User talk:Liuscomaes: difference between revisions
Liuscomaes (talk | contribs) |
Romanophile (talk | contribs) |
||
Line 137: | Line 137: | ||
Conheces a palavra em galaico‐português para [[largo]]? --[[user:Romanophile|<span style="color:#000198">'''R'''omanophile</span>]] [[user talk:Romanophile|♞]] ([[special:Contributions/Romanophile|contributions]]) 22:08, 31 March 2016 (UTC) |
Conheces a palavra em galaico‐português para [[largo]]? --[[user:Romanophile|<span style="color:#000198">'''R'''omanophile</span>]] [[user talk:Romanophile|♞]] ([[special:Contributions/Romanophile|contributions]]) 22:08, 31 March 2016 (UTC) |
||
: Olá. Os termos galaico-portugueses para ''largo'' eram {{l|roa-opt|ancho}} e {{l|roa-opt|longo}}. Para ''agá'' não sei. Penso que já tinha indicado o site onde usualmente pesquiso termos em galego-português, o [http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html| Dicionario de dicionarios do galego medieval]. [[User:Liuscomaes|Liuscomaes]] ([[User talk:Liuscomaes|talk]]) 17:42, 1 April 2016 (UTC) |
: Olá. Os termos galaico-portugueses para ''largo'' eram {{l|roa-opt|ancho}} e {{l|roa-opt|longo}}. Para ''agá'' não sei. Penso que já tinha indicado o site onde usualmente pesquiso termos em galego-português, o [http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html| Dicionario de dicionarios do galego medieval]. [[User:Liuscomaes|Liuscomaes]] ([[User talk:Liuscomaes|talk]]) 17:42, 1 April 2016 (UTC) |
||
:: Então se não existe naquele dicionário, não existiu em galego-português? Saudações cordiais, --[[user:Romanophile|<span style="color:#000198">'''R'''omanophile</span>]] [[user talk:Romanophile|♞]] ([[special:Contributions/Romanophile|contributions]]) 14:22, 2 April 2016 (UTC) |
Revision as of 14:22, 2 April 2016
Olá Liuscomaes, preciso confirmar uma informação contigo: no português europeu, a palavra preto é pejorativa em referência a pessoas de pele escura? — Ungoliant (falai) 15:55, 21 January 2015 (UTC)
- É controverso. No passado era uma palavra muito comum. Passou a ser considerada pejorativa e começou a ser preferível o termo negro. Ainda é assim, contudo para alguns o evitar do termo em detrimento de sinónimos é algo ainda mais insultuoso e é por isso usado como forma de autoafirmação. A forma "politicamente correta" é: pessoa de raça negra. Liuscomaes (talk) 21:38, 21 January 2015 (UTC)
- Obrigado. Então acho que não precisa de rótulo mais complexo do que pejorative, já que a situação é igual à do Brasil. — Ungoliant (falai) 22:36, 21 January 2015 (UTC)
- Correto. Espero ter ajudado. Saudações, Liuscomaes (talk) 07:35, 22 January 2015 (UTC)
- Obrigado. Então acho que não precisa de rótulo mais complexo do que pejorative, já que a situação é igual à do Brasil. — Ungoliant (falai) 22:36, 21 January 2015 (UTC)
Pronúncias
Olá Liuscomaes, há dois pontos relativos às suas edições no campo de pronúncias que eu gostaria de discutir com você:
A pronúncias mais importantes (= europeu padrão e brasileiro padrão) devem sempre estar mais proeminentes do que as pronúncias dialetais (sulista, carioca, etc.);
Quanto às pronúncias brasileiras que variam entre -/a/ e -/ɐ/, é melhor usar só a com -/ɐ/ (assim, várias podem ser juntadas com as portuguesas num único {{a|Portugal|Brazil}}
{{IPA|...}}
). Sei que é minha culpa, porque fui eu que comecei essa notação, mas já não acho mais que valha a pena já que o -/a/ só é usado em pronúncia extremamente cuidadosa, quase nunca numa conversa comum. — Ungoliant (falai) 15:39, 17 March 2015 (UTC)
- Ok. Vou ter isso em conta daqui em diante, saudações, Liuscomaes (talk) 21:20, 17 March 2015 (UTC)
Como diz‐se mesclar em galaico‐português? Saudações, --Romanophile (talk) 08:17, 5 May 2015 (UTC)
- Os termos mais frequentes parecem ter sido mezcrar e mizcrar[1]. Espero ter ajudado, saudações, Liuscomaes (talk) 13:17, 5 May 2015 (UTC)
Como diz‐se gelo em galaico‐português? Saudações, --Romanophile (talk) 14:19, 10 May 2015 (UTC)
- Em galego-português: geo (por via popular) / gelo (por via erudita, borrowing). quando tiver dúvidas sobre termos em galego-português pode sempre usar o Dicionario de dicionarios do galego medieval que é uma ótima fonte. Cumprimentos, Liuscomaes (talk) 22:26, 10 May 2015 (UTC)
a gente portuguesa
Respondes a perguntas não lexicográficas?
