卿: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
m templatize topical categories with sort key for langcode=ja using {{C}} |
|||
(23 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
===Han character=== |
===Han character=== |
||
{{Han char|rn=26|rad=卩|as= |
{{Han char|rn=26|rad=卩|as=08|sn=10|four=77720|canj=HHAIL|ids=⿰𠂎即}} |
||
# [[noble]], high [[officer]] |
# [[noble]], high [[officer]] |
||
==== |
====Derived characters==== |
||
* {{l|mul|[[𣛬]] [[𦺄]] [[𬁋]] [[𮬐]]}} |
|||
⚫ | |||
====References==== |
|||
---- |
|||
⚫ | |||
{{Han ref|uh=2F831}} |
|||
{{Han ref|uh=2F832}} |
|||
{{Han ref|uh=2F833}} |
|||
==Chinese== |
==Chinese== |
||
Line 27: | Line 31: | ||
|m=qīng |
|m=qīng |
||
|c=hing1 |
|c=hing1 |
||
|h=pfs= |
|h=pfs=khîn;gd=kin1 |
||
|md= |
|md= |
||
|mn=kheng |
|mn=kheng |
||
Line 37: | Line 41: | ||
===Definitions=== |
===Definitions=== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{lb|zh|historical}} [[high]] [[official]]; [[minister]] |
# {{lb|zh|historical}} [[high]] [[official]]; [[minister]] |
||
#* {{zh-x|孟子 為 卿 於 ^齊,出 吊 於 ^滕。|Mencius, occupying the position of a '''high dignitary''' in Qi, went on a mission of condolence to Teng.|ref=Mengzi}} |
|||
# {{lb|zh|historical}} {{n-g|[[honorific]] [[term of address]]}} |
# {{lb|zh|historical}} {{n-g|[[honorific]] [[term of address]]}} |
||
#* {{zh-x|融 旣{jì} 得 濟,益 奇 貴 慈,曰:「卿 吾 之 少-友 也。」|(Kong) Rong, after having received help, regarded (Taishi) Ci even much more, saying: "'''You''' are [such] a young friend of mine."|ref=Sanguozhi}} |
|||
# {{lb|zh|historical}} {{n-g|term of address used by [[emperor]]s toward [[minister]]s}} |
# {{lb|zh|imperial|historical}} {{n-g|term of address used by [[emperor]]s toward [[minister]]s}} |
||
#* {{zh-x|帝 問 ^岳 ^飛 曰:「卿 得 良馬 否?」|The Emperor asked Yue Fei: "Haven't '''you''' gotten a good horse?"|ref=岳飛 {{w|Yue Fei}}〈良馬對〉''A Dialogue on Good Horses''}} |
|||
# {{lb|zh|archaic}} {{n-g|[[term of endearment]] used between [[spouse]]s}} |
# {{lb|zh|archaic}} {{n-g|[[term of endearment]] used between [[spouse]]s}} |
||
#* {{zh-x|親 卿 愛 卿,是以 卿 卿;我 不 卿 卿,誰 當{dāng} 卿 卿?|I endear '''my dear''' and love '''my dear''', and that's why I '''call my dear "my dear"'''. If I were not to '''call my dear "my dear"''', who else is supposed to '''call ''my'' dear "my dear"'''?|ref=Shishuo Xinyu}} |
|||
# {{zh |
# {{syn of|zh|慶|t=[[auspicious]]}} {{zh-used|卿雲|[[auspicious]] [[cloud]]s}} |
||
====Compounds==== |
====Compounds==== |
||
{{zh |
{{col3|zh|卿卿我我<tr:qīngqīngwǒwǒ>|卿卿|卿大夫|卿公|三卿|先卿|上卿|卿子|干卿底事|公卿之門|卿士|愛卿|名公鉅卿|九卿|干卿何事|布衣卿相|六卿|寺卿|國務卿|客卿|孫卿|公卿|卿家|名動公卿|卿雲|公卿大臣|亞卿|白衣卿相|焦仲卿妻|白衣公卿|荀卿|貳卿|芳卿|鉅卿偉公}} |
||
---- |
|||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
{{ja-kanji forms-IVS/eshin |
|||
|vs1=01 |
|||
|vs2=03 |
|||
|col-vs1=aj |
|||
|col-vs2=hdmj |
|||
|pic-shin=U537f-eshin.svg |
|||
|pic-kyu=U537f-j.svg |
|||
}} |
|||
===Kanji=== |
===Kanji=== |
||
Line 57: | Line 71: | ||
====Readings==== |
====Readings==== |
||
{{ja-readings |
{{ja-readings |
||
|goon=きょう |
|goon=きょう<きやう |
||
|kanon=けい |
|kanon=けい |
||
|kun=きみ- |
|kun=きみ- |
||
Line 67: | Line 81: | ||
# {{lb|ja|honorific title}} [[Sir]], [[Lord]] |
# {{lb|ja|honorific title}} [[Sir]], [[Lord]] |
||
#:{{ja-x|水%戸 侯、徳%川 頼%房 卿|^み%と ^こう、^とく%がわ ^より%ふさ ^きょう|Lord Tokugawa Yorifusa, Marquis of Mito}} |
#: {{ja-x|水%戸 侯、徳%川 頼%房 卿|^み%と ^こう、^とく%がわ ^より%ふさ ^きょう|Lord Tokugawa Yorifusa, Marquis of Mito}} |
||
#:{{ja-x|ウインストン・チャーチル卿|ウインストン・チャーチル きょう|Sir Winston Churchill}} |
#: {{ja-x|ウインストン・チャーチル卿|^ウインストン・^チャーチル ^きょう|Sir Winston Churchill}} |
||
{{C|ja|Titles|sort=きょう}} |
|||
---- |
|||
==Korean== |
==Korean== |
||
Line 94: | Line 106: | ||
===References=== |
===References=== |
||
* {{R:hanjadoc|1007}} |
* {{R:hanjadoc|1007}} |
||
---- |
|||
==Vietnamese== |
==Vietnamese== |
||
Line 102: | Line 112: | ||
{{vi-readings|hanviet=khanh|nom=khành|rs=卩09}} |
{{vi-readings|hanviet=khanh|nom=khành|rs=卩09}} |
||
# {{ |
# {{lb|vi|imperial}} {{vi-Han form of|khanh|you}} {{qualifier|used by royalty to refer to inferior}} |
Latest revision as of 08:46, 24 September 2024
|
|
|
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]卿 (Kangxi radical 26, 卩+8, 10 strokes, cangjie input 竹竹日戈中 (HHAIL), four-corner 77720, composition ⿰𠂎即)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 160, character 8
- Dai Kanwa Jiten: character 2877
