O millo na cultura popular galega
- Artigo principal: Millo.
- Véxase tamén: O pan na cultura popular galega.
O millo (Zea mays), malia ser orixinario das Américas, é unha gramínea fundamental na cultura galega pois xogou un papel fundamental na alimentación do pobo nos últimos séculos. O principal pan do país facíase con millo, a paisaxe enchouse de leiras de millo, os hórreos foron agrandados e mellorados, e en xeral a poboación de Galicia aumentou coa chegada deste cereal. A primeira referencia do seu cultivo en Galiza data de 1610, na zona do Barbanza. Refraneiros e cántigas deixan pegada da súa importancia.
O nome
[editar | editar a fonte]O millo tamén recibe en Galicia os nomes de maínzo e de milleiro segundo a zona. O nome de millo vén da denominación que recibía outra especie anterior á chegada do cereal do Novo Mundo: o millo miúdo ou paínzo, outra gramínea, orixinaria de Oriente (Setaria italica), de talo máis groso có trigo e grans redondos de cor amarela, que era común na Europa antiga e medieval. O millo actual susbtituiu o paínzo. Etimoloxicamente a verba galega millo (antiga denominación do millo miúdo) vén do latín: milĭum.
O termo maínzo, ao igual que o termo castelán maíz ou o francés maïs, virían das linguas amerindias, exactamente do taíno: mahís.
No agro galego tamén se distinguen as variedades a seguir:
- Millo miúdo.
- Millo da revoltiza: millo que constitúe a colleita de outono. O millo da revoltiza dáselle ao gando.
- Millo pego, millo que se dá en mazarocas con algúns grans doutras cores.
- Millo rei, millo que se dá en mazarocas de cor entre a do viño e a encarnada. A mazaroca destas cores chámase espiga raíña.
Na literatura
[editar | editar a fonte]A importancia que rapidamente adquiriu o seu cultivo e uso alimentario levárono a un espallamento social só comparable ao da pataca. Un síntoma da súa omnipresenza é o famoso poema Adiós ríos, adiós fontes de Rosalía de Castro, onde se laia da paisaxe que vai deixar atrás por ir á emigración, paisaxe onde aparece o millo:
Adiós, ríos; adiós fontes: |
Muíño dos castañares, (Fragmento de "Adiós ríos, adiós fontes", |
Etnografía
[editar | editar a fonte]A seguir recóllese a pegada do millo na cultura popular galega, na etnografía e na literatura de transmisión oral.
Chámase espiga raíña aquela que presenta os grans encarnados, avermellados. Nas esfolladas tradicionais aparecía de cando en vez, e a muller que a atopaba considerábase moi afortunada, xa que se atribúen a esta mazaroca propiedades medicinais, especialmente para o gando vacún[1]. O informante non concreta para que doenzas se utilizaba.
Locucións
[editar | editar a fonte]- ¿Seica me queres come-la broa?: resposta de incredulidade a quen intenta tomarnos o pelo, tomarnos por parvos [2]'
Refraneiro
[editar | editar a fonte]- A choiva no abril dá millo e dá pan.
- A mazorca, no muíño; e no bolso, o diñeiriño.
- Á porta do rezador, non botes o millo ó sol.
- Aí vén o mes de Nadal, que non deixe o millo sin apañar.
- Alá vai serodio con temporao, mais non na palla nin no grao [3].
- Ala vai, vela alá vai, a raposa polo millo: ela comer non o come, pero vaino destruíndo.
- As escrouchiñas do millo non fan porveito a ninguén. Mandei a muller a elas; adormeceu e non vén.
- Ata a folliña do millo sabe tamén picardía. Garda o orballo da noite para beber polo día.
- Cando as gaivotas bailan a muiñeira, hai que garda-lo millo na eira [4].
- Cando o ano entrare en domingo, vende o boi e merca millo [5].
- Cando o ano entrare en domingo, vende os boiciños e merca milliño.
- Cando o ano entrare en domingo, vende os bois e merca millo [6].
- Cava, labor e barbeito, en maio han de estar feitos.
- De milleiro a milleiro, o salto dun carneiro [7].
- Díxolle o millo á liñaza: "Ándate tí, espepitada, que ós tres días estás nada". E a liñaza respondeulle: "Seica coma tí, borrón, que tardas sete semanas en salires do torrón".
- Díxolle o millo á terra: "decrúame tarde, arréndame cedo, e pagareiche o que che debo".
- En maio, millo sementado, cal enxoito, cal mollado [8].
