Discussion utilisateur:Ljucquois
Mieux comprendre Wikipédia
Devenir rédacteur
- Débuter sur Wikipédia
- Sommaire de l'aide et jargon
- Comment citer des sources ?
- Forum d'aide aux nouveaux
Vos pages
Rejoindre la communauté
Bienvenue sur Wikipédia, Ljucquois !
Bonjour, je vous accueille en tant que wikipédien bénévole.
Wikipédia est une formidable aventure collective, toujours en construction. La version francophone comporte aujourd'hui 2 646 615 articles, rédigés et maintenus par des bénévoles comme vous et moi. Vous allez y effectuer vos premiers pas : si vous avez besoin de conseils ou d'aide pour cela, n'hésitez pas à laisser un message sur le forum des nouveaux. Une réponse vous sera apportée avec plaisir !
Wikipédia repose sur des principes fondateurs respectés par tous :
- Encyclopédisme et vérifiabilité (s'appuyer sur des sources reconnues) ;
- Neutralité de point de vue (pas de promotion) ;
- Licence libre et respect des droits d'auteurs (ni copie, ni plagiat) ;
- Savoir-vivre (politesse et consensus) ;
- N'hésitez pas à modifier (l'historique conserve tout).
Vous êtes invité à découvrir tout cela plus en détail en consultant les liens ci-contre →
Un livret d'aide à télécharger, reprenant l’essentiel à savoir, est également à votre disposition.
Je vous souhaite de prendre plaisir à lire ou à contribuer à Wikipédia.
À bientôt !
P.-S. Vos nouveaux messages seront affichés en bas de cette page et signés par leur expéditeur. Pour lui répondre, cliquez sur sa signature (aide).
--Bruno des acacias 5 juillet 2010 à 11:23 (CEST)
Traduction néerlandais > français
[modifier le code]Bonjour,
J'ai vu ton appel sur le Bistro où tu cherchais à faire des traductions. Le projet Tunisie serait intéressé par la traduction des articles de cette catégorie du néerlandais vers le français. Penses-tu que ce serait possible ? N'hésites pas à me contacter si tu as besoin d'aide. Cordialement Moumou82 [message] 5 juillet 2010 à 11:44 (CEST)
- Je te propose de traduire un premier article sur une sous-page personnelle : Utilisateur:Ljucquois/Traduction. Une fois que tu auras terminé la traduction, il suffira de mettre le texte en forme puis de renommer la page avec le nom de l'article pour qu'il devienne disponible. Tu pourras ensuite refaire la même chose avec d'autres articles. Je peux bien sûr t'aider pour la mise en forme. Moumou82 [message] 5 juillet 2010 à 12:02 (CEST)
- Merci pour tes deux traductions ! J'ai mis les deux articles en forme avant de les renommer. Je te laisse voir le résultat : Ordre de la Couronne de Tunisie et Ordres, décorations et médailles de la Tunisie. Les deux sous-pages que tu as utilisées sont à nouveau disponibles. Continues comme ça ! Moumou82 [message] 5 juillet 2010 à 20:16 (CEST)
Trzduction
[modifier le code]Salut, j'ai vu ton message sur le bistro, et je fais appel à toi car je coince sur une traduction. Elle concerne l'article Blindage Chobham.
La phrase est la suivante "Against lighter projectiles the hardness of the tiles causes a "shatter gap" effect: a higher velocity will within a certain velocity range (the "gap") not lead to a deeper penetration but destroy the projectile itself instead".
En fait, c'est la fin, et plus particulièrement avec "a shatter gap", avec laquelle j'ai du mal. Pourrais tu, STP, me donner un coup de main? Merci.
Sinon, il y a Opération Igloo White qui est en souffrance. A l'époque des suppessionistes m'avait un peu dégouté. Si tu veux terminer, libre à toi. Skiff (d) 5 juillet 2010 à 19:29 (CEST)
Aide pour la poursuite de la traduction en anglais de Grande Mosquée de Kairouan...
[modifier le code]Salut Ljucquois, depuis un moment, Habib M'HENNI [discuter] (mon camarade du projet Tunisie) et moi (auteur de l'article en français) avons eu le projet de traduire en anglais la totalité de l'article de qualité Grande Mosquée de Kairouan pour remplaçer l'article actuel assez court Mosque of Uqba (version anglaise de Grande Mosquée de Kairouan) par un article bien plus complet et détaillé, cela dans le but de mieux faire connaitre ce lieu de culte et monument (d'une grande richesse architecturale et culturelle) au lecteur anglophone. N'ayant qu'une connaissance moyenne de l'anglais (lecture aisée et un peu d'écriture), c'est Habib. mhenni qui s'est chargé de la traduction (comme auteur j'ai fourni quelques explications sur certains points) et il a réalisé suite à un bel effort une grande part de la traduction dont voilà le résultat ici ou là. Suite à la lecture de Ordre de la Couronne de Tunisie, j'ai remarqué sur ta page de présentation que tu affiches à la fois un excellent niveau d'anglais et la capacité d'effectuer des traductions . Je souhaite, si possible, que tu apportes un coup de main à notre projet (relecture, corrections et phrases manquantes) pour achever au mieux cette traduction. D'autre part, suite à l'apport quelques petits ajouts complémentaires (+ précisions) et illustrations, c'est la version actuelle de l'article en français (celle du 10 juillet) qui servirait de base pour la traduction finale. Bien cordialement Sutherland (d) 10 juillet 2010 à 08:55 (CEST)