تا
Persian
editPronunciation
editDari | تا |
---|---|
Iranian Persian | |
Tajik | то |
- (Classical Persian) IPA(key): [tɑː]
- (Iran, formal) IPA(key): [t̪ʰɒː]
- (Tajik, formal) IPA(key): [t̪ʰɔ]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | tā |
Dari reading? | tā |
Iranian reading? | tâ |
Tajik reading? | to |
Etymology 1
editFrom Middle Persian [script needed] (OD /tā/, “until, so that”), from Old Persian 𐎹𐎠𐎫𐎠 (y-a-t-a /yātā/), from Proto-Indo-Iranian *HyátʰaH (“as, like”), from Proto-Indo-European *Hyós. Compare Sanskrit यथा (yathā).
Preposition
editتا • (tâ)
- until; as far as; up to (in time or space)
- تا پارسال ― tâ parsâl ― until last year
- تا اندازهای ― tâ andâze-'i ― up to an extent
- تا کنارِ پنجره رفتم.
- tâ kenâr-e panjere raftam.
- I went up to the windowside.
- فاصله اصفهان تا تهران
- fâsele-ye esfahân tâ tehrân
- distance from Isfahan to Tehran
- than (used in comparisons)
- Synonym: از (az)
Usage notes
edit- (than): While Persian most commonly uses the preposition از (az) for comparisons, تا (tâ) is also used, especially when the object of comparison is the direct object of the verb or a prepositional phrase. When از (az) is used, the object of comparison precedes the verb, but when تا (tâ) is used, it follows the verb. The fact that تا (tâ) is used together with the object marker or a preposition can help reduce ambiguity:
- من پدرم را بیشتر از مادرم میبینم.
- man pedar-am râ bištar az mâdar-am mi-binam.
- I see my father more than my mother [does] / I see my father more than [I see] my mother.
- من پدرم را بیشتر میبینم تا مادرم را.
- man pedar-am râ bištar mi-binam tâ mâdar-am-râ.
- I see my father more than [I see] my mother.
Conjunction
editتا • (tâ)
- (usually in the initial clause) as long as, so long as, as far as
- تا یادش میآید ― tâ yâd-aš mi-âyad ― as far as he remembers
- تا مادرم آنجاست او باید برود.
- tâ mâdar-am ânjâ-st u bâyad beravad.
- As long as my mother is there, he should go.
- تا تو نروی٬ مادرت نمیآید.
- tâ to na-ravi, mâdar-at ne-mi-âyad.
- Your mother will not come until you go.
- (literally, “As long as you do not go, your mother will not come.”)
- (usually in the initial clause) by the time, when
- تا رسیدم دختر رفته بود.
- tâ residam doxtar rafte bud.
- By the time I arrived, the girl had left.
- تا درسم را تمام کردم، کار خوبی پیدا کرده بودم.
- tâ dars-am râ tamâm kardam, kâr-e xubi peydâ karde budam.
- By the time I finished my studies, I had found good job.
- (in the initial clause, taking the main stress of the sentence) as soon as
- Synonym: همینکه (haminke)
- تا من دیدمش، خانه را ترک کردم.
- tâ man didam-eš, xâne râ tark kardam.
- As soon as I saw him, I left the house.
- (in a subsequent clause) until
- مادرت نمیآید تا تو بروی.
- mâdar-at ne-mi-âyad tâ to beravi.
- Your mother will not come until you go.
- (with subjunctive, in a subsequent clause) to; in order to; so that
- Synonyms: تا اینکه (tâ in-ke), که (ke)
- رفتم تا او را ببینم. ― raftam tâ u râ bebinam. ― I went to see him.
- c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی [Masnavi-ye-Ma'navi], volume 5, verse 1480—1481:
- الله الله قسم مسکین بعد من
وا مگیریدش ز حرص خویشتن
تا بماند بر شما کشت و ثمار
در پناه طاعت حق پایدار.- allāh allāh qism-i miskīn ba'd-i man
wā magīrīdaš z-i hirs-i xwēštan
tā bimānad bar šumā kišt u simār
dar panāh-i tā'at-i haqq pāydār. - For God's sake, for God's sake, after I am gone, do not on account of your covetousness withhold the portion of the poor,
So that the crops and fruit may remain [as a] permanent [blessing bestowed] on you under the safeguard of your obedience to God.
- allāh allāh qism-i miskīn ba'd-i man
Etymology 2
editFrom Middle Persian [script needed] (tʾk' /tāg/, “item; unit; single”), already used as a classifier in MP. Doublet of طاق (tâq, “odd (of a number); unique”), which apparently passed through Arabic.
Noun
editتا • (tâ)
- The generic classifier, used as a counting unit for numbers greater than one. Obligatory in colloquial Persian.
- دیروز ۲۴تا کتاب خریدم.
- diruz bist-o-čahâr tâ ketâb xaridam.
- Yesterday I bought twenty-four books.
- این ۶تا بهتر از همه هستند.
- in šeš tâ behtar az hame hastand.
- These six are the best.
- fold
- Synonym: لا (lâ)
- match; equal; peer
Derived terms
editSee also
edit- نفر (nafar, classifier for humans)
Torwali
editEtymology
editFrom Sanskrit तारा (tārā, “fixed star”).
Pronunciation
editNoun
editتا (tā)
Urdu
editEtymology
editBorrowed from Classical Persian تا (tā).
Adverb
editConjunction
editPreposition
editCategories:
- Persian terms with IPA pronunciation
- Persian terms inherited from Middle Persian
- Persian terms derived from Middle Persian
- Persian terms derived from Old Persian
- Persian terms inherited from Proto-Indo-Iranian
- Persian terms derived from Proto-Indo-Iranian
- Persian terms derived from Proto-Indo-European
- Persian lemmas
- Persian prepositions
- Persian terms with usage examples
- Persian conjunctions
- Persian terms with quotations
- Persian doublets
- Persian nouns
- Torwali terms inherited from Sanskrit
- Torwali terms derived from Sanskrit
- Torwali terms with IPA pronunciation
- Torwali lemmas
- Torwali nouns
- Urdu terms borrowed from Classical Persian
- Urdu terms derived from Classical Persian
- Urdu lemmas
- Urdu adverbs
- Urdu conjunctions
- Urdu prepositions