- En marzo, abrigo, mozas e pan de millo.
- En marzo abrigo, noces e pan de millo.
- "¡Erte, dormiñón, que pasas un mes sen saír a ve-lo sol!", díxolle a liñaza ó millo. "¡Cala trigudilla: pola mañán sementada e pola noite nascida!", díxolle o millo á liñaza [9].
- Espigas en marzo; catro; espigas en abril, mil [10].
- "¡Lavada, aos tres días nada!", díxolle o millo á liñaza. "¡Nugallán" –díxolle ela-, "un mes baixo o torrón e aínda se vou non vou!" [11].
- "Lavada: ¡ós tres días nada!", díxolle o millo a liñaza; i ela respondeu: "nugallón, un mes debaixo do terrón, e inda se vou ou non!".
- Millo ralo na leira e non no carro.
- Nin millo engrolado, nin millo queimado [3].
- O cuco a cucar, a rola a rolar, colle o cestiño e vai sementar [12].
- O millo de san Bartolomeu nin é meu nin é teu [13]
- O millo mesto, no cesto; o millo raro, na leira e non no carro.
- O millo polo San Marcos nin nado, nin no saco [14].
- O millo por san Marcos nin no saco nin nado.
- O millo que barbea dinantes de San Bartolomeu é o meu; o que barbea dispois é dos bois [15].
- O millo rascado enche a cesta e o ferrado.
- O pan de trigo fíxoo Dios, e o de millo mandouno facer.
- O pantrigo fíxoo Deus; a broa mandouna facer [16].
- O pantrigo fíxoo Dios, e o de millo mandouno facer.
- O primeiro millo é dos páxaros [17].
- O primeiro millo é prós paxaros.
- O que en marzo non fende, en abril non estende [18]
- O temperán, ou en palla ou en gran.
- Pan de millo nono deas ó teu fillo [19].
- Polo san Cristovo, xa o millo lle tapa a ala ó corvo [20].
- Por san Pedro, o millo cúbrelle a á ó corvo.
- Quen ós paxaros recea, millo miudo non semea [21].
- Se o millo fose pouco, mudalo dun saco noutro, dixo a galiña cando falou.
- Treboada no Miño, pan e millo.
Cantigueiro
[editar | editar a fonte]- A galiña pon o ovo/ pra o proveito da muller:/ o home vai pra o monte/ ¡come broa si a quer! [22].
- A vella perdeu o vello/ por entre a palla do millo;/ a vella queda chorando/ polo seu agarimiño [23].
- As esfolladas de noite/ non dan porveito a ninguén;/ mandei a muller a unha/ i esfolláronma tamén [24].
- As esfolladas do millo/ non dan porveito a ninguén;/ miña muller foi a ela/ i esfolláronma tamén [25].
- Este ano hai moito millo,/ tamén hai moitos carozos./ As rapazas de Palmeira/ arrabean polos mozos [26].
- Hoxe teño que ir a Barro/ pola colleita de millo,/ hoxe teño que ir a Barro,/ de Barro non me despido [27].
- Miña Virxe de Xurés/ baixaivos ao areal/ que lle leva o millo a seca/ ás calaceiras do val [28].
- Mociños de alá de baixo,/ vinde rondar a Facós,/ que anque vos hai pouca auga/ os millos háivolos bos [29].
- Onde vas, millo miúdo?/ Vou a pór do temperau./ Co temperau no-has chegar/ nin na palla nin no grau [30].
- Sementei millo miúdo/ e non me quixo nacer;/ cálate, millo miúdo,/ inda me has de conocer [31].
- Sementei millo miúdo/ no colo dunha rapaza,/ queira Dios de hoxe nun ano/ o millo miúdo naza [32].
- Si todo o mar fora leite/ e Monte Louro boroa,/ xa terían que comer/ os tramalleiros de Boa [33][34].
- Todo se me dá na man/ se non a sacha do millo/ e mais a sega do pan [35].
- Voume por eiquí embaixo/ pillando moscas cun pondón/ e veu meu pai a correr/ e deume cun terrón nas costas [36].
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. espiga.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. broa.
- ↑ 3,0 3,1 Saudade nº 3, maio 1943, 24-25.
- ↑ Lino Lema Bouzas, 3.
- ↑ Real Academia Galega 1913, s. v. ano.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. ano.
- ↑ Refírese á distancia que deben ter os regos nos que se sementa o millo.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. maio.
- ↑ Saudade nº 3, maio 1943, 24-25. No orixinal: vel-o, o millo, a liñanza (sic).