Os portugueses são uma gente tímida? --Romanophile (talk) 10:46, 8 May 2015 (UTC)
- Respondo, claro. É errado estereotipar, mas não penso que sejam particularmente tímidos... Espero ter ajudado, Liuscomaes (talk) 17:30, 8 May 2015 (UTC)
- Sim. E li que os portugueses nunca usem as suas mãos para comer e que perdoem os atrasos mais facilmente. Portugal seria um lugar muito bom para a minha mãe. Saudações, --Romanophile (talk) 20:48, 8 May 2015 (UTC)
Galician question
I just came across the word ágoa (“water”) but hesitated to add it because it seems that we already have auga with that meaning. Is this a dialectal difference? —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:32, 3 June 2015 (UTC)~
- Hi. auga is the most frequent term in Galicia and in rural Northern Portuguese. Therefore, the Real Academia Galega (the body that regulates standard modern Galician) chose this spelling (auga), listing the alternative (but not recommended) spelling agua. Nonetheless, several old Galician dictionaries had an entry for agoa / ágoa. I don't know if ágoa survives dialectally somewhere, but most likely does. I hope I've helped you, Liuscomaes (talk) 09:38, 3 June 2015 (UTC)
- Thank you, that was indeed helpful. It seems that Ungoliant has added it in Portuguese (for which I thank him), but I won't add these forms in Galician because I don't know whether to tag them as obsolete or just as alternative forms. If you would like to do so with whatever labels seem to you most appropriate, though, I would appreciate it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:52, 3 June 2015 (UTC)
- @Metaknowledge: one could create it as
{{cx|obsolete|or|dialectal}}
. - -sche (discuss) 23:12, 5 July 2015 (UTC)
- @Metaknowledge: one could create it as
- Thank you, that was indeed helpful. It seems that Ungoliant has added it in Portuguese (for which I thank him), but I won't add these forms in Galician because I don't know whether to tag them as obsolete or just as alternative forms. If you would like to do so with whatever labels seem to you most appropriate, though, I would appreciate it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:52, 3 June 2015 (UTC)
A elisão do R no português brasileiro padrão só ocorre nas formas verbais terminadas em -ar, -êr, -ir e -ér. Palavras como Adamastor, mar e pôr não são afetadas. Isso ocorre em alguns dialetos, como o caipira, mas é impensável em PB padrão. Um abraço! — Ungoliant (falai) 22:50, 5 July 2015 (UTC)
- Olá. Não sabia disso. Certo é que já ouvi várias vezes na televisão pronúncias como "pô" (por) e "senhô" (senhor). Parece que o sotaque das novelas da Globo não é uma boa fonte para avaliar a pronúncia do português brasileiro padrão :) - Liuscomaes (talk) 07:03, 6 July 2015 (UTC)
Novos métodos para marcar a regência dos verbos
Salve Liuscomaes. Finalmente tomei vergonha na cara e criei as ferramentas necessárias para marcar a regência dos verbos transitivos indiretos e pronominais:
{{indtr}}
para TIs (o uso é bastante complicado, vide a documentação)- para pronominais, use pronominal dentro dos templates de contexto (
{{label}}
,{{context}}
,{{cx}}
,{{lb}}
); o texto exibido é “used with a reflexive pronoun”
Infelizmente, há mais de quatro mil páginas que precisam ser verificadas, então se você encontrar uma definição que se beneficie dessas tags, agradeço se adicioná-las.
