A mandarin (Chinese: ; pinyin: guān) was a bureaucrat scholar in the history of China, Korea and Vietnam.

Mandarin
Three Ming Dynasty mandarins of varying ranks.
Chinese name
Chinese
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinguān
Bopomofoㄍㄨㄢ
Wade–Gileskuan1
IPA[kwán]
Yue: Cantonese
Yale Romanizationgūn
Jyutpinggun1
IPA[kun˥]
Southern Min
Hokkien POJkoaⁿ / koan
Tâi-lôkuann / kuan
Vietnamese name
Vietnamese alphabetquan
quan lại
Chữ Hán
官吏
Korean name
Hangul
Hanja
Transcriptions
Revised Romanizationkwan
A 15th-century portrait of the Ming official Jiang Shunfu. The cranes on his mandarin square indicate that he was a civil official of the sixth rank.
A Qing photograph of a government official with mandarin square embroidered in front
A European view: a mandarin travelling by boat, Baptista van Doetechum, 1604
Nguyễn Văn Tường (chữ Hán: 阮文祥, 1824–1886) was a mandarin of the Nguyễn dynasty in Vietnam.

The term is generally applied to the officials appointed through the imperial examination system.

History and use of the term

edit

The English term comes from the Portuguese mandarim (spelled in Old Portuguese as mandarin, pronounced [ˌmɐ̃dɐˈɾĩ]). The Portuguese word was used in one of the earliest Portuguese reports about China: letters from the imprisoned survivors of the Tomé Pires embassy, most likely written in 1524,[1] and in Castanheda's História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses (c. 1559).[2] Matteo Ricci, who entered mainland China from Portuguese Macau in 1583, also said the Portuguese used the word.[3]

The Portuguese word was thought by many to be related to mandador ("one who commands") and mandar ("to command"), from Latin mandare.[4] Modern dictionaries, however, agree that it was in fact borrowed by Portuguese from the Malay menteri (in Jawi: منتري, [ˈməntəri]) which ultimately came from the Sanskrit mantri (Devanagari: मंत्री, meaning counselor or ministeretymologically linked to mantra).[5][6][7] According to Malaysian scholar Ungku Abdul Aziz, the term had its origin when the Portuguese living in Malacca during the Malacca Sultanate traveled to meet with higher officials in China and referred to them with the familiar term from Malay menteri (in Jawi: منتري, [ˈməntəri]), but pronounced by the Portuguese with Old Portuguese phonology, pronounced [ˌmɐ̃dɐˈɾĩ], where the vowel ending was nasalized and later misinterpreted to have ended with "n" and initially spelt in Old Portuguese as mandarin then in modern Portuguese as mandarim, due to the nasalized pronunciation of the Portuguese.[8]

In the 16th century, before the term mandarin became widespread in European languages, the word Loutea (with various spelling variations) was often used in Europeans' travel reports to refer to Chinese scholar-officials. It is frequently used, for example, in Galeote Pereira's account of his experiences in China in 1548–1553, which was published in Europe in 1565, or (as Louthia) in Gaspar da Cruz' Treatise of China (1569). C. R. Boxer says the word comes from Hokkien Chinese: 老爹; Pe̍h-ōe-jī: ló-tia;[9] IPA: /lo˦ tia˦/, which was a common form of address for government officials in the Zhangzhou dialect of Hokkien Chinese.[10] This is also the main term used to refer to the scholar-officials in Juan González de Mendoza's History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof (1585), which heavily drew (directly or indirectly) on Pereira's report and Gaspar da Cruz' book, and which was the standard European reference on China in the late 16th century.[11]

In the West, the term mandarin is associated with the concept of the scholar-official who immersed himself in poetry, literature, and Confucian learning in addition to performing civil service duties. In modern English, mandarin is also used to refer to any (though usually a senior) civil servant, often in a satirical context,[12] particularly in the United Kingdom and Commonwealth countries.