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. espiga.
- ↑ Saudade nº 3, maio 1943, 24-25. No orixinal: éla, ainda.
- ↑ Miguel Rubinos Conde 2013.
- ↑ San Bertomeu, 24 de agosto. Rosario Soto Arias 2013.
- ↑ San Marcos, 25 de abril.
- ↑ José Santiago Crespo Pozo, s. v. espigar.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. pantrigo.
- ↑ José María Pereda Álvarez (1953).
- ↑ Quere dicir que se en marzo non se aran e se preparan ben as terras, cando chega o momento de sementa-lo millo, en abril, mal se poderá facer este labor. Refrán recollido en Meis.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. pan.
- ↑ San Cristovo celébrase o 10 e o 25 de xullo.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. paxaro.
- ↑ Saudade nº 4, xullo 1943, 30. No orixinal: pón, pr’a, par’o monte.
- ↑ Saudade nº 4, xullo 1943, 28.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 47. A esfollada era a xuntanza para arrincar as follas da mazaroca do millo antes de almacenalas no piorno.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 212.
- ↑ No texto: pol-os. Fermín Bouza-Brey 1929, 178.
- ↑ Santa Cristina de Barro é unha parroquia do concello de Noia. Álvaro das Casas, en Nós 94, 15.10.1931, 192. No orixinal: oxe, pol-a.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 103. Para implorar pola chuvia báixase a imaxe da Virxe do Xurés á parroquia de Santa María de Rio Caldo, situada no val. A Virxe do Xurés e Rio Caldo localízanse en Lobios.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 104. Facós é lugar da parroquia de San Vicente de Lobeira.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 121. A mesma idea está recollida no refraneiro: “Alá vai serodio con temperán, mais na palla, non no gran”.
- ↑ No orixinal: miudo, no-me, m'as.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 144.
- ↑ Boa é a parroquia máis occidental do concello coruñés de Noia, lindando con Porto do Son. Tramalleiros son os que pescan ó tramallo, unha arte de pesca formada por tres redes superpostas. Álvaro das Casas, en Nós 94, 15.10.1931, 192; No orixinal: Montelouro,
- ↑ Lino Lema Bouzas, 15.
- ↑ Fermín Bouza-Brey, en Nós 96, 15.12.1931, 236. No orixinal: mán, senón.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández, 163. O pondón, ou pendón, é a flor masculina do millo.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Bibliografía
[editar | editar a fonte]- ANÓNIMO: Saudade. Verba Galega nas Américas, México 1942-1953. Ed. facsímile do Centro do Ramón Piñeiro 2008.
- BOUZA BREY, Fermín: "Cantigas populares da Arousa", en Arquivos do Seminario de Estudos Galegos III, 1929, 153-204 [en facsímile II].
- Fermín Bouza-Brey (colector): "Literatura popular da parroquia de Paradela, concello da Estrada, na terra da Ulla", en "Arquivo Filolóxico e Etnográfico de Galiza", en Nós.
- CASAS, Álvaro das (colector): "Pra un canzoneiro de Noia", en "Arquivo Filolóxico e Etnográfico de Galiza", en Nós 1931.
- CRESPO POZO, José Santiago: Nueva contribución a un vocabulario castellano-gallego con indicación de fuentes e inclusión del gallego literario (galaico-portugués). 1 (La Región, Orense 1972); 2,3,4 (Ed. do Castro, Sada, 1979/1982/1985).
- LEMA BOUZAS, Lino (compilador): Ditos e cantigas mariñeiras. I Encontro de embarcacións tradicionais, Galicia 1993.
- LORENZO FERNÁNDEZ, Xaquín: Cantigueiro popular da Limia Baixa, Galaxia, Vigo 1973.
- PEREDA ÁLVAREZ, José María: "Aportaciones léxicas y folklóricas al estudio de la lengua gallega", en Douro Litoral 1953, 5ª série, VII-VIII, pp. 19-52.
- REAL ACADEMIA GALEGA: Diccionario gallego-castellano, 1913-1928.
- RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Eladio: Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo 1958-1961.
- RUBINOS CONDE, Miguel: "Da roda para a piola: refráns e frases do sur de Galicia", en Cadernos de Fraseoloxía Galega 15, 2013, 487-502.
- SOTO ARIAS, Mª Rosario: "Notas para un estudo dos refráns haxiocronolóxicos", en Cadernos de Fraseoloxía Galega 15, 2013, 347-370.