Ir al contenido

Edith Grossman

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Edith Grossman
Información personal
Nacimiento 22 de marzo de 1936 Ver y modificar los datos en Wikidata
Filadelfia (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 4 de septiembre de 2023 Ver y modificar los datos en Wikidata (87 años)
Manhattan (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Causa de muerte Cáncer de páncreas Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Nueva York Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Estadounidense
Familia
Hijos 2 Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educada en
Información profesional
Ocupación Lingüista, traductora y crítica literaria Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Traducción, traducciones del español y traducción al inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Edith Grossman (Filadelfia, 22 de marzo de 1936-Manhattan, 4 de septiembre de 2023)[1]​ fue una traductora literaria de español a inglés de nacionalidad estadounidense. Fue una de las traductoras de ficción latinoamericana más importantes del siglo pasado. En años más recientes, tradujo obras de ganadores del premio Nobel como Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez y otros autores como Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis y Miguel de Cervantes.

Biografía

[editar]

Nació en Filadelfia, Pensilvania, y en los últimos años residía en Nueva York.[2]​ Estudió en la Universidad de Pensilvania y la Universidad de Nueva York, habiendo también colaborado con la Universidad de California en Berkeley.

Premios y crítica

[editar]

En 1990, Gabriel García Márquez dijo que prefiere leer sus propias novelas en sus traducciones al inglés de Grossman y Gregory Rabassa. La traducción de Grossman de Don Quijote de Miguel de Cervantes, publicada en 2003, es considerada una de las mejores traducciones de la novela española en inglés,[3]​ por autores y críticos, como Carlos Fuentes y Harold Bloom.[4][5]

Sus traducciones le han reportado los siguientes galardones.

2006: Medalla por la Traducción de PEN / Ralph Manheim.[6]

2008: Beca Guggenheim en Humanidades.

2008: Premio de Literatura de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras

2010: Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía por A Manuscript of Ashes, de Antonio Muñoz Molina.[7]

2016: Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil, galardón concedido por Su Majestad el Rey de España, Felipe VI.[8]

Obras

[editar]
  • Por qué la traducción importa, Katz, 2012 (en inglés: Why Translation Matters, Yale University Press, 2011)
  • The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance, W.W. Norton, 2007.

Traducciones seleccionadas

[editar]
  • Antología Poética, Last Waltz in Santiago and Other Poems of Exile and Disappearance, Penguin, 1988.
  • Antología Poética, In Case of Fire in a Foreign Land: New and Collected Poems from Two Languages, Duke University Press, 2002
  • Tú, la oscuridad, In the Palm of Darkness, HarperCollins, 1997.
  • El mensajero, The Messenger: A Novel, Harper Perennial, 2000.
  • La última noche que pasé contigo, The Last Night I Spent With You, HarperCollins, 2000.
  • Del rojo a su sombra, The Red of His Shadow, HarperCollins, 2001.
  • Son de Almendra, Dancing to "Almendra": A Novel, Farrar, Straus and Giroux, 2007.
  • El capitán de los dormidos, Captain of the Sleepers: A Novel, Picador, 2007.
  • Caminos y encuentros de Maqroll el Gaviero, The Adventures and Misadventures of Maqroll, NYRB Classics, 2002.

Otros autores

[editar]
  • José Luis Llovio-Menéndez, Insider: la vida secreta de un revolucionario en Cuba, Insider: My Hidden Life as a Revolutionary in Cuba, Bantam Books, 1988.
  • Augusto Monterroso, Obras completas, Complete Works & Other Stories, University of Texas Press, 1995.
  • Julián Ríos, Amores que atan, Loves That Bind, Knopf, 1998.
  • Eliseo Alberto, Caracol Beach, Caracol Beach: A Novel, Vintage, 2001.
  • Julián Ríos, Monstruario, Monstruary, Knopf, 2001.
  • Pablo Bachelet, Gustavo Cisneros, Gustavo Cisneros: The Pioneer, Planeta, 2004.
  • Carmen Laforet, Nada, Nada: A Novel, The Modern Library, 2007.
  • Antonio Muñoz Molina, Beatus Ille, A Manuscript of Ashes, Houghton Mifflin Harcourt, 2008.
  • Luis de Góngora, Soledades, The Solitudes, Penguin, 2011.
  • Carlos Rojas, Federico García Lorca asciende a los infiernos, The Ingenious Gentleman and Poet Federico Garcia Lorca Ascends to Hell, Yale University Press, 2013.

Referencias

[editar]
  1. Chace, Rebecca (4 de septiembre de 2023). «Edith Grossman, Who Elevated the Art of Translation, Dies at 87». The New York Times. Consultado el 4 de septiembre de 2023. 
  2. «Edith Grossman frunce el ceño». Consultado el 25 de mayo de 2018. 
  3. Black, Georgina Dopico; Ranz, Francisco Layna (2009). USA Cervantes: 39 Cervantistas en Estados Unidos. Editorial CSIC - CSIC Press. ISBN 9788400087951. Consultado el 25 de mayo de 2018. 
  4. Bloom, Harold (13 de diciembre de 2003). «Harold Bloom on Don Quixote, the first modern novel». the Guardian (en inglés). Consultado el 25 de mayo de 2018. 
  5. «Cervantes, aquí y ahora. Número 697-698. Enero 05». www.insula.es. Consultado el 25 de mayo de 2018. 
  6. «2006 Ralph Manheim Medal for Translation - PEN America». PEN America (en inglés estadounidense). 16 de noviembre de 2012. Consultado el 25 de mayo de 2018. 
  7. López, Enrique Ávila (7 de diciembre de 2015). Modern Spain (en inglés). ABC-CLIO. p. 211. ISBN 9781610696012. Consultado el 25 de mayo de 2018. 
  8. «En traducción. Edith Grossman. PEN World Voices Festival 2016.».