Leila Abu Al-Ala
Laila Fouad Abu Al-Ala (1964) is a writer, novelist, and playwright from Sudan. She was born in Cairo and grew up in the city of Khartoum, where she attended the American School of Khartoum. She won the "Keen" International Prize for African Literature for her story "The Museum," which was included in her short story collection "Colored Lights" in London, and her other works have been nominated for prestigious awards.
Quotes
[edit]Sadness is the first burden that weighs on my shoulders. | |
.الحزن هو أول الحمل الذى يثقل كاهلي | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
It seems that the destiny of our generation is separation - from our country or our family. | |
يبدو أن قدر جيلنا هو الفراق - عن بلدنا أو اسرتنا. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
The painful blows of love have caught men off guard… and shattered them completely. | |
إن ضربات الحب الموجعة قد استغفلت الرجال.. وحطمتهم تحطيماً. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
I said to him, 'Dream of me!' He replied, 'No!' And thus, I saw that I bit his hand which was holding me and leading me until I cried. | |
قلت أحلمني ! قال لا ! وهكذا رأيت أن أعض يده التي كانت تمسك بي وتقودني حتى بكيت أنا. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
Exile is a cut from what we are accustomed to, and I believe it is the worst fate, a severe punishment for those who leave their homelands. Exile is an incentive for narration and awakens the inner self to speak of the longing for home. | |
المنفى انقطاع عما نألفه، وأعتقد أنه أسوأ مصير، وهو عقاب شديد لمن يفارق الأوطان، والمنفى حافز للسرد وإيقاظ للدواخل لتحكي عن الحنين للوطن. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
Writing in English was not a choice but a requirement imposed by education from an early age. I believe it is the most suitable for me compared to the Arabic language, which has not developed in me. This choice deepened my sense of alienation and living in an English-speaking society, which I wanted to address in its own tongue and through the concerns of an Arab Muslim woman living within it. | |
الكتابة بالإنجليزية ليس اختيارا بل فرضه التعليم منذ الصغر، وأعتقد أنها الأكثر جودة بالنسبة لي مقارنة باللغة العربية التي لم تتطور عندي.. هذا الاختيار تعمّق بالغربة والعيش في المجتمع الإنجليزي والذي أردت أن أخاطبه بلسانه وبهموم امرأة عربية مسلمة تعيش فيه. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
I am a mix of identities. While living in Sudan, I also shared a common identity representing the Nile Valley. In my exile, multiple identities and nationalities emerged, along with various cultures... All of this has left its mark on me, and I owe these identities the perspective they have given me. | |
أنا مزيج من الهويات، وبعيشي في السودان كنت أيضا أعيش في هوية مشتركة تمثل وادي النيل، وبغربتي تعددت الهويات المختلفة والجنسيات المتعددة وبالتالي الثقافات.. كل ذلك وضع بصمته علي.. وأنا مدينة لهذه الهويات بما أعطتني له من مساحة في النظر تعودت عليها. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
In the beginning of my life in England, I looked at the challenges facing an Arab Muslim woman living in a Western society while raising her children in that community. I began to feel the problems, anxiety, and questions regarding the issues faced by Muslims in these societies. | |
في بداية حياتي بإنجلترا، نظرت إلى التحديات التي تواجه امرأة عربية ومسلمة تعيش في مجتمع غربي وعليها تربية أولادها في ذلك المجتمع، وبدأت أحس بالمشاكل والقلق والسؤال حول مشاكل المسلمين في هذه المجتمعات. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
The realist school has been and still is the queen of narrative schools, especially classical English novels. | |
المدرسة الواقعية كانت ولا تزال سيدة المدارس السردية الروائية، وبالذات الرواية الإنجليزية الكلاسيكية. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
You look as if you are from the Third World!... But I envy you because you are composed and do not know change despite your alienation. As for me, I doubt everything and no longer trust anything. | |
تظهرين وكأنك من العالم الثالث!.. لكني أحسدك لأنك متماسكة لا تعرفين التغير على رغم غربتك. أما انا فاشكك في كل شيء ولم اعد أثق بشيء. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
The Great War destroyed technology and eliminated materialism just as it obliterated small national formations. The dominance now belongs to the spirit, and even the struggle has become a spiritual struggle. | |
الحرب العظمى، دمرت التكنولوجيا وقضت على المادية كما قضت على التكوينات الوطنية الصغيرة . إن السطوة الآن هي لسلطان الروح وحتى النضال صار نضالاً روحانياً. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
How many wives did you have? - One, like most men. * Is she with you now? - She died of cancer before the war. * What is cancer? - A disease from ancient times! * Am I the youngest of your wives? - Yes (he said it in a tone that almost rejected the question). * Why didn't you consummate this marriage? - You have not yet reached maturity. | |
كم كان لك من الزوجات ؟ -واحدة ، مثلي مثل معظم الرجال . *هل هي الآن معك ؟. - لقد ماتت قبل الحرب بداء السرطان . * وما السرطان ؟. - داء من أدواء الماضي السحيق !. *هل أنا أصغر زوجاتك ؟. - نعم (قالها بلهجة تكاد تستنكر السؤال). * ولماذا لم تكمل هذا الزواج فعلياً؟. - أنت لم تبلغي سن النضج بعد. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
In ancient times and in certain places in this world, animals, birds, stones, and the spirits of long-ago waters were the only ones who prayed. Their prayers were unheard. We were all busy, and our ears were deaf! | |
في الزمن الغابر وفي أماكن معينة في هذا العالم ، كانت الحيوانات والطيور والحجارة وحبيبات الماء الغابرة ، هي وحدها التي تصلي . لم يكن يسمع لصلواتها صوت . كنا جميعاً مشغولين وآذاننا صماء ! | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
People turned their backs to the sky and thought they could move forward. | |
أعطى الناس ظهرهم للسماء وحسبوا أن بإمكانهم المضي قدماً. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
Those who love freedom are pushing towards yet another new war, and I wouldn’t be surprised if they were to break the law or use mechanisms once again. | |
إن محبي الحرية، يضغطون باتجاه حرب جديدة أخرى ، ولا أستبعد إن قاموا بخرق القانون أو استعمال الآليات من جديد. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |
Here, where everything I have always desired exists, every color, every sound, more beautiful and deeper than all I have shed of burdens: my homeland and my jewels. His eyes were heavy with tears. We were no closer than we are now. The ground pressed beneath me, and it flowed and moved away from me. But that was just an illusion, for the ground did not move; we were the ones flying... we were the ones flying. | |
هنا حيث يوجد كل ما اشتهيته دائماً ، كل لون ، كل صوت ، أبهى جمالاً وأكثر عمقاً من كل ما تخلصت منه من أثقال : موطني ومجوهراتي . كانت عيناه مثقلتين بالدموع . لم نكن أكثر قربا مما نحن عليه الآن . ضغطت الأرض من تحتي، فانسابت وتحركت بعيداً عني . ولكن كان ذلك وهما فحسب ، إذ أن الأرض لم تتحرك ، بل نحن الذين كنا نطير ... نحن الذين كنا نطير. | |
— Her interview with Aljazera in 2015. |