Além disso, temos verbetes que foram criados junto com a preposição ou com o pronome reflexivo, como apoderar-se de. Você acha que devem ser excluídos, após o seu conteúdo útil ser movido ao verbete do verbo? — Ungoliant (falai) 22:20, 4 September 2015 (UTC)
- Saudações. Bom trabalho! Tentarei usar esses templates. Quanto à questão das entradas como a que referiu, talvez seja realmente melhor mover a definição, embora também não seja contra a sua permanência. Liuscomaes (talk) 16:39, 7 September 2015 (UTC)
Diretrizes para transcrições IPA de palavras portuguesas
Olá! Estou tentando criar uma página de política para manter nossas transcrições fonéticas padronizadas. Eis aqui o meu esboço. Quanto às informações sobre o português europeu, tentei descrever as práticas que vejo você utilizando nas suas contribuições, mas posso ter me enganado. Se tiver qualquer ponto para incluir, tirar, discutir ou troçar, sinta-se à vontade.
Desculpe te incomodar novamente. Você e eu somos os únicos que fazem contribuições decentes de pronúncia portuguesa; conto contigo para me ajudar nesse projeto. — Ungoliant (falai) 05:32, 19 September 2015 (UTC)
- Muito bom trabalho. Fiz duas pequenas correções mas está bastante bom. Cumprimentos, Liuscomaes (talk) 22:46, 19 September 2015 (UTC)
- Obrigado. Se ninguém fizer nenhum comentário até amanhã, vou oficializar as regras. — Ungoliant (falai) 23:02, 19 September 2015 (UTC)
- Muito bom trabalho. Fiz duas pequenas correções mas está bastante bom. Cumprimentos, Liuscomaes (talk) 22:46, 19 September 2015 (UTC)
Olá Liuscomaes. Eu venho assistindo a reportagens jornalísticas de canais portugueses e percebi que a palavra Donbass às vezes é pronunciada com /s/ em vez de /ʃ/ no final. Você sabe dizer por quê? Trata-se de um regionalismo? Ou é porque é um estrangeirismo? Ou por causa da grafia com dois esses? — Ungoliant (falai) 18:53, 30 September 2015 (UTC)
- Olá. Desconhecia completamente esse nome. Receio bem que a pronúncia de nomes estrangeiros pouco frequentes como é o caso de Donbass seja um pouco aleatória. Para além disso média portugueses têm a terrível tendência de adaptar a pronúncia inglesa quando o termo é mais obscuro (mesmo quando o inglês não é a língua nativa do pais em questão). Parece ser este o caso de Donbass mas não tenho a certeza. A grafia com dois esses ou um simples esse não tem, a meu ver, qualquer interferência neste caso. Espero ter ajudado, Liuscomaes (talk) 23:19, 30 September 2015 (UTC)
- Ajudou sim. Muito obrigado. — Ungoliant (falai) 23:22, 30 September 2015 (UTC)
- Olá. Desconhecia completamente esse nome. Receio bem que a pronúncia de nomes estrangeiros pouco frequentes como é o caso de Donbass seja um pouco aleatória. Para além disso média portugueses têm a terrível tendência de adaptar a pronúncia inglesa quando o termo é mais obscuro (mesmo quando o inglês não é a língua nativa do pais em questão). Parece ser este o caso de Donbass mas não tenho a certeza. A grafia com dois esses ou um simples esse não tem, a meu ver, qualquer interferência neste caso. Espero ter ajudado, Liuscomaes (talk) 23:19, 30 September 2015 (UTC)
Olá Liuscomaes. Me deparei com uma situação difícil e acho que você pode me ajudar. Encontrei as entradas Egipto e Egito, sendo que, como pertencem ao mesmo lexema, uma delas delas deve ser convertida em alternative form. Como Egipto foi criado antes, tem preferência para ser a entrada principal, mas o acordo ortográfico dá o exemplo de Egipto como uma das palavras que perde a consoante muda, o que daria preferência a Egito por ser a grafia considerada atualmente correta pela maioria.