The speech standard of the Ming and Qing empires was called "the Mandarin language" by European missionaries, translating the Mandarin Chinese: 官話; pinyin: Guānhuà; lit. 'language of the officials', which was current already in the Ming dynasty.[13] The term "Mandarin" is also used to refer to modern Standard Mandarin Chinese, which evolved out of the earlier standard, and to the broader group of Mandarin dialects spoken across northern and southwestern China.[14]

History

edit

In China, from 605 to 1905, mandarins were selected by merit through the extremely rigorous imperial examination. China had civil servants since at least the Zhou dynasty, but most high positions were filled by relatives of the sovereign and the nobility. It was not until the Tang dynasty that imperial examinations were used for placement in the nine-rank system and the final form of the mandarin emerged. Mandarins were the founders and core of the Chinese gentry. A governmental office (for example, a central government department or a provincial civil governorate) headed by a mandarin is called a yamen. The mandarins were replaced with a modern civil service after the fall of the Qing dynasty. During the Qing dynasty, the governor of a Chinese province was signified by wearing a mandarin hat-pin made of ruby. Lower ranks were signified by hat-pins of coral, sapphire, lapis lazuli, white jade, gold, and silver.[15]

After becoming free of Chinese rule and setting up its own independent monarchy, Vietnam emulated the Chinese system of mandarins in its civil service. The last mandarins in history were in service of the State of Vietnam (1949–1955). The Confucian examination system in Vietnam was established in 1075 under the Lý dynasty Emperor Lý Nhân Tông and lasted until the Nguyễn dynasty Emperor Khải Định (1919). Elephants were used to guard the examination halls until 1843 when the emperor said it was no longer necessary.

Korea adopted the civil service examinations called Gwageo under the Goryeo and Joseon dynasties. Based on the examinations of imperial China, the gwageo first arose in Unified Silla, gained importance in Goryeo, and were the centerpiece of most education in the Joseon dynasty. The tutelage provided at the hyanggyo, seowon, and Sungkyunkwan was aimed primarily at preparing students for the gwageo and their subsequent career in government service. Under Joseon law, high office was closed to those who were not children of officials of the second full rank or higher (Yangban), unless the candidate had passed the gwageo. Those who passed the higher literary examination came to monopolize all of the dynasty's high positions of state.

Ranks under the Qing dynasty

edit

The Qing dynasty (1644–1912) divided the bureaucracy into civil and military positions, both having nine grades or ranks, each subdivided into primary and secondary categories.[16] Civil appointments ranged from attendant to the emperor or a Grand Secretary in the Forbidden City (highest) to being a county magistrate, prefectural tax collector, deputy jail warden, deputy police commissioner or tax examiner. Military appointments ranged from being a field marshal or chamberlain of the imperial bodyguard to a third class sergeant, corporal or a first or second class private.[16]

In the table below, "na" is shorthand for the "nth rank, primary" (正n品), which is a higher sub-rank than "nth rank, secondary" (從n品), denoted as "nb" in the table.

Rank Civil positions Military positions
1a Attendants to emperor, Grand Secretaries Field Marshal, Chamberlain of Imperial Bodyguard
1b Deputy attendants to emperor, attendants to heir apparent, Presidents of Courts, Boards & Censorates Banner Unit Lieutenant General, Manchu General-in-Chief (or garrison general, highest official of Manchu city), Provincial Commander in Chief of Chinese Army
2a Deputy attendants of heir apparent, Vice Pres. of Courts, Boards, Ministers of Imperial Household, Governor General of Provinces Banner Captain General, Commandants of Divisions, Brigade General
2b Chancellors of Imperial Household & Hanlin Institute, Superintendent of Finance, Provincial or Assistant Governors Major General, Colonel
3a Assistant Vice Presidents in the Censorate, Provincial Judge, Director of Courts & Activities Brigadiers of Artillery & Musketry, Brigadier of Scouts, Banner Division Colonel
3b Director of Imperial Banqueting, Director of Imperial Stud, Salt Controller Banner Brigade Commander Outside Beijing
4a Director & Assistant Directors of Imperial Household, Courts, Censorate, Foreign Relations & Circuit Attendants Lieutenant Colonel of Artillery, Musketry & Scouts Captain, Police Major in Beijing
4b Instructors in Grand Secretariat & Hanlin Institute, Prefects Captain, Assistant Major Domo in Princely Palaces
5a Deputy Supervisors of Instruction at Hanlin Institutes, Sub-Prefects Police Captain, Lieutenant or First Lieutenant
5b Assistant Instructors and Librarians at Imperial and Hanlin Institutes, Assistant Directors of Boards and Courts, Circuit Censors Gate Guard Lieutenants, Second Captain
6a Secretaries & Tutors at Imperial & Hanlin Institutes, Secretaries and Registrars at Imperial Offices, Police Magistrate Bodyguards, Lieutenants of Artillery, Musketry & Scouts, Second Lieutenants
6b Assistant Secretaries in Imperial Offices and Law Secretaries, Provincial Deputy Sub-Prefects, Buddhist & Taoist priests Deputy Police Lieutenant
7a Assistant Police Magistrates, Studies Registrars, Directors of Studies in Beijing, District magistrates City Gate Clerk, Sub-Lieutenants
7b Secretaries in Offices of Assistant Governors, Salt Controllers & Transport Stations Assistant Major Domo in Nobles' Palaces
8a Assistant District Magistrates, Prefectural Secretaries, District Director of Studies Ensigns
8b Sub-director of Studies, Archivists in Office of Salt Controller First Class Sergeant
9a Jail Wardens, District Registrars, Prefectural Archivists Second Class Sergeant
9b Prefectural Tax Collector, Deputy Jail Warden, Deputy Police Commissioner, Tax Examiner Third Class Sergeant, Corporal, First & Second Class Privates

