Travivaĵoj de Ro. Ŝo.: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Roberto (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
Roberto (diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 20: | Linio 20: | ||
al dumtempa flankenmeto de la teraj zorgoj, al iometa [[dislaso]] de la ridoreteniloj! Prosperis al la verkinto, evitinte “ nezamenhofaĵojn,” liveri al la lernanto interesan legolibron kun multe da facilaj kaj fidindaj [[esprimo]]j pri ĉiutagaj ideoj kaj aferoj, kiuj formas la [[kadro]]n de liaj “aventuroj.” Pli ol dek diversajn landojn li kvazaŭ kunparole trarakontas, de la fruaj knabojaroj en Norvegujo ĝis la memorinda tago de lia konatiĝo kun Esperanto en Buenos Aires; oni do komprenos, ke ne mankis al li spertaĵoj pridirindaj. |
al dumtempa flankenmeto de la teraj zorgoj, al iometa [[dislaso]] de la ridoreteniloj! Prosperis al la verkinto, evitinte “ nezamenhofaĵojn,” liveri al la lernanto interesan legolibron kun multe da facilaj kaj fidindaj [[esprimo]]j pri ĉiutagaj ideoj kaj aferoj, kiuj formas la [[kadro]]n de liaj “aventuroj.” Pli ol dek diversajn landojn li kvazaŭ kunparole trarakontas, de la fruaj knabojaroj en Norvegujo ĝis la memorinda tago de lia konatiĝo kun Esperanto en Buenos Aires; oni do komprenos, ke ne mankis al li spertaĵoj pridirindaj. |
||
Aldonita estu ankaŭ, ke la aŭtoro per sia literatura [[entrepreno]] neniel avidas monakiron ; sed ia rezultonta [[profito]] estos dediĉata ĉiom al la pretigo kaj disvastigo de Esperantaj libroj por la Blinduloj. Ĉiu do, kiu aĉetos kaj legos la libron, rajte sin konsideru kiel aktivan partoprenanton en la sukceso de nia afero|ZUL. [[La Brita Esperantisto]] - Numero 109, Januaro (1914)}} |
Aldonita estu ankaŭ, ke la aŭtoro per sia literatura [[entrepreno]] neniel avidas monakiron ; sed ia rezultonta [[profito]] estos dediĉata ĉiom al la pretigo kaj disvastigo de Esperantaj libroj por la Blinduloj. Ĉiu do, kiu aĉetos kaj legos la libron, rajte sin konsideru kiel aktivan partoprenanton en la sukceso de nia afero|ZUL. [[La Brita Esperantisto]] - Numero 109, Januaro (1914)}} |
||
{{citaĵo|Unue mi deziras esprimi al ĉiuj miaj samideanoj mian grandan bedaŭron pro la aperintaj en la supra mia verketo eraroj. Almenaŭ mi faris mian eblon ripari mian eraron, kaj post zorga [[tralegado]] kaj atento al afablaj leteroj senditaj de [[amiko]]j, mi redaktis liston de korektaĵoj engluotan en ankoraŭ nevenditaj ekzempleroj kaj sendotan al ĉiuj konataj aĉetintoj. Kiu ne posedas, skribu alla B.E.A. kaj mi pagos la sendelspezojn. |
|||
Mi havis okazon skribi al D-ro Zamenhof pri kelkaj dubaj esprimoj, kaj lia afabla respondo estas “bon-gustaĵo,” kiun la “ [[ĝisostulo]]j” rajtas partopreni. |
|||
La vorto“ konsideri.” Mi forgesis forgesi, ke mi estas [[anglo]], kaj en angla senco uzis ĉi tiun vorton sur paĝoj 13, 74, 77 kaj 79. [[Walter Gale|Kolonelo Gale]] afable atentigis min pri tio, kaj mi estas al li tre danka. D-ro Zamenhof respondis “mi preferas (ĉiu scias, kion tio signifas) opinii, rigardi kiel, aŭ vidi en ĝi, pĝ. 77, lin. 4, la vorto konsideri estas bona.” |
|||
La vorto ''[[nobelulo]]'', pĝ. 15. Al la prezidanto de la L.K., [[Émile Boirac|Rektoro Boirac]], mi dankas la atentigadon pri mia [[eraro]]; li citas la 5-an akton de “ [[Hamleto]],” kie Zamenhof uzas “ ''[[nobelo]]'',” sekve mi korektis. |
|||
Alveninte Londonon, pĝ. 46. Ĉar estas mi, kiu alvenis, la esprimo ne estas bona, sed tamen estas neintencita [[eraro]]. |
|||
Paĝoj 30 kaj 31, “ transloĝis,” Zamenhof preferas “transloĝiĝis” Ambaŭ mi korektis. 67 kaj 73, ‘‘ “asociinto,” Zamenhof preferas “ asociito.” |
|||
Ĉiuj aliaj eraroj ŝuldas sian ĉeeston al mia mallerteco, kiel [[maŝinskribisto]] kaj al miaj nefidindaj okuloj, kiel [[tralegisto]]! Cetere ili estas facile rekoneblaj. Estonte. Ĉar pri la [[senco]] de ĉi tiu vorto okazis diskuteto en la ''[[Esperanto Monthly]]'', mi petis la skriban [[opinio]]n de D-ro Zamenhof, kiu afable respondis : |
|||
“ Anstataŭ ''estonte'' mi preferas ''en estonteco'' aŭ ''en estonta tempo'',” ĝuste, kion mi diris al vi.” |
|||
Fine mi faris al la Doktoro la jenan gravan demandon: “Ĉu en la finaj prilingvaj konsiloj, pĝoj. 89-93, vi ION malaprobas ?” Kaj (li respondis per granda “ NE !” |
|||
Spite la okazintaj eraroj, la gazetaj recenzoj estas eĉ pli favoraj, ol mi atendis. D-ro Zamenhof mem skribas, ke li esperas, ke multaj Esperantistoj legos mian [[libro]]n kun plezuro kaj utilo. Rektoro Boirac en tre alloga letero diras, ke mia bonega libro alportas ŝatindan [[utilo]]n al nia afero, kaj tiu vorto “ utilo '” estas por mi la plej granda rekompenco. Aliaj entuziasmulinoj skribas, ke ili komencis legi, kaj ne povis ĉesi ĝis ili atingis la finon, k.t.p., do ankaŭ laŭ literatura vidpunkto ŝajnas, ke mi sukcesis. |
|||
Do nun, karaj samideanoj, mi fine povis prezenti al vi fidindan kaj amuzan libron. Ne diru, ke mi tro “sonigas mian propran trumpeton,” kvankam la [[Usona proverbo]] diras: “ Kiu ne sonigas sian trumpeton, ne meritas, ke ĝi sonu.” Se vi opinias, ke mi de via flanko ion meritas, helpu min! Vi bone scias, ke mi neniel profitas la vendadon de mia libro kaj neniam intencis. Mi treege deziras ĉe la fino de la jaro, kiam mi fariĝos 70-jara maljunulo kaj ekpensos vojaĝi al “ tiu nekonata land' el kiu neniu plu revenos,” kolekti por la blinduloj la sumon de (ne da) Sm. 1,000, |
|||
nur £100! Pro tiu celo mi fordonas mian tutan laboron kaj profiton.” Se nur 8,000 ekzempleroj vendiĝos, la afero estos farita, kaj kio estas 8,000 inter eble du milionoj da Esperantistoj? Vi posedantoj de vidkapablo havu kompaton kaj feliĉigu la nevidulojn ! |
|||
Kio estas 1/6 por la plimulto ? Estas nenio, nur bagatela pulpiko! Kaj tiuj, kiun bavas superfluan monon, povas donaci al la malriĉaj. Jam kelkaj samideanoj aĉetis po ses ekzempleroj por disdonaci. |
|||
Fine karaj britaj samideanoj, ne forgesu, ke la [[Brita Esperanto-Asocio|B.E.A.]] profitas ĉiun venditan libron, ĉu enlande aŭ eksterlande; ne forgesu vian Asocion, kiu tiel multe faris por |
|||
vi. Kie vi estus nun, se vi ne estus ĝuantaj la netakseblajn servojn de homoj kiel Kolonelo Pollen kaj la nelacigebla [[Harold Bolingbroke Mudie|H. B. Mudie]]? Eble ankoraŭ en la “ buljono !”' |
|||
Post kiam la blinduloj estos ricevintaj sian parton, “Travivaĵoj” fariĝos la absoluta posedaĵo de la B.E.A., kaj mi estas certa, ke kiam Esperanto enkondukiĝos en ĉiujn lernejojn, tia bone rekomendita libro fariĝos ne malŝatinda havaĵo. Do estu patriotaj kaj subtenu vian Asocion, al kiu deziras daŭran prosperon via [[samideano]].| [[Richard Sharpe|RICHARD SHARPE]]. [[La Brita Esperantisto]] - Numero 111, Marto (1914) }} |
|||
== Bildaro == |
== Bildaro == |
Kiel registrite je 20:55, 4 jul. 2024
Travivaĵoj de Ro. Ŝo. | ||
---|---|---|
Aŭtoro | Richard Sharpe | |
Eldonjaro | 1913 | |
Urbo | Londono | |
Eldoninto | Brita Esperanto-Asocio | |
Paĝoj | 93 | |
Travivaĵoj de Ro. Ŝo.[1][2] [3] estas aŭtobiografia verko de la angla esperantisto Richard Sharpe. La verko estas eldonita de Brita Esperanto-Asocio el Londono en la jaroj 1913 kaj 1914, kaj ampleksas 93 paĝojn.
La verko estas iom interesa unue ĉar L. L. Zamenhof opiniis pri ĝia lingva korekteco kaj due ĉar aperas sur ĝia krovilo krokodilo, eble unu el la unuaj aludoj al krokodili en esperantista medio.
Recenzoj
|
|
|
Bildaro
Referencoj
- ↑ Stojan, Petro 1929 : Bibliografio de Internacia Lingvo, numero 4850, paĝo 406
- ↑ Menciita kiel Travivaĵo de Ro Ŝo en la pria artikolo en la Enciklopedio de Esperanto, sed kiel Travivaĵoj de Ro Ŝo en la artikolo pri la verkinto.
- ↑ Travivaĵoj de Ro. Ŝo. en Enciklopedio de Esperanto/T, 1934
Eksteraj ligiloj
- Libroj de Richard Sharpe
- Esperanto-libroj aperintaj en 1913
- Eldonaĵoj de Brita Esperanto-Asocio
- Esperanto-libroj aperintaj en 1914
- Biografio
- Verkoj el la originala esperantlingva literaturo
- Antverpena Nefikcio-libraro
- Katalogo de Biblioteko Hippolyte Sebert
- Katalogo de Esperantomuzeo kaj Kolekto por Planlingvoj
- Katalogo de Heredaĵbiblioteko Hendrik Conscience