Porém, vários websites dizem que o P não é sempre mudo. A minha pergunta é: a grafia Egipto continua a ser usada em Portugal por pessoas que, em outros casos, respeitam o acordo ortográfico? — Ungoliant (falai) 16:04, 25 October 2015 (UTC)
- Olá. Acontece que a pronúncia de Egi(p)to não é uniforme em Portugal, daí a grande confusão. O gentílico egípcio não ajuda nada. Contudo, a pronúncia padrão do Português Europeu, usada pelos meio de comunicação social, é Egito (iˈʒitu). Por isso sou da opinião que Egito deve ser a entrada principal, ficando Egipto como forma alternativa, talvez marcada como "proscribed". Espero ter sido útil, Liuscomaes (talk) 16:23, 25 October 2015 (UTC)
Como diz‐se «nó» em galaicoportugués? --Romanophile ♞ (contributions) 17:01, 25 October 2015 (UTC)
- Olá, estranhamente "nó" não surge na literatura até ao século XV. Por essa altura já não se falava galaico-português. Suponho que se a palavra tivesse existido seria qualquer coisa como *noo.
Porque? lleno parece‐me mais comum. Comparem‐se [3] e [4]. --Romanophile ♞ (contributions) 09:57, 27 October 2015 (UTC)
- Bem, uma das melhores fontes para o castelhano antigo é a obra "Cantar de mio Cid" onde surge o verso "Tiene dos arcas lennas de oro esmerado".
Recursos em leonês antigo
Salve Luiscomaes. Fico feliz em ver outra pessoa adicionando conteúdo em leonês antigo. Eu gostaria de compartilhar a minha pequena coleção de recursos contigo:
- alguns dos links aqui contêm artigos;
- documentos do século XIII;
- os artigos “El tratamiento de los hiatos en el leonés medieval” (Vicente J. Marcet Rodríguez) e “Cruce de tradiciones gráficas en el leonés medieval” (Vicente J. Marcet Rodríguez) estão disponíveis em algum lugar da internet. Não lembro de onde os baixei; se não encontrar, posso te mandar por e-mail.
— Ungoliant (falai) 20:22, 27 October 2015 (UTC)
- Obrigado. Devo admitir que o meu interesse pelo Leonês antigo se esgota na relação que tem com o atual Mirandês e com o Galaico-português. Adicionei 2 termos que vêm na célebre "Nodicia de kesos" mas, não planeio criar muitas mais entradas visto que os registos da língua não possuem grande coerência ortográfica e esta não foi usada em grandes obras de literatura como as "Cantigas de Santa Maria" ou "Cantar de mio Cid". Sou também incompetente no que toca aos dialetos asturo-leoneses. Mas de qualquer forma, obrigado, quando e se precisar terei fontes, Liuscomaes (talk) 21:54, 27 October 2015 (UTC)
Hi there. Shouldn't it be Maria vai com as outras (capitalised, no hyphens)? SemperBlotto (talk) 14:38, 30 January 2016 (UTC)
- Hi, I'm not sure. The problem is that the Portuguese Language Orthographic Agreement isn't very clear about it. Infopédia and Portal da Língua Portuguesa, both using the Orthographic Agreement, include solely the entry "maria-vai-com-as-outras", hyphened. About the capitalisation issue, in Portuguese it is not uncommon to drop the capitalisation of given names in compound words, see, for instance, maria-rapaz (tomboy), joão-pestana (Sandman) and zé-ninguém (nobody).
