Bislama
Bislama | |
---|---|
Bichelamar | |
Bislama | |
Region | Vanuatu |
Native speakers | 10,000 (2011)[1] 200,000 L2 speakers[citation needed] |
English Creole
| |
Latin, Avoiuli (local) | |
Official status | |
Official language in | Vanuatu |
Language codes | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
Glottolog | bisl1239 |
Linguasphere | 52-ABB-ce |
Bislama (English: /ˈbɪsləmɑː/ BISS-lə-mah;[2] Bislama: [biˈslama]; also known by its earlier French name, bichelamar[3] [biʃlamaʁ]) is an English-based creole language. It is the national language of Vanuatu, and one of the three official languages of the country, the other ones being English and French. Bislama is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" (citizens who live in Port Vila and Luganville) and the second language of much of the rest of the country's residents. The lyrics of "Yumi, Yumi, Yumi", the country's national anthem, are composed in Bislama.
More than 95% of Bislama words are of English origin, whilst the remainder comprises a few dozen words from French as well as some specific vocabulary inherited from various languages of Vanuatu—although these are essentially limited to flora and fauna terminology.[4] While the influence of these vernacular languages is low on the vocabulary side, it is very high in the morphosyntax. As such, Bislama can be described simply as a language with an English vocabulary and an Oceanic grammar and phonology.[5]
History
[edit]During the period of "blackbirding" in the 1870s and 1880s, hundreds of thousands of Pacific islanders (many of them from the New Hebrides – now the Vanuatu archipelago) were taken as indentured labourers, often kidnapped, and forced to work on plantations, mainly in Queensland, Australia, and Fiji.[6] With several languages being spoken in these plantations a localised pidgin was formed, combining English vocabulary with grammatical structures typical of languages in the region.[7] This early plantation pidgin is the origin not only of Bislama, but also of Tok Pisin in Papua New Guinea, and Pijin of the Solomon Islands; though not of Torres Strait Creole in the north of Australia.
This creole started spreading throughout the Vanuatu archipelago at the turn of the 20th century, as former blackbirds and their descendants began to return to their native islands. Knowledge of this creole would facilitate communication not only with European traders and settlers, but also between native populations, and because Vanuatu is the most language-dense country in the world (one count puts it at 113 languages for a population of 225,000),[8] Bislama usefully serves as a lingua franca for communication between ni-Vanuatu, as well as with and between foreigners. Although it has been primarily a spoken-only language for most of its history, the first dictionary of Bislama was published in 1977.[9] A new dictionary was published in 1995.[10] This, along with its second edition in 2004, has helped to create a standardised and uniform spelling of written Bislama.
Besides Bislama, most ni-Vanuatu also know their local language, the local language of their father and/or mother, as well as their spouse, oftentimes. The country's official languages of tuition in schools and educational institutions are English and French.
Name
[edit]The name of Bislama (also referred to, especially in French, as Bichelamar) comes via the early 19th century word Beach-la-Mar from pseudo-French biche de mer or bêche de mer, sea cucumber, which itself comes from an alteration of the Portuguese bicho do mar "sea animal".[11] In the early 1840s, sea cucumbers were also harvested and dried at the same time that sandalwood was gathered. The names biche-la-mar and Sandalwood English came to be associated with the kind of pidgin that came to be used by the local laborers between themselves, as well as their English-speaking overseers.[12]
Robert Louis Stevenson wrote in an account of his travels through the Pacific in 1888 and 1889, "the natives themselves have often scraped up a little English ... or an efficient pidgin, what is called to the westward Beach-la-Mar."[13] In Jack London's story "Yah! Yah! Yah!", one of his "South Sea Tales", there is repeated a reference to "a bastard lingo called bech-de-mer", and much of the story's dialogue is conducted in it.
Today, the word bislama itself is seldom used by younger speakers of Bislama to refer to sea cucumbers, as a new re-borrowing from pseudo-French bêche de mer, which has taken the form besdemea, has become more popular.[14]
Orthography
[edit]The Bislama Latin alphabet uses the letters A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y and the digraphs AE, AO and NG.