See also

edit

References

edit
  1. ^ Letters from Portuguese captives in Canton, written in 1534 & 1536: with an introduction on Portuguese intercourse with China in the first half of the sixteenth century. Educ. Steam Press, Byculla. 1902.. The letters were not published at the time, but apparently distributed in manuscript form; Ferguson published the copy found in a Paris library. While Ferguson accepted the 1534 and 1536 dates given in the Paris manuscripts, later researchers concluded that in reality the letters were sent in 1524 (Boxer et al. 1953, p. xxi). In the letters the word occurs numerous times in its plural form, both with a final n/m: mandarĩs, manderĩs, manderỹs and without it: mandaris, manderys, mandarys. (Note that in the 16th-century Portuguese orthography, one would often put a tilde over a final vowel instead of writing an n or m after the vowel; thus ĩ or would be transcribed as in/im or yn/ym in most modern reprints.)
  2. ^ Fernão Lopes de Castanheda, História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses, Vol. VI, cap II, 26. Castanheda's spelling (in plural) is still mandarins.
  3. ^ Matteo Ricci, De Christiana expeditione apud Sinas. Page 45 in the English translation, "China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci", Random House, New York, 1953. In the original Latin, vol. 1, p. 51: "Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur".
  4. ^ Johnson, Samuel (1827). Dictionnary of the English Language. Longman.
  5. ^ Mandarin, Online Etymology Dictionary
  6. ^ Mandarin Merriam-Webster
  7. ^ "mandarin", Shorter Oxford English Dictionary. Vol. 1 (6th ed.). Oxford University Press. 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  8. ^ Ku Seman Ku Hussain; Hafizahril Abdul Hamid (19 July 2009). "PPSMI satu kesilapan" [PPSMI a mistake]. Mingguan Malaysia (in Malay). Kuala Lumpur: Utusan Melayu (M) Berhad. p. 7. Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "Mandarin".
  9. ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), ed. (1931–1932). 臺日大辭典 (in Hokkien and Japanese). Taihoku: Government-General of Taiwan. p. 1028. OCLC 25747241.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  10. ^ Boxer, Charles Ralph; Pereira, Galeote; Cruz, Gaspar da; de Rada, Martín (1953), South China in the sixteenth century: being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. [and] Fr. Martín de Rada, O.E.S.A. (1550–1575), Issue 106 of Works issued by the Hakluyt Society, Printed for the Hakluyt Society, p. 10 sq.. Minnan (Amoy and Quanzhou) pronunciation is given as per C.R. Boxer, whose source is Carstairs Douglas's Dictionary of the Amoy vernacular.
  11. ^ "LOUTEA, LOYTIA, &c" in: Yule, Sir Henry; Burnell, Arthur Coke (1903), Crooke, William (ed.), Hobson-Jobson: a glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive, J. Murray, pp. 522–523
  12. ^ e.g. as in the titles of such works as The Mandarins by Simone de Beauvoir, Chomsky's American Power and the New Mandarins, etc.
  13. ^ Guanhua is transcribed by Matteo Ricci and other early European writers as Quonhua, in accordance with Ricci's transcription system that remained in use by Jesuits for a long time after his death. See pages 28–29 in the English translation, China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci, Random House, New York, 1953. In the original Latin, De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617), vol. 1, p. 31: "Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat."
  14. ^ Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. p. 136. ISBN 978-0-521-29653-3.
  15. ^ Bonavia, David Peking New York:1978 Time-Life Books Great Cities of the World series Page 157
  16. ^ a b Beverly Jackson and David Hugus Ladder to the Clouds: Intrigue and Tradition in Chinese Rank (Ten Speed Press, 1999) pp. 134–135.
edit