Olá Liuscomaes, preciso de sua ajuda novamente. Descobri neste link que a palavra rato também tem o significado de bocado de tempo nas localidades de “Cist., Par., Lag.”. Infelizmente, não consegui decodificar estas abreviações; deixei a label como dialectal por enquanto, mas se você conseguir descobrir mais detalhes sobre a região onde o termo é usado, ficaria melhor. — Ungoliant (falai) 00:48, 8 February 2016 (UTC)
- Olá. Curioso, não sei a que terras correspondem porque me falta o contexto. Mas deduzo que seja dialetal no distrito de Bragança, talvez nas partes mais orientais, onde se fala tradicionalmente mirandês, porque em mirandês "um rato" significa exatamente "uma pequena porção de tempo"[5].Liuscomaes (talk) 15:19, 8 February 2016 (UTC)
- Finalmente descobri alguma coisa. Cist. é a aldeia de Cisterna em Quirás, Vinhais e Par. é Parâmio em Bragança. Não consegui descobrir o que é Lag.. Também não sei qual seria o rótulo ideal. Bragança? Trás-os-Montes? — Ungoliant (falai) 17:27, 8 February 2016 (UTC)
- Bom trabalho, acho que nunca lá chegaria, não são localidades muito conhecidas. Sendo assim, o rótulo deveria ser "Trás-os-Montes", porque no que toca à descrição de dialetos e tradições normalmente são usadas as regiões e não os distritos. Liuscomaes (talk) 19:23, 8 February 2016 (UTC)
- Finalmente descobri alguma coisa. Cist. é a aldeia de Cisterna em Quirás, Vinhais e Par. é Parâmio em Bragança. Não consegui descobrir o que é Lag.. Também não sei qual seria o rótulo ideal. Bragança? Trás-os-Montes? — Ungoliant (falai) 17:27, 8 February 2016 (UTC)
Como traduzir‐se o galego‐português rubio para português moderno? --Romanophile ♞ (contributions) 13:09, 24 February 2016 (UTC)
- Olá. Rubio é ruivo em português moderno. Liuscomaes (talk) 15:38, 24 February 2016 (UTC)
Como diz‐se africano no galego‐português? --Romanophile ♞ (contributions) 08:02, 28 February 2016 (UTC)
- Olá. em galego-português *africão, aflicão. Liuscomaes (talk) 22:16, 28 February 2016 (UTC)
Olá. Como diz‐se abolir? --Romanophile ♞ (contributions) 06:31, 5 March 2016 (UTC)
- Olá. Penso que a sua questão é como se dizia em galego-português? Penso que abolir não era ainda usado, usavam os termos remover ou revogar. Liuscomaes (talk) 10:08, 5 March 2016 (UTC)
Como se dizia soluço? --Romanophile ♞ (contributions) 00:45, 15 March 2016 (UTC)
- Olá. saluçada ou *saluço. Liuscomaes (talk) 20:23, 15 March 2016 (UTC)
- E invasor? --Romanophile ♞ (contributions) 09:08, 16 March 2016 (UTC)
- Olá. Desconheço.
- Reolá. E lavra? --Romanophile ♞ (contributions) 22:38, 16 March 2016 (UTC)
- ? Liuscomaes (talk) 14:38, 19 March 2016 (UTC)
- O que significava lavra? --Romanophile ♞ (contributions) 14:49, 19 March 2016 (UTC)
- Em galego-português lavra tinha o significado de trabalho ou produção (in English work, toil). Liuscomaes (talk) 15:02, 19 March 2016 (UTC)
- Rereolá. O sustantivo merda é atestado em galego-português? Saudações cordiais, --Romanophile ♞ (contributions) 02:59, 22 March 2016 (UTC)
- Olá. Sim, apesar de ser um substantivo considerado vulgar. Já acrescentei isso. Liuscomaes (talk) 12:08, 22 March 2016 (UTC)
- Rerereolá. Como se dizia agá? --Romanophile ♞ (contributions) 17:53, 28 March 2016 (UTC)
Conheces a palavra em galaico‐português para largo? --Romanophile ♞ (contributions) 22:08, 31 March 2016 (UTC)
- Olá. Os termos galaico-portugueses para largo eram ancho e longo. Para agá não sei. Penso que já tinha indicado o site onde usualmente pesquiso termos em galego-português, o Dicionario de dicionarios do galego medieval. Liuscomaes (talk) 17:42, 1 April 2016 (UTC)
- Então se não existe naquele dicionário, não existiu em galego-português? Saudações cordiais, --Romanophile ♞ (contributions) 14:22, 2 April 2016 (UTC)