|
Translingual
editHan character
edit𤆬 (Kangxi radical 86, 火+4, 8 strokes, cangjie input 竹山火 (HUF), composition ⿱毛灬)
Derived characters
editReferences
edit- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 668, character 3
- Unihan data for U+241AC
Chinese
editsimp. and trad. |
𤆬 | |
---|---|---|
alternative forms |
Glyph origin
editCreated for Hokkien. Ngô͘ Siú-lé (吳守禮) suggests that it is an ideogrammic compound (會意/会意) : 毛 (“feathers (representing the feathers of a mother hen)”) + 灬 (“four dots (representing four chicks)”) — a mother hen leading and protecting four chicks under her feathers.
Etymology
editPossibly from 曳 (OC *leds, “to drag”) (Lin, 1999; Yang, 2000; Tu, 2019) or 抴 (OC *lebs, “to pull”) (Tu, 2019).
Also compare 逝 (chōa, “path”) (Ong, 2023).
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄨㄚ
- Tongyong Pinyin: chua
- Wade–Giles: chʻua1
- Yale: chwā
- Gwoyeu Romatzyh: chua
- Palladius: чуа (čua)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰu̯ä⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Southern Min
Definitions
edit𤆬
- (Southern Min, Puxian Min) to lead; to guide
- 耶和華行佇𪜶的頭前,日時佇雲柱中𤆬𪜶的路,暝時佇火柱中光照𪜶;予𪜶日暝攏通行。 [Hokkien, trad.]
- From: 巴克禮譯本 (Barclay Amoy Romanized Bible), 出埃及記 (Exodus) 13:21
- Iâ-hô-hoa kiâⁿ tī in ê thâu-chêng, ji̍t--sî tī hûn-thiāu-tiong chhōa in ê lō͘, mî--sî tī hé-thiāu-tiong kng-chiò in; hō͘ in ji̍t-mî lóng thang kiâⁿ. [Pe̍h-ōe-jī]
- And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night.
耶和华行伫𪜶的头前,日时伫云柱中𤆬𪜶的路,暝时伫火柱中光照𪜶;予𪜶日暝拢通行。 [Hokkien, simp.]
- (Southern Min, chiefly Teochew, Leizhou Min) to cause; to lead someone to do something
- (Hokkien, Teochew, of a man) to marry; to take a wife
- 爾我費了許多心 想𡥘媳婦過門庭 [Teochew, trad.]
- From: Late Qing/early Republic, anonymous, 古板三合奇巧奇緣全歌 book 1 page 4
- le2 ua2 hui3 liou2 he2 do1 sim1, siên6 cua7 sêg4 hu6 guê3 mung5 têng5 [Peng'im]
- You and I have had our hearts set upon [our son] bringing a daughter-in-law across the threshold
尔我费了许多心 想𡥘媳妇过门庭 [Teochew, simp.]
- Synonym: 娶
- (Hokkien) to take care of; to bring up; to nurture
- 𤆬囡仔 [Hokkien] ― chhōa gín-á [Pe̍h-ōe-jī] ― to take care of a child; to babysit
- (Taiwanese Hokkien) to lure; to kidnap
Usage notes
edit- In Mandarin, this word is only used in names, such as 𤆬治 (chhōa-tī in Min Nan, homophone of 𤆬弟, "to lead to a brother"), given to girls to lead to the birth of a son.
Synonyms
editVariety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 帶 | |
Northeastern Mandarin | Taiwan | 帶 |
Singapore | 帶 | |
Cantonese | Hong Kong | 帶 |
Southern Min | Xiamen | 𤆬 |
Quanzhou | 𤆬 | |
Zhangzhou | 𤆬 | |
Taipei | 𤆬 GT | |
Penang (Hokkien) | 𤆬 | |
Singapore (Hokkien) | 𤆬 | |
Manila (Hokkien) | 𤆬 | |
Jieyang | 邀, 𤆬 | |
Note | GT - General Taiwanese (no specific region identified) |
Compounds
editReferences
edit- “Entry #13511”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
- The template Template:R:nan:thcwda does not use the parameter(s):
1=544
Please see Module:checkparams for help with this warning.“(#)”, in 臺灣閩南語按呢寫[1], Ministry of Education, R.O.C., 2013. - 劉建仁 (2011 February 27) “帶路雞(ts‘ua⊦-lɔ⊦-ke )──(台灣習俗之一)”, in 台灣話的語源與理據[2] (in Chinese), retrieved 2019-05-26
Categories:
- CJK Unified Ideographs Extension B block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Leizhou Min lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Leizhou Min hanzi
- Chinese verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 𤆬
- Southern Min Chinese
- Puxian Min Chinese
- Hokkien terms with quotations
- Teochew Chinese
- Leizhou Min Chinese
- Hokkien Chinese
- Teochew terms with quotations
- Hokkien terms with usage examples
- Taiwanese Hokkien
- zh:Marriage