- Dae Jaweon: page 366, character 10
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 318, character 3
- Unihan data for U+537F
Chinese
[edit]simp. and trad. |
卿 |
---|
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 卿 | |||
---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Ideogrammic compound (會意/会意) and phono-semantic compound (形聲/形声, OC *kʰraŋ) : semantic 卯 (“two men facing each other”) + phonetic 皀 (OC *pqrɯɡ, *pqrɯb, *krɯb, *qʰaŋ, “food vessel with a stand”) – people engaged in ritual feasting (Yang, 1965). The character was once indistinguishable from 鄉 (OC *qʰaŋ); see the Glyph origin section there for more.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄥ
- Tongyong Pinyin: cing
- Wade–Giles: chʻing1
- Yale: chīng
- Gwoyeu Romatzyh: ching
- Palladius: цин (cin)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: hing1
- Yale: hīng
- Cantonese Pinyin: hing1
- Guangdong Romanization: hing1
- Sinological IPA (key): /hɪŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: khîn
- Hakka Romanization System: kinˊ
- Hagfa Pinyim: kin1
- Sinological IPA: /kʰin²⁴/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Southern Min
- Middle Chinese: khjaeng
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*C.qʰraŋ/
- (Zhengzhang): /*kʰraŋ/
Definitions
[edit]卿
- (historical) high official; minister
- (historical) honorific term of address
- 融旣得濟,益奇貴慈,曰:「卿吾之少友也。」 [Literary Chinese, trad.]
- From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3rd century CE
- Róng jì dé jì, yì qí guì cí, yuē: “Qīng wú zhī shàoyǒu yě.” [Pinyin]
- (Kong) Rong, after having received help, regarded (Taishi) Ci even much more, saying: "You are [such] a young friend of mine."
融旣得济,益奇贵慈,曰:「卿吾之少友也。」 [Literary Chinese, simp.]
- (imperial, historical) term of address used by emperors toward ministers
- (archaic) term of endearment used between spouses
- 親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當卿卿? [Literary Chinese, trad.]
- From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
- Qīn qīng ài qīng, shìyǐ qīng qīng; wǒ bù qīng qīng, shéi dāng qīng qīng? [Pinyin]
- I endear my dear and love my dear, and that's why I call my dear "my dear". If I were not to call my dear "my dear", who else is supposed to call my dear "my dear"?
亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿? [Literary Chinese, simp.]
- Synonym of 慶/庆 (qìng, “auspicious”) Used in 卿雲/卿云 (qīngyún, “auspicious clouds”).
Compounds
[edit]Japanese
[edit]Shinjitai (extended) |
Shinjitai (extended) |
卿󠄁 卿+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) |
||
卿󠄃 卿+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||||
Kyūjitai | 卿 | |||
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji
[edit]卿
Readings
[edit]- Go-on: きょう (kyō)←きやう (kyau, historical)
- Kan-on: けい (kei)
- Kun: きみ (kimi, 卿)
- Nanori: あき (aki)、あきら (akira)
Noun
[edit]- (honorific title) Sir, Lord
- 水戸侯、徳川頼房卿
- Mito Kō, Tokugawa Yorifusa Kyō
- Lord Tokugawa Yorifusa, Marquis of Mito
- ウインストン・チャーチル卿
- Uinsuton Chāchiru Kyō
- Sir Winston Churchill
- 水戸侯、徳川頼房卿
Korean
[edit]Etymology
[edit]From Middle Chinese 卿 (MC khjaeng). Recorded as Middle Korean 겨ᇰ (kyeng) (Yale: kyeng) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Hanja
[edit]卿 (eumhun 벼슬 경 (byeoseul gyeong))
Compounds
[edit]References
[edit]- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Character boxes with images
- CJK Compatibility Ideographs Supplement block
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hakka hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 卿
- Chinese terms with historical senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese royal terms
- Mandarin terms with quotations
- Chinese terms with archaic senses
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kanji with goon reading きょう
- Japanese kanji with historical goon reading きやう
- Japanese kanji with kan'on reading けい
- Japanese kanji with kun reading きみ
- Japanese kanji with nanori reading あき
- Japanese kanji with nanori reading あきら
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 卿
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with usage examples
- ja:Titles
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese Chữ Hán
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Nom
- Vietnamese royal terms