An older Latin orthography, used before 1995, had É (now written E), AI and AU (now AE and AO). For those vowels in hiatus, AÏ and AÜ were used (now written AI and AU). Labialized consonants (used in loanwords), now written with a tilde (M̃ and P̃) or a following W (MW and PW), were then spelled with a macron, following the conventions used for some vernacular Vanuatu languages: M̄ was used for /mʷ/ and P̄ for /pʷ/.[15][16]
On the island of Pentecost, the avoiuli script is sometimes used for Bislama. The shapes of the letters derive from sand-drawing. It has distinct letters for NG and NGG, but otherwise corresponds closely to the Latin alphabet above, though capitals are seldom used, punctuation differs, there are digits for higher numbers and logograms for commonly traded commodities such as pig tusks.
Grammar
[edit]Two frequent words in Bislama are "long" and "blong", which take the place of many prepositions in English or French.
"Long"
[edit]- Long as 'next to', 'by', 'beside' etc.
- Stoa long haos
- The store next to the house.
- long as 'at' or 'to'
- Mi bin stap long ples ia bifo
- I have been to this place before.
- Mi stap long stoa
- I am at the store.
- long as 'in'
- Jea long haos
- The chair in the house.
Long holds many other related meanings, and is sometimes used in improvisation.
"Blong"
[edit]Originally from the English word "belong", blong takes the place of 'of' or the genitive case in other languages. Just like of in English, it is one of the most widely used and versatile words in the language, and can indicate possession, country of origin, defining characteristics, intention, and others.
- Buk blong mi
- The book that belongs to me, my book
- Man blong Amerika
- Man from America, American.
- Hemi woman blong saiens
- She is a woman of science, She is a scientist.
- Man blong dring
- Man of drinking i.e. a drinker
Verbs
[edit]Verbs in Bislama usually consist of a stem word (borrowed from English, French or indigenous languages); most transitive verbs add to this a transitive suffix.
The form of that suffix is /-em/, /-im/, or /-um/, depending on vowel harmony. If the last vowel of the verb's stem is either -u- or -i-, then that vowel will normally be copied into the transitive suffix – however, there are rare exceptions. For all other stem vowels, the transitive suffix has its default form /-em/:[17]
English | Bislama | |
---|---|---|
etymon | stem | verb |
dig | dig- | digim |
clean | klin- | klinim |
kiss | kis- | kisim |
put | put- | putum |
pull | pul- | pulum |
cook | kuk- | kukum |
want | wand- | wandem |
hear | har- | harem 'hear, feel' |
tell | tal- | talem 'tell, say' |
sell | sal- | salem |
shut | sat- | sarem |
catch | kas- | kasem 'get, reach' |
carry | kar- | karem 'carry, bring' |
ready | rere 'ready' | rerem 'prepare' |
take | tek- | tekem |
find | faen- | faenem |
call | kol- | kolem |
hold | hol- | holem |
follow | fol- | folem |
show | so- | soem |
look out | lukaot- | lukaotem 'search' |
pay | pe- | pem 'buy' |
Exceptions exist, such as lukim ("look").
Examples of transitive verbs which exceptionally don't take this suffix include: kakae 'eat, bite'; trink 'drink'; save 'know'; se 'say'.
Verbs do not conjugate. The tense, aspect and mood of a sentence are indicated with markers such as stap, bin and bae that are placed in the sentence.
- Mi stap kakae taro
- I'm eating taro
- Mi bin kakae taro
- I have eaten taro
- Bae mi kakae taro
- I will eat taro
Nouns
[edit]The plural is formed by putting ol before the word. For example, bia 'beer'; ol bia = "beers". Ol comes from the English "all". When used with numbers, the singular form is used. 2 bia, 3 bia, etc.
