Aller au contenu

« φύω » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
LeptiBot (discussion | contributions)
m {{S|verbe|grc}} : Changement du modèle de lien vers l'annexe de conjugaison par {{conjugaison}}, remplacement: {{conj-grc}} → {{conjugaison|grc}} avec AWB
RenardBot (discussion | contributions)
m {{S|prononciation}} : Remplacement du modèle pron par le modèle pron-recons pour les langues mortes, remplacement: {{pron|pʰý.ɔː|grc}} → {{pron-recons|pʰý.ɔː|grc}} (5)
 
(5 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :


=== {{S|verbe|grc}} ===
=== {{S|verbe|grc}} ===
{{grc-verb|φύω|tr=phúô|φύσω|ἔφυσα|πέφυκα|ἐφυσάμην|ἔφυον|φυω}} {{pron|pʰý.ɔː|grc}} {{conjugaison|grc}} {{t|grc}} ou {{i|grc}}
{{grc-verb|φύω|tr=phýō|φύσω|ἔφυσα|πέφυκα|ἐφυσάμην|ἔφυον|φυω}} {{conjugaison|grc}} {{t|grc}} ou {{i|grc}}
# [[produire#fr|Produire]], [[générer#fr|générer]], engendrer.
# [[produire#fr|Produire]], [[générer#fr|générer]], engendrer.
#*αἰεὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀχθηδὼν κακοῦ<br>τρύσει σ’. ὁ λωφήσων γὰρ οὐ '''πέφυκέ''' πω.<br>τοιαῦτ’ ἐπηύρου τοῦ φιλανθρώπου τρόπου.<br>θεὸς θεῶν γὰρ οὐχ ὑποπτήσσων χόλον. {{source|{{nom w pc||Eschyle}}, ''{{ws|Προμηθεύς Δεσμώτης|Prométhée enchaîné|lang=el}}''}}
#*{{exemple|lang=grc|αἰεὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀχθηδὼν κακοῦ<br>τρύσει σ’. ὁ λωφήσων γὰρ οὐ '''πέφυκέ''' πω.<br>τοιαῦτ’ ἐπηύρου τοῦ φιλανθρώπου τρόπου.<br>θεὸς θεῶν γὰρ οὐχ ὑποπτήσσων χόλον.|source={{ouvrage|auteur={{w|Eschyle}}|titre={{ws|Προμηθεύς Δεσμώτης|Prométhée enchaîné|lang=el}}}}|Elle te hantera à jamais, l’horrible angoisse de ta misère présente, et voici qu’il n’est pas encore né, Celui qui te délivrera ! C’est le fruit de ton amour pour les hommes. Étant un Dieu, tu n’as pas craint la colère des Dieux. {{source|{{ws|Promètheus enchaîné (Eschyle, Leconte de Lisle)|traduction}}}}}}
#*: Elle te hantera à jamais, l’horrible angoisse de ta misère présente, et voici qu’il n’est pas encore né, Celui qui te délivrera ! C’est le fruit de ton amour pour les hommes. Étant un Dieu, tu n’as pas craint la colère des Dieux. {{source|{{ws|Promètheus enchaîné (Eschyle, Leconte de Lisle)|traduction}}}}
# [[donner naissance#fr|Donner naissance]].
# [[donner naissance#fr|Donner naissance]].
# [[surgir|Surgir]], [[survenir]], [[apparaître]] brusquement.
# [[surgir|Surgir]], [[survenir]], [[apparaître]] brusquement.
#*φρένας '''φύειν''', comprendre (produire dans la pensée).
#*{{exemple|lang=grc|φρένας '''φύειν'''|comprendre (produire dans la pensée)}}
# Être par [[nature]], être [[enclin]] à.
# Être par [[nature]], être [[enclin]] à.
{{convention verbe grc}}
{{convention verbe grc}}

==== {{S|variantes}} ====
* {{lien|φυίω|grc}} {{term|éolien}}


==== {{S|synonymes}} ====
==== {{S|synonymes}} ====
* [[γεννῶ]]
* {{lien|γεννῶ|grc}}
* [[γεννῶμαι]]
* {{lien|γεννῶμαι|grc}}
* [[γίγνομαι]]
* {{lien|γίγνομαι|grc}}
* [[τίκτω]]
* {{lien|τίκτω|grc}}
* [[φυτεύω]]
* {{lien|φυτεύω|grc}}


==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} ====
{{(|composés}}
{{(|composés}}
* [[ἀναφύω]]
* {{lien|ἀναφύω|grc}}
* [[ἐκφύω]]
* {{lien|ἐκφύω|grc}}
* [[ἐμφύω]]
* {{lien|ἐμφύω|grc}}
**[[ἔμφυτος]]
**{{lien|ἔμφυτος|grc}}
* [[μεταφύω]]
* {{lien|μεταφύω|grc}}
* [[περιφύω]]
* {{lien|περιφύω|grc}}
* [[προσφύω]]
* {{lien|προσφύω|grc}}
* [[συμφύω]]
* {{lien|συμφύω|grc}}
**[[σύμφυτος]]
**{{lien|σύμφυτος|grc}}
{{)}}
{{)}}
{{(|déverbaux}}
{{(|déverbaux}}
Ligne 46 : Ligne 48 :


==== {{S|phrases}} ====
==== {{S|phrases}} ====
* [[ἁλιεὺς πληγεὶς νοῦν φύσει]]
* {{lien|ἁλιεὺς πληγεὶς νοῦν φύσει|grc}}

=== {{S|prononciation}} ===
*{{pron-recons|pʰý.ɔː|grc}} {{term|attique {{siècle|V {{avJC}}}}}}
*{{pron-recons|ˈpʰy.o|grc}} {{term|koinè, Égypte {{siècle|I}}}}
*{{pron-recons|ˈɸy.o|grc}} {{term|koinè {{siècle|IV}}}}
*{{pron-recons|ˈfy.o|grc}} {{term|Byzance {{siècle|X}}}}
*{{pron-recons|ˈfi.o|grc}} {{term|Constantinople {{siècle|XV}}}}


=== {{S|références}} ===
=== {{S|références}} ===
* {{R:Bailly}}
* {{R:Bailly}}
* {{R:Liddell|fu/w}}
* {{R:Liddell}}
{{Références}}
{{Références}}

Dernière version du 27 décembre 2023 à 19:58

De l’indo-européen commun *bʰuH- (« pousser, devenir, être »)[1] qui donne fio en latin, be en anglais, být en tchèque, etc.

φύω, phýō, futur : φύσω, aoriste : ἔφυσα, parfait : πέφυκα, parfait passif : ἐφυσάμην, aoriste passif : ἔφυον (voir la conjugaison) transitif ou intransitif

  1. Produire, générer, engendrer.
    • αἰεὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀχθηδὼν κακοῦ
      τρύσει σ’. ὁ λωφήσων γὰρ οὐ πέφυκέ πω.
      τοιαῦτ’ ἐπηύρου τοῦ φιλανθρώπου τρόπου.
      θεὸς θεῶν γὰρ οὐχ ὑποπτήσσων χόλον.
      — (Eschyle, Prométhée enchaîné)
      Elle te hantera à jamais, l’horrible angoisse de ta misère présente, et voici qu’il n’est pas encore né, Celui qui te délivrera ! C’est le fruit de ton amour pour les hommes. Étant un Dieu, tu n’as pas craint la colère des Dieux. — (traduction)
  2. Donner naissance.
  3. Surgir, survenir, apparaître brusquement.
    • φρένας φύειν
      comprendre (produire dans la pensée)
  4. Être par nature, être enclin à.

Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. Julius PokornyIndogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage