | Samoa | samoanisch | Samoaner | Einschub des "n" vermeidet 3 aufeinanderfolgende Konsonanten |
--ThT 00:04, 23. Dez. 2006 (CET)
Die Aufstellung zeigt den "Trend", daß der Einschub an bei Staaten auftritt, bei denen Nachrichten/Quellen/Berichte oft englischsprachig sind oder zum Einflußbereich der US-amerikanischen Kultur gehören. (Ich sehe hierin auch in Samoa die Bestätigung, da da Samoa und der Einschub an unter Vermeidung eines Doppel-a verschmilzt.) Eine ähnliche Vorgehensweise ist bei der Bezeichnung timoresisch (statt timorisch) zu beobachten, wo die meisten Quellen portugiesisch sind und die deutsche Form von dort abgeleitet ist). Hingegen sind die genannten Beispiele auf i ohne Einschub meist Staaten, die in Afrika liegen und ehemals französischsprachige Kolonien sind. (Haiti bildet allerdings da einen Grenzfall, wg. des Einflusses der USA in neuerer Zeit). Nun kann man definitiv Hawaiʻi zum US-amerikanischen Einflußbereich zählen. ;-) --Matthiasb 15:23, 1. Apr. 2007 (CEST)
- Das mag ja sein, aber wie kam es wohl zu Bildungen wie französisch, portugiesisch oder chinesisch mit „überflüssigen“ oder völlig unregelmäßigen Endungen? Eben, genauso durch fremdsprachigen Einfluß. Ich bezweifle immer noch stark, daß hawaiisch je wirklich etabliert war, denn ich bin Jahrgang 1978 und somit in den Achtzigern aufgewachsen, lange vor der großen Anglizismenwelle, und hawaiisch habe ich vor der Wikipedia nie gehört oder gelesen, auch im (Linguistik-)Studium nicht, nur hawaiianisch. --Florian Blaschke 17:41, 15. Jan. 2012 (CET)
- Im Abschnitt Belege und Quellen sind entsprechende Belege zu finden. Gruß, --ThT (Diskussion) 11:18, 16. Mär. 2012 (CET)
Vorlage für ʻOkina
verschoben nach Vorlage Diskussion:Okina#Anwendung der Vorlage, da dort besser passend --ThT 17:22, 19. Okt. 2006 (CEST)
Umschriftzeichen?
Vielleicht eine dämliche Frage: Inwiefern sind ʻ, ā, ē, ī, ō, ū Umschriftzeichen? Sind sie nicht originale Zeichen der hawaiischen Schrift? Was wird zu was transkribiert (umgeschrieben)? Ich dachte bisher, Oahu wäre die Umschrift von Oʻahu und letzteres original … -- Pitichinaccio 23:19, 1. Nov. 2006 (CET)
- Das Problem ist, daß es keine ursprüngliche hawaiische Schrift aus der Zeit vor dem Kontakt mit westlichen Kulturen gibt. Erst Europäer und Amerikaner haben - mit verschiedenen Zeichen für hawaiische Laute - Aufzeichnungen hawaiischer Texte mit lateinischen Buchstaben vorgenommen. Insofern kann man sowohl Oahu als auch Oʻahu als Umschriften ansehen. --ThT 08:53, 2. Nov. 2006 (CET)
- Ah so, danke. Den Begriff "Umschrift" finde ich für die erste Verschriftlichung einer Sprache etwas verwirrend. Aber heute ist es die "amtliche" hawaiische Schrift, oder? --Pitichinaccio 09:01, 2. Nov. 2006 (CET)
- Na ja, im Sinne von Umschrift als "Darstellung eines Lautes, Wortes oder Namens aus einer anderen Sprache mit den Buchstaben eines gegebenen Alphabetes (zumeist lateinisches Alphabet)" (siehe Umschrift) scheint das schon zu passen. Inwieweit diese Darstellung "amtlich" ist, weiß ich nicht. Es ist zumindest die genaueste Wiedergabe der hawaiischen Lautung. --ThT 10:37, 2. Nov. 2006 (CET)