Pronouns
[edit]The personal pronouns of Bislama closely resemble those of Tok Pisin. They feature four grammatical numbers (singular, dual, trial and plural) and also encode the clusivity distinction: 1st person non-singular pronouns (equivalent of English we) are described as inclusive if they include the addressee (i.e. {you + I}, {you + I + others}), but exclusive otherwise (i.e. {I + other people}). Bislama pronouns do not decline.
singular | dual | trial | plural | ||
---|---|---|---|---|---|
1st person | inclusive | - | yumitu | yumitri | yumi |
exclusive | mi | mitufala | mitrifala | mifala | |
2nd person | yu | yutufala | yutrifala | yufala | |
3rd person | hem em |
tufala tugeta |
trifala trigeta |
ol olgeta |
The third person singular hem, also written em lacks gender distinction, so it can mean either he, she or it. The predicate marker i – a particle which is placed before the verbal phrase of a sentence – is sometimes merged with the third person pronoun, giving the words hemi and emi, respectively, in singular, and oli in plural.[18]
Tense/aspect/mood markers
[edit]- stap + V : (progressive) ongoing or habitual action
- hem i stap kukum kumala
- or:
- hemi stap kukum kumala
- he/she is cooking sweet potatoes
- bin + V : past tense (with implication that the state is no longer true)
- hem i bin sik long fiva
- she was sick with fever [but is no longer sick]
- V + finis : (perfective) "already" (when placed at the end of a phrase; elsewhere it means "finish")
- hem i kakae finis
- she has already eaten
- bae + V (occasionally bambae): (irrealis) future or hypothetical actions (though, like in English, generally not used in conditional sentences)
- bae mi go long Santo
- I will go to Santo
- sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
- If the plane hadn't been full, I would have gone to Santo
- no + V : negative, "not"
- hem i no wantem yam
- he doesn't want yam
- nomo + V: "no longer" (when placed after the predicate; elsewhere it means "only")
- hem i nomo kakae yam
- he no longer eats yam
- hem i kakae yam nomo
- he only eats yam
- neva + V : never
- hem i neva kakae yam
- he's never eaten yam
- jes + V : (<"just") an action that has recently occurred
- mifala i jes wekap
- we just woke up
- In a future context, jes entails a delay, rendered in English as "eventually":
- bae mi pem
- I will buy it / Let me buy it
- bae mi jes pem, be noyet
- I will buy it (eventually), but not yet
- V + gogo : continued action
- hem i kukum kumala gogo
- he keeps on cooking sweet potatoes
- mas + V : "must", be obliged to
- hem i mas kakae
- he must eat
- traem + V : "try to"; also sometimes used for politeness in requests
- hem i stap traem katem
- he's trying to cut it
- traem soem long mi
- could you show it me? (request)
- wantem + V : "want to"
- hem i wantem go long Santo
- she wants to go to Santo
- save + V : be able to, or be in the habit of doing
- mi save rid
- I can read
- mi no save dring suga
- I don't take sugar in drinks
- fish ia i save kilim man
- this fish can kill a person
Some of these markers also have lexical meanings. For example, save can mean "be able to" but it is also a verb "know".
Subordination
[edit]- sapos + Clause : if
- sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
- if we find a pig, we'll kill it
Dialectal variations
[edit]Dialects exist, based mainly on different pronunciations in different areas which stem from the different sounds of the native languages. The future tense marker can be heard to be said as: Bambae, Mbae, Nambae, or Bae. There are also preferences for using Bislama or native words that vary from place to place, and most people insert English, French, or local language words to fill out Bislama. So in the capital city it is common to hear 'computer'; in other places one might hear 'ordinateur'.
Pacific creole comparison
[edit]English | Bislama | Pijin | Tok Pisin | Torres Strait Creole |
---|---|---|---|---|
and | mo | an | na | ane / ne / an / a |
the | __ ia / ya | __ ia | dispela __ | dha / dhemtu / dhem |
this | __ ia / ya | __ ia | dispela __ | dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia |
he / she / it / him / her | hem | hem | em / en | em |
for | from | fo | long | po |
(adjective marker) | -fala | -fala | -pela | -Ø when attributive (em i big man 'he's a big man') -wan when predicative (man i bigwan 'the man's big') |
woman | woman | woman / mere | meri | uman / oman (dialect difference) |
Literature and samples
[edit]The Bible
[edit]The longest written work in Bislama is the Bible completed in 1998.[19]
Luke 2:6–7: |
Bislama: |
"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinini blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap." |
English: |
While they were still in Bethlehem, the time came for Mary to give birth. Then she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger (lit. "a certain kind of box where people used to put hay for animals to eat"). They did so, because there was no room in the inn for them to stay. |
Yumi, Yumi, Yumi
[edit]
Bislama words CHORUS: God i givim ples ya long yumi, CHORUS Plante fasin blong bifo i stap, CHORUS Yumi save plante wok i stap, CHORUS |
English translation CHORUS: God has given us this land; CHORUS We have many traditions CHORUS We know there is much work to be done CHORUS
|
Further reading
[edit]- Camden, William (1979). "Parallels in structure and lexicon and syntax between New Hebrides Bislama and the South Santo language spoken at Tangoa". Papers in Pidgin and Creole Linguistics, No. 2. Vol. A-57. pp. 51–117. doi:10.15144/PL-A57.51.
- Charpentier, Jean-Michel (1979). Le pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et civilisations à tradition orale. Vol. 35. Paris: Societe d'etudes linguistiques et anthropologiques de France.
- Crowley, Terry (1990). Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford Studies in Language Contact. Oxford: Clarendon Press. p. 422..
- Crowley, Terry (1995). An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary. Oxford Studies in Language Contact. Port Vila: Pacific Languages Unit and Vanuatu Extension Centre, University of the South Pacific. p. 478.
- Crowley, Terry (2000). "The language situation in Vanuatu". Current Issues in Language Planning. 1 (1): 47–132. doi:10.1080/14664200008668005. S2CID 144268250.
- Crowley, Terry (2004). Bislama Reference Grammar. Oceanic Linguistics Special Publication No. 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
- François, Alexandre (2012). "The dynamics of linguistic diversity: Egalitarian multilingualism and power imbalance among northern Vanuatu languages". International Journal of the Sociology of Language (214): 85–110. doi:10.1515/ijsl-2012-0022. S2CID 145208588.
- Tryon, Darrell T.; Charpentier, Jean-Michel (2004). Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016998-3.
References
[edit]- ^ Bislama at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ Bauer, Laurie (2007). The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- ^ "Bislama". Ethnologue. Retrieved January 2, 2014.
- ^ See Charpentier (1979).
- ^ See Camden (1979).
- ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus and Marcus Buford Rediker (2007). Many Middle Passages: Forced Migration and the Making of the Modern World, University of California Press, pp 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
- ^ For this whole section, see: Tryon & Charpentier (2004), and Crowley (1990).
- ^ See Crowley (2000:50); François (2012:86).
- ^ Camden, Bill. "A DESCRIPTIVE DICTIONARY, Bislama to English". AbeBooks. Maropa Bookshop. Vila. Retrieved 23 March 2024.
- ^ See Crowley (1995).
- ^ "bêche-de-mer". American Heritage Dictionary. 2000.
- ^ See Crowley (1990).
- ^ Stevenson, Robert Louis (2004). In the South Seas (1st ed.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. p. 15. ISBN 1-59540-504-6.
- ^ Crowley, Terry (1990). "1". Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. p. 33.
- ^ "Letter Database". eki.ee.
- ^ Smith, Rachel E. (2016). "The Goal of the Good House": Seasonal Work and Seeking a Good Life in Lamen and Lamen Bay, Epi, Vanuatu (PDF) (PhD thesis). University of Manchester.
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 71
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 11-13, 49 and 57
- ^ "Bislama". Ethnologue.
External links
[edit]- Bislama Wikipedia
- Bislama.org, a portal of resources about the Bislama language.
- Bislama Translator & Spelling Dictionary for Microsoft Word English – Bislama online translator and MS Word dictionary
- Vanuatu Daily Post – news in English and Bislama
- A bibliography of Bislama Archived 2009-11-12 at the Wayback Machine, from an Australian National University website
- Peace Corps in Vanuatu – Bislama Language Lessons Archived 2015-01-13 at the Wayback Machine
- Portions of the Book of Common Prayer in Bislama Preabuk long Bislama
- Book of Mormon in Bislama
- Paradisec has a number of collections that include recordings of Bislama language.