|
Описание:
Содержание:
- СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ВИТКОВСКОГО
- Редьярд Киплинг. «Для восхищенья» (стихотворение, перевод Е. Витковского)«, стр. 5-7
- Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 8-11
- Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12-14
- Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15-19
- Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
- Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
- Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-27
- Редьярд Киплинг. Марш «стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
- Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-32
- Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33-35
- Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-39
- Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40-42
- Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-45
- Редьярд Киплинг. Заупокойная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
- Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-50
- Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
- Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
- Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
- Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-59
- Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
- СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА
- Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
- Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 65-66
- Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 67-69
- Редьярд Киплинг. Молодая Королева (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 70-73
- Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 74-75
- Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 76-82
- Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 83-84
- Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 85
- Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 86-87
- Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 89-91
- Редьярд Киплинг. «Гомер, гремя на сучьей лире…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 92
- Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 93-95
- Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
- Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-99
- Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 100
- Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 101-104
- Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105-106
- Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 107-109
- Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 111-113
- Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 114-117
- Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 118-120
- Редьярд Киплинг. «Безвестно, добровольно и бессрочно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 121-122
- Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 123-124
- Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125-127
- Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 128-129
- Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 130-131
- Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 132-133
- Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 135-136
- Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 137-138
- Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис с гончими (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139-141
- СТИХОТВОРЕНИЯ В РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ
- Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 142-145
- Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 146-150
- Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод В. Гаспарова, М. Гаспарова), стр. 151-160
- Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 161-163
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 164-170
- Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171-173
- Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 174-176
- Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 179-182
- Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 183-184
- Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-187
- Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 188-189
- Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 190-192
- Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 193-195
- Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 196-199
- Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
- Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 202-203
- Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205-206
- Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 207-208
- Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 209-210
- Редьярд Киплинг. Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211-212
- Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213-215
- Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 216-218
- Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219-220
- Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221-222
- Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223-224
- Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
- Редьярд Киплинг. «С раскалённой на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
- Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 229-231
- Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 232
- Редьярд Киплинг. Отёсан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233-234
- Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 235
Информация об издании предоставлена: